kde-l10n/zh_CN/messages/applications/libktorrent.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

513 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktorrent.po to 简体中文
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# sejishikong <sejishikong@263.net>, 2005.
# QAed by Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005-09-23.
# Hu Wei <contact@chaostone.com>, 2007, 2008.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2011.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 12:07-0500\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "要打开的种子"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "要使用的端口"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "是否启用加密"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "是否启用对等点交换"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "是否启用 utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "重定向没有新位置"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "无效的 tracker 响应"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "无效的 tracker 数据"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "无效的 tracker URL"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "连接 tracker 服务器 %1 超时"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "无法解析主机名 %1"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "正在等待其它数据块完成"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "正在检查数据"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "正在检查数据"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "无法打开文件 %1%2"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "没有开始"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "下载完成"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "做种完成"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "已延迟"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "正在分配磁盘空间"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "正在排队做种"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "正在排队下载"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "已停止。设备上已经没有空间。"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "超级种子"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "写入磁盘出错,是否有足够的磁盘空间?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"装入种子 <b>%1</b> 出错:<br/><b>%2</b><br/>种子文件可能已经损坏,或者根本就"
"不是一个种子文件。"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "载入 <b>%1</b> 时出错:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "无法创建 %1%2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr "您已经下载过这个种子 <b>%1</b>。两个种子的 trackers 列表已经被合并。"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "您已经下载过这个种子 <b>%1</b>。"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "损坏的种子。"
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "无法打开种子文件 %1%2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "无法创建索引文件:%1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "目录 %1 不存在"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "非法标记:%1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "解码错误"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "意外的输入结尾"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "无法将 %1 转换为整型"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "种子数据不完整。"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "打开 %1 失败:%2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "创建 %1 失败:%2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "无法打开索引文件 %1%2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "无法创建文件 %1%2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "将第一个块写入到 DND 文件失败:%1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "将最后一个块写入到 DND 文件失败:%1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "正在等待其它移动任务完成"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "目的"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移动"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "无法打开 %1%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "无法打开 %1 写入:只读文件系统"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "正在尝试写入超过最大允许尺寸 %1 的数据"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr "无法展开文件 %1试图展开的文件超过了最大大小"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "无法展开文件 %1%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "错误:读取超越文件结尾 %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "在文件 %1 中定位失败:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "无法从 %1 读取"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "写入文件 %1 失败:%2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "无法预先分配磁盘空间:%1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "无法写入只读映射的块"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "未连接"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "连接关闭"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "不使用 %1 秒(连接失败次数太多)"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 个对等点"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "正在解析代理 %1%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "系统资源不足"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "正在解析主机名 %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "错误:请求失败:%1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "错误:连接到网络种子失败"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "连接到网络种子失败"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "解析网络种子主机名失败"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "错误:连接失败,服务器没有响应"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "错误:请求超时"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "重定向没有新位置。"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "因为网络种子不匹配种子文件而禁用"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "下载 %1 失败:%2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "解析路由描述出错。"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"转发失败:\n"
"设备没有 WANIP 连接或 WANPPP 连接。"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "无法在设备描述中找到端口转发服务。"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "未预料的连接关闭"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "操作超时"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "未知客户端"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "警告:%1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "正在宣告"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "连接"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker 服务器"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "磁盘输入/输出"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "写入磁盘出错"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "从磁盘读取出错"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 天"
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "无法创建目录 %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "无法创建符号链接 %1 到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "无法移动 %1 到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "无法复制 %1 到 %2%3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "无法删除 %1%2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "无法创建 %1%2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "无法计算 %1 的文件大小:%2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "无法计算文件大小:%1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "无法展开文件:%1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "无法在文件中定位:%1"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "无法写入 %1%2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "无法从 %1 读取"