mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
513 lines
14 KiB
Text
513 lines
14 KiB
Text
# translation of ktorrent.po to 简体中文
|
||
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# sejishikong <sejishikong@263.net>, 2005.
|
||
# QAed by Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005-09-23.
|
||
# Hu Wei <contact@chaostone.com>, 2007, 2008.
|
||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2011.
|
||
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2010.
|
||
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 12:07-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
||
msgid "Torrent to open"
|
||
msgstr "要打开的种子"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
||
msgid "Port to use"
|
||
msgstr "要使用的端口"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
||
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
||
msgstr "是否启用加密"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
||
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
||
msgstr "是否启用对等点交换"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
||
msgid "Whether or not to use utp"
|
||
msgstr "是否启用 utp"
|
||
|
||
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
||
msgid "ktcli"
|
||
msgstr "ktcli"
|
||
|
||
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
||
msgid "Redirect without a redirect location"
|
||
msgstr "重定向没有新位置"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
||
msgid "Invalid response from tracker"
|
||
msgstr "无效的 tracker 响应"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
||
msgid "Invalid data from tracker"
|
||
msgstr "无效的 tracker 数据"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
||
msgid "Invalid tracker URL"
|
||
msgstr "无效的 tracker URL"
|
||
|
||
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
||
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||
msgstr "连接 tracker 服务器 %1 超时"
|
||
|
||
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
||
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||
msgstr "无法解析主机名 %1"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
||
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
||
msgstr "正在等待其它数据块完成"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
||
msgid "Checking data"
|
||
msgstr "正在检查数据"
|
||
|
||
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
||
msgid "Checking Data"
|
||
msgstr "正在检查数据"
|
||
|
||
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
||
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
|
||
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||
msgstr "无法打开文件 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "没有开始"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
||
msgid "Download completed"
|
||
msgstr "下载完成"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
||
msgid "Seeding completed"
|
||
msgstr "做种完成"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
||
msgctxt "Status of a torrent file"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "做种中"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下载中"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "已延迟"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "错误:%1"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
||
msgid "Allocating diskspace"
|
||
msgstr "正在分配磁盘空间"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "正在排队做种"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
||
msgid "Queued for downloading"
|
||
msgstr "正在排队下载"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
||
msgid "Stopped. No space left on device."
|
||
msgstr "已停止。设备上已经没有空间。"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
||
msgid "Superseeding"
|
||
msgstr "超级种子"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
||
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
||
msgstr "写入磁盘出错,是否有足够的磁盘空间?"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
||
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
msgstr ""
|
||
"装入种子 <b>%1</b> 出错:<br/><b>%2</b><br/>种子文件可能已经损坏,或者根本就"
|
||
"不是一个种子文件。"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
||
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
||
msgstr "载入 <b>%1</b> 时出错:<br/><b>%2</b>"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
||
msgid "Unable to create %1: %2"
|
||
msgstr "无法创建 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
||
"both torrents have been merged."
|
||
msgstr "您已经下载过这个种子 <b>%1</b>。两个种子的 trackers 列表已经被合并。"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
||
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
||
msgstr "您已经下载过这个种子 <b>%1</b>。"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
||
msgid "Corrupted torrent."
|
||
msgstr "损坏的种子。"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
||
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
||
msgstr "无法打开种子文件 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
||
msgid "Cannot create index file: %1"
|
||
msgstr "无法创建索引文件:%1"
|
||
|
||
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
||
msgid "The directory %1 does not exist"
|
||
msgstr "目录 %1 不存在"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
||
msgid "Illegal token: %1"
|
||
msgstr "非法标记:%1"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
||
msgid "Decode error"
|
||
msgstr "解码错误"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
||
msgid "Unexpected end of input"
|
||
msgstr "意外的输入结尾"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
||
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||
msgstr "无法将 %1 转换为整型"
|
||
|
||
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
||
msgid "Torrent is incomplete."
|
||
msgstr "种子数据不完整。"
|
||
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
||
msgid "Failed to open %1: %2"
|
||
msgstr "打开 %1 失败:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
|
||
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
||
msgid "Failed to create %1: %2"
|
||
msgstr "创建 %1 失败:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
||
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
||
msgstr "无法打开索引文件 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
||
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
||
msgstr "无法创建文件 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
||
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "将第一个块写入到 DND 文件失败:%1"
|
||
|
||
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
||
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
||
msgstr "将最后一个块写入到 DND 文件失败:%1"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
||
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
||
msgstr "正在等待其它移动任务完成"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "来源"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的"
|
||
|
||
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
||
#: src/util/fileops.cpp:406
|
||
msgid "Cannot open %1: %2"
|
||
msgstr "无法打开 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
||
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
||
msgstr "无法打开 %1 写入:只读文件系统"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
||
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
||
msgstr "正在尝试写入超过最大允许尺寸 %1 的数据"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
||
msgstr "无法展开文件 %1:试图展开的文件超过了最大大小"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
||
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
||
msgstr "无法展开文件 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
||
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
||
msgstr "错误:读取超越文件结尾 %1"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
||
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
||
msgstr "在文件 %1 中定位失败:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
||
msgid "Error reading from %1"
|
||
msgstr "无法从 %1 读取"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
||
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
||
msgstr "写入文件 %1 失败:%2"
|
||
|
||
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
||
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
||
msgstr "无法预先分配磁盘空间:%1"
|
||
|
||
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
||
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
||
msgstr "无法写入只读映射的块"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:44
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "未连接"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
|
||
msgid "Connection closed"
|
||
msgstr "连接关闭"
|
||
|
||
#: src/download/webseed.cpp:558
|
||
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
||
msgstr "不使用 %1 秒(连接失败次数太多)"
|
||
|
||
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
||
msgid "1 peer"
|
||
msgid_plural "%1 peers"
|
||
msgstr[0] "%1 个对等点"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
||
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||
msgstr "正在解析代理 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
||
msgid "Not enough system resources available"
|
||
msgstr "系统资源不足"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
||
msgid "Resolving hostname %1"
|
||
msgstr "正在解析主机名 %1"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
||
msgid "Error: request failed: %1"
|
||
msgstr "错误:请求失败:%1"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已连接"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
||
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr "错误:连接到网络种子失败"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "正在连接"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
||
msgid "Failed to connect to webseed"
|
||
msgstr "连接到网络种子失败"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
||
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||
msgstr "解析网络种子主机名失败"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
||
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||
msgstr "错误:连接失败,服务器没有响应"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
||
msgid "Error: request timed out"
|
||
msgstr "错误:请求超时"
|
||
|
||
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
||
msgid "Redirected without a new location."
|
||
msgstr "重定向没有新位置。"
|
||
|
||
#: src/download/downloader.cpp:808
|
||
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
||
msgstr "因为网络种子不匹配种子文件而禁用"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
||
msgid "Failed to download %1: %2"
|
||
msgstr "下载 %1 失败:%2"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
||
msgid "Error parsing router description."
|
||
msgstr "解析路由描述出错。"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Forwarding failed:\n"
|
||
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
||
msgstr ""
|
||
"转发失败:\n"
|
||
"设备没有 WANIP 连接或 WANPPP 连接。"
|
||
|
||
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
||
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
||
msgstr "无法在设备描述中找到端口转发服务。"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
||
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
||
msgstr "未预料的连接关闭"
|
||
|
||
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
||
msgid "Operation timed out"
|
||
msgstr "操作超时"
|
||
|
||
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
||
msgid "Unknown client"
|
||
msgstr "未知客户端"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "警告:%1"
|
||
|
||
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
||
msgid "Announcing"
|
||
msgstr "正在宣告"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker 服务器"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
||
msgid "DHT"
|
||
msgstr "DHT"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
||
msgid "Disk Input/Output"
|
||
msgstr "磁盘输入/输出"
|
||
|
||
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
||
msgid "µTP"
|
||
msgstr "µTP"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
msgid "Error when writing to disk"
|
||
msgstr "写入磁盘出错"
|
||
|
||
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
||
msgid "Error when reading from disk"
|
||
msgstr "从磁盘读取出错"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:234
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/秒"
|
||
|
||
#: src/util/functions.cpp:245
|
||
msgid "1 day "
|
||
msgid_plural "%1 days "
|
||
msgstr[0] "%1 天"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:101
|
||
msgid "Cannot create directory %1"
|
||
msgstr "无法创建目录 %1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:168
|
||
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "无法创建符号链接 %1 到 %2:%3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:185
|
||
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "无法移动 %1 到 %2:%3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
||
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "无法复制 %1 到 %2:%3"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:282
|
||
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||
msgstr "无法删除 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:300
|
||
msgid "Cannot create %1: %2"
|
||
msgstr "无法创建 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:318
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||
msgstr "无法计算 %1 的文件大小:%2"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:334
|
||
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
||
msgstr "无法计算文件大小:%1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
||
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
||
msgid "Cannot expand file: %1"
|
||
msgstr "无法展开文件:%1"
|
||
|
||
#: src/util/fileops.cpp:427
|
||
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
||
msgstr "无法在文件中定位:%1"
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:84
|
||
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
||
msgstr "无法写入 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/util/file.cpp:98
|
||
msgid "Cannot read from %1"
|
||
msgstr "无法从 %1 读取"
|