kde-l10n/uk/messages/kdelibs/kdesudo.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

169 lines
5.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for kdesudo
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 04:54+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo.cpp:80
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
"Не вказано параметрів командного рядка!\n"
"Використання: kdesudo [-u <користувач>] <команда>\n"
"Зараз KdeSudo завершить роботу..."
#: kdesudo.cpp:211 kdesudo.cpp:223
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: kdesudo.cpp:211
msgid "realtime:"
msgstr "реальний час:"
#: kdesudo.cpp:257
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kdesudo.cpp:262
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr "потребує прав доступу адміністратора. "
#: kdesudo.cpp:265
msgid "Please enter your password."
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль."
#: kdesudo.cpp:267
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль для <b>%1</b>."
#: kdesudo.cpp:309
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr "<b>Попередження: </b>"
#: kdesudo.cpp:309
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr "<b>Некоректний пароль, спробуйте ще раз.</b>"
#: kdesudo.cpp:314
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr "Неправильний пароль! Виходжу..."
#: kdesudo.cpp:318
msgid "Command not found!"
msgstr "Команда не знайдена!"
#: kdesudo.cpp:320
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr "Ваш логін невідомий для sudo!"
#: kdesudo.cpp:322
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr "Вам не дозволено виконувати вказану команду!"
#: kdesudo.cpp:324 kdesudo.cpp:326
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr "Вам не дозволено виконувати команду sudo на цьому хості!"
#: main.cpp:52
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: main.cpp:53
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr "Інтерфейс KDE для Sudo"
#: main.cpp:55
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "(C) 2007 - 2008 Ентоні Меркатанте (Anthony Mercatante)"
#: main.cpp:61
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Роберт Грубер (Robert Gruber)"
#: main.cpp:63
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Ентоні Меркатанте (Anthony Mercatante)"
#: main.cpp:65
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Мартін Бьом (Martin Böhm)"
#: main.cpp:67
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Джонатан Рідделл (Jonathan Riddell)"
#: main.cpp:69
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:75
msgid "sets a runas user"
msgstr "визначає користувача для запуску"
#: main.cpp:76 main.cpp:95
msgid "The command to execute"
msgstr "Команда для виконання"
#: main.cpp:77 main.cpp:86
msgid "Fake option for compatibility"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Встановлює піктограму для діалогу запиту пароля"
#: main.cpp:80
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не відображати команду у діалоговому вікні"
#: main.cpp:81
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr "Пріоритет процесу, від 0 до 100, 0 найменший [50]"
#: main.cpp:83
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Планування у реальному часі"
#: main.cpp:84
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr "Вживати цільовий UID, якщо <file> не можна записати"
#: main.cpp:85
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr "Фіктивний параметр, призначений для сумісності з KdeSu KDE"
#: main.cpp:87
msgid "Use existing DCOP server"
msgstr "Використовувати існуючий DCOP-сервер"
#: main.cpp:88
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr "Коментар, який має бути показано у діалоговому вікні"
#: main.cpp:90
msgid "Do not display « ignore » button"
msgstr "Не показувати кнопку «Ігнорувати»"
#: main.cpp:91
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робить вікно пов’язаним з програмою X з вказаним winid"
#: main.cpp:92
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr "Перевизначення автоматичного виявлення файла desktop вручну"