kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/krunner.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

220 lines
6.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krunner.po to Ukrainian
# Translation of krunner.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 07:16+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: krunnerapp.cpp:117
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
#: krunnerapp.cpp:122
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Запустити команду для вмісту кишені"
#: krunnerapp.cpp:127
msgid "Show System Activity"
msgstr "Показати системні процеси"
#: krunnerapp.cpp:133
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути користувача"
#: krunnerapp.cpp:168
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Виконати команду (лише для «%1»)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Виконання команди"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Системні процеси"
#: main.cpp:38
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Інтерфейс запуску команд KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Інтерфейс запуску команд"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© Aaron Seigo, 2006"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Автор та супровід"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступні додатки"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Стиль інтерфейсу, який використовуватиметься у KRunner"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Позначте, щоб інтерфейсу було відведено вікно посередині екрана, а не у "
"верхній його частині"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Режим завершення, який використовуватиметься для тексту запиту."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Журнал, у разі вдалого виконання попередніх запитів"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Визначає, чи слід утримувати діалогове вікно завдання над іншими вікнами."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Розташування:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Верхня межа екрана"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Вільне вікно"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Зорієнтований на команди"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Зорієнтований на завдання"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Введіть текст для пошуку."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 елемент"
msgstr[1] "%1 елементи"
msgstr[2] "%1 елементів"
msgstr[3] "%1 елемент"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 дія"
msgstr[1] "%1 дії"
msgstr[2] "%1 дій"
msgstr[3] "%1 дія"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Нічого не знайдено."
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Відомості щодо користування програмою"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Від %1, %2)"