kde-l10n/ug/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

5629 lines
200 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uyghur translation for kio4.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "خەت مۇلازىمىتى"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى ئىناۋەتسىز:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى خاتالىق قايتۇردى:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى تاپالمىدى"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى"
#: misc/kpac/script.cpp:748
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "'FindProxyForURL' ياكى 'FindProxyForURLEx' نى تاپالمىدى"
#: misc/kpac/script.cpp:759
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "%1 نى چاقىرىۋاتقاندا ئىناۋەتسىز ئىنكاسقا ئېرىشتى"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet مۇلازىمىتى"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet كېلىشىم بىر تەرەپ قىلغۇچ"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:941
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
msgid "Open"
msgstr "ئاچ"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<خاتالىق>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈسىنى ئاچ"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "سىنبەلگە تاللا"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "سىنبەلگە مەنبەسى"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "سىستېما سىنبەلگىلىرى(&Y):"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "باشقا سىنبەلگىلەر(&T):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "كۆز يۈگۈرت(&B)…"
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "ئىزدە(&S):"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچان سىنبەلگە ئاتىنى ئىزدە(مەسىلەن قىسقۇچ)"
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "مەشغۇلاتلار"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "جانلاندۇرۇملار"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "پروگراممىلار"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "كاتېگورىيە"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "كاكارلار"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "تۇيغۇلار"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "خەلقئارا"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime تىپلىرى"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "ئورۇنلار"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "ھالىتى"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|سىنبەلگە ھۆججەتلەر (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "كودلاش:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
msgid "Save As"
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "مەلۇملۇق پروگراممىلار"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىمدا يوق "
"بولسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما ئاتىنى تاللاڭ."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ھۆججەت تىپى: <b>%1</b> بولغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. "
"ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت "
"توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "پروگرامما تاللا"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما "
"ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما "
"ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n"
"%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n"
"%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى "
"بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n"
"%u - يەككە URL\n"
"%U - URL تىزىمى\n"
"%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n"
"%D - قىسقۇچ تىزىمى\n"
"%i - سىنبەلگە\n"
"%m - كىچىك سىنبەلگە\n"
"%c - ئىزاھات"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(&T)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&D)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما باغلىنىشىنى ئەستە تۇت(&R)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"'%1' دىن ئىجراچان ھۆججەت ئاتىنى يايالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن "
"بىرنى كىرگۈزۈڭ."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' نى تاپالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "كۆرۈنگەن سانلىق-مەلۇمات سەپلىمىسى"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "كۆرسىتىدىغان سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "سەپلە…"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "ھەمبەھىرلە(&S)"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:125
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "ماكان قىسقۇچىڭىزدىكى قىسقۇچنىلا ھەمبەھىرلىيەلەيسىز."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:132
msgid "Not shared"
msgstr "ھەمبەھىرلەنمىگەن"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:137
msgid "Shared"
msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:149
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"بۇ قىسقۇچنى ھەمبەھىرلەپ ئۇنى Linux/UNIX (NFS) ۋە Windows(Samba) دا زىيارەت "
"قىلغىلى بولىدۇ."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:156
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش ھوقۇقىنى قايتا سەپلىيەلەيسىز."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160 kfile/kfilesharedialog.cpp:184
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەشنى سەپلە…"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:169
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'filesharelist' نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. ئۇنىڭ $PATH ياكى /usr/"
"sbin غا ئورنىتىلغانلىقىنى تەكشۈرۈڭ."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:176
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش ھوقۇقىڭىز بولۇشى زۆرۈر."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:179
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش چەكلەنگەن."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرلىيەلمىدى."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرلەشنى سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. Perl قوليازما "
"'fileshareset' نىڭ suid root كە تەڭشەلگەنلىكىنى جەزملەڭ."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرسىزلىيەلمىدى."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرسىزلەشنى سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. Perl قوليازما "
"'fileshareset' نىڭ suid root كە تەڭشەلگەنلىكىنى جەزملەڭ."
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "ئالدىن كۆزەت(&R)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "ئىگىسى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "تەۋە گۇرۇپپا"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:463
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Others"
msgstr "باشقىلار"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "ماسكا"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "كىرگۈ قوش…"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "تۈرنى تەھرىر…"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "تۈر ئۆچۈر"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (كۆڭۈلدىكى)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL تۈرى تەھرىر"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "كىرگۈ تىپى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى يېڭى ھۆججەتنىڭ كۆڭۈلدىكى قىممىتى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "ئىشلەتكۈچى: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "گۇرۇپپا: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "ئۈنۈمى"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:201 kfile/kpropertiesdialog.cpp:216
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 kfile/kpropertiesdialog.cpp:243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:259
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 نىڭ خاسلىقى"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈرنىڭ نىڭ خاسلىقى"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
msgid "Type:"
msgstr "تىپى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
msgid "Create New File Type"
msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قۇر"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "File Type Options"
msgstr "ھۆججەت تىپى تاللانمىسى"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
msgid "Contents:"
msgstr "مەزمۇنلىرى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "Size:"
msgstr "چوڭلۇقى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
msgid "Calculate"
msgstr "ھېسابلا"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Stop"
msgstr "توختا"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Refresh"
msgstr "يېڭىلا"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "كۆرسىتىش:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
msgid "Created:"
msgstr "قۇرۇلغان:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
msgid "Modified:"
msgstr "ئۆزگەرتكەن:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Accessed:"
msgstr "زىيارەت:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
msgid "Mounted on:"
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739
msgid "Device usage:"
msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىشى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 بىكار(جەمئىي %2، %3% ئىشلىتىلگەن)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 تارماق قىسقۇچ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"ھېسابلاۋاتىدۇ… %1 (%2)\n"
"%4، %3"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Calculating..."
msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
msgid "At least %1"
msgstr "ئاز دېگەندە %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
msgid "The new file name is empty."
msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1445 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2613
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2907 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3158
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>خاسلىقنى ساقلىيالمايدۇ. سىزنىڭ <b>%1</b> غا يېزىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز "
"يوق.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Forbidden"
msgstr "چەكلەنگەن"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can Read"
msgstr "ئوقۇيالايدۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can Read & Write"
msgstr "ئوقۇپ يازالايدۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can View Content"
msgstr "مەزمۇن كۆرەلەيدۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئۆزگەرتەلەيدۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئوقۇيالايدۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ، ئوقۇپ ھەم ئۆزگەرتىپ يازالايدۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1627
msgid "&Permissions"
msgstr "ھوقۇق چېكى(&P):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
msgid "Access Permissions"
msgstr "زىيارەت ئىمتىيازلىرى"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "ھەممە ھۆججەت ئۇلانما، ھوقۇق يوق."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "ئىگىدارلا ھوقۇقنى ئۆزگەرتەلەيدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
msgid "O&wner:"
msgstr "ئىگىدار(&W):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "ئىگىدار ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662
msgid "Gro&up:"
msgstr "گۇرۇپپا(&U):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "گۇرۇپپا ئەزالىرىنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&thers:"
msgstr "باشقالار(&T):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"ئىگىدار بولمىغان ۋە گۇرۇپپا ئەزالىرى بولمىغانلارنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان "
"مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "پەقەت ئىگىدارلا قىسقۇچ مەزمۇنىنى ئۆچۈرۈپ ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid "Is &executable"
msgstr "ئىجراچان(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"بۇ تاللانما قوزغىتىلسا قىسقۇچ ئىگىدارى ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتىشكە "
"يول قويىدۇ. باشقا ئىشلەتكۈچىلەر «مەزمۇن ئۆزگەرت»ئىش ھوقۇقىنى تەڭشىگەن "
"ئەھۋالدا يېڭى ھۆججەت قوشالايدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"بۇ تاللانما قوزغىتىلسا بۇ ھۆججەتكە ئىجراچان بەلگىسى قويۇلىدۇ. بۇ پەقەت "
"پروگرامما ۋە قوليازمىغىلا بولىدۇ. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلماقچى بولسىڭىز "
"ئۇنداقتا بۇ تاللانمىنى تاللاڭ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "ئالىي ھوقۇقلار(&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Ownership"
msgstr "ئىگىدارلىق"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "User:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1784
msgid "Group:"
msgstr "گۇرۇپپا:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1827
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھەممە تارماق قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ مەزمۇنلىرىغا قوللان"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "ئالاھىدە ھوقۇقلار"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
msgid "Class"
msgstr "تىپ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "تۈر كۆرسەت"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892
msgid "Read"
msgstr "ئوقۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "بۇ بايراق قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "ئوقۇ بايراقى ھۆججەت مەزمۇنىنى كۆرۈشكە يول قويىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "تۈر ياز"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "Write"
msgstr "يازغاندا"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"بۇ بايراق ھۆججەت قوشۇش، ئاتىنى ئۆزگەرتىش ۋە ئۆچۈرۈشكە يول قويىدۇ. دىققەت، "
"ئۆچۈرۈش ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتىشنى يېپىشقاق بەلگە ئارقىلىق چەكلىگىلى بولىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "يېزىش بايرىقى ھۆججەت مەزمۇنىنى ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا قىسقۇچقا كىرىشكە يول قويىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgid "Exec"
msgstr "ئىجرا قىل"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا ھۆججەتنى پىروگراممىدەك ئىجرا قىلىشقا يول قويىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Special"
msgstr "ئالاھىدە"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"ئالاھىدە بايراق. پۈتكۈل قىسقۇچقىلا كۈچكە ئىگە، ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن "
"ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى كۆرەلەيسىز."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"ئالاھىدە بايراق. ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى "
"كۆرەلەيسىز."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "User"
msgstr "ئىشلەتكۈچى"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
msgid "Group"
msgstr "گۇرۇپپا"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Set UID"
msgstr "UID تەڭشەك"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ قىسقۇچنىڭ ئىگىدارى ھەممە يېڭى ھۆججەتنىڭمۇ "
"ئىگىدارىدۇر."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان قىلىپ تەڭشىلىپ بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ ھۆججەت "
"ئىگىدارنىڭ ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "Set GID"
msgstr "GID تەڭشەك"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ قىسقۇچنىڭ گۇرۇپپىسى ھەممە يېڭى ھۆججەت ئۈچۈن "
"تەڭشىلىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان بولۇپ بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ ھۆججەت گۇرۇپپا "
"ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "يېپىشقاق"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"ئەگەر قىسقۇچقا يېپىشقاق بەلگە تەڭشەلسە، پەقەت ئىگىدار ۋە root لا ھۆججەتنى "
"ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ. ئۇنداق بولمىسا يېزىش ھوقۇقىغا ئىگە ھەممە "
"كىشى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"ھۆججەتتىكى يېپىشقاق بەلگە Linux تا ئېتىبارغا ئېلىنمايدۇ ئەمما باشقا "
"سىستېمىدا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2163
msgid "Link"
msgstr "ئۇلانما"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2180
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "ئۆزگىرىش(ئۆزگىرىش يوق)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2279
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2300
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "بۇ قىسقۇچلار ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2534
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
msgid "De&vice"
msgstr "ئۈسكۈنە(&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "ئۈسكۈنە(/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
msgid "Device:"
msgstr "ئۈسكۈنە:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
msgid "Read only"
msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
msgid "File system:"
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى(/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
msgid "Mount point:"
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2964
msgid "&Application"
msgstr "پروگرامما(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 نىڭ ئۈچۈن ھۆججەت تىپى قوش"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3090
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "قوشىدىغان بىر ياكى كۆپ خىل ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3227
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ئىجراچان ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 نىڭ ئالىي تاللانمىسى"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"بۇ قوللىنىشچان پروگراممىغا قويماقچى بولغان ئاتنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ. بۇ "
"قوللىنىشچان پروگرامما مۇشۇ ئاتتا قوللىنىشچان پروگرامما تىزىملىك ۋە تاختىدا "
"كۆرۈنىدۇ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "ئاتى(&N):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"بۇ جايغا ئىشلىتىش ئورنىغا ئاساسەن قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنى "
"كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن: نومۇر بۇراش پروگراممىسى (KPPP) بەلكىم نومۇر بۇراش قورالى "
"بولۇشى مۇمكىن."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "بۇ جايغا سىز زۆرۈر دەپ قارىغان ئىزاھاتنى كىرگۈزۈڭ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "ئىزاھات(&E):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"بۇ جايغا مەزكۇر قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇقنى كىرگۈزۈڭ.\n"
"\n"
"سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما "
"ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n"
"%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n"
"%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى "
"بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n"
"%u - يەككە URL\n"
"%U - URL تىزىمى\n"
"%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n"
"%D - قىسقۇچ تىزىمى\n"
"%i - سىنبەلگە\n"
"%m - كىچىك سىنبەلگە\n"
"%c - ئىزاھات"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "بۇيرۇق(&M):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"بۇ جاينى چەكسىڭىز ھۆججەت سىستېمىڭىزدا كۆز يۈگۈرتۈپ، ئىجرا قىلماقچى بولغان "
"ھۆججەتنى تاپىدۇ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىڭىزنىڭ خىزمەت مۇندەرىجىسىنى تەڭشەيدۇ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "خىزمەت يولى(&W):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>بۇ جايدا قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان بىر ياكى "
"بىر قانچە ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ. بۇ تىزىم <u>mime تىپى</u>بويىچە تەشكىللىنىدۇ."
"</p>\n"
"<p>MIME — كۆپ خىل ئىشلىتىلىدىغان ئىنتېرنېت خەت كېڭەيتىلمىسى بىر خىل "
"كېڭەيتىلگە ئات ۋە مۇناسىپ <u>mime تىپى </u>غا ئاساسەن سانلىق-مەلۇمات تىپىنىڭ "
"ئۆلچەملىك كېلىشىمىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن: flower.bmp دىكى چېكىتنىڭ "
"كەينىدىكى \"bmp\" بۆلىكى بۇنىڭ بىر خىل سۈرەت <u>image/x-bmp</u> ئىكەنلىكىنى "
"ئىپادىلەيدۇ. قايسى قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل ھۆججەتنى ئېچىشتا "
"سىستېمىڭىز ھەر بىر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل كېڭەيتىلگەن ئات ۋە "
"mime تىپىنى بىر تەرەپ قىلىدىغانلىقىنى ئۇقتۇتۇرىدۇ.</p>\n"
"<p> ئەگەر بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى بىر ياكى بىر قانچە تىزىمدا يوق mime "
"تىپى بىلەن باغلاشتا تۆۋەندىكى <b>قوش</b> توپچىنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ قوللىنىشچان "
"پروگراممىنىڭ بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەت تىپى بولسا سىز تۆۋەندىكى "
"<b>چىقىرىۋەت</b> توپچىسىنى چېكىپ تىزىمدىن چىقىرىۋەتسىڭىز بولىدۇ.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "قوللايدىغان ھۆججەت تىپلىرى(&S):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime تىپى"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"ئەگەر قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان ھۆججەت تىپى (mime "
"تىپى) قوشماقچى بولسىڭىز بۇ توپچىنى چېكىڭ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:271
msgid "Add..."
msgstr "قوش…"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"ئەگەر مەلۇم قوللىنىشچان پروگرامما بىر تەرەپ قىلالمايدىغان ھۆججەت تىپى (mime "
"تىپى) نى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز، يۇقىرىدىكى تىزىمدىن شۇ mime تىپىنى تاللاپ "
"ئاندىن بۇ توپچىنى چېكىڭ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:268
msgid "Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"بۇ جاي چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ ئىجرا قىلىش ئۇسۇلى، ئىجرا قايتما "
"ئىنكاسى، D-Bus تاللانما ياكى پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىشنى "
"ئۆزگەرتىدۇ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "ئالىي تاللانما(&V)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "تېرمىنال"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"ئەگەر سىز ئىجرا قىلماقچى بولغان پروگرامما تېكىست ھالەتتىكى پروگرامما بولسا "
"ياكى سىز ئېھتىياجلىق ئۇچۇرنى تېرمىنال تەقلىد كۆزنىكى تەمىنلىسە بۇ تاللانمىنى "
"تاللاڭ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "تېرمىنال ئىجرا قىل(&R)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "تېرمىنال تاللانمىسى(&T):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"ئەگەر تېكىست شەكلىدىكى پروگرامما چېكىنگەندە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرنى تەمىنلىسە "
"بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ ئوچۇق ھالەتتە تۇرغۇزۇلسا بۇ "
"ئۇچۇرغا ئېرىشىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&C)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "ئىشلەتكۈچى"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"ئەگەر پروگراممىنى ئوخشىمىغان ئىشلەتكۈچى كىملىكى(id)دە ئىجرا قىلماقچى "
"بولسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. ھەر بىر جەرياننىڭ ماس ھالدىكى ئىشلەتكۈچى "
"كىملىكى بار، بۇ كىملىك مۇناسىپ جەرياننىڭ ھۆججەت زىيارەت ھوقۇقى ۋە باشقا "
"ھوقۇقلىرىنى بەلگىلەيدۇ. سىز بۇنىڭ ئۈچۈن شۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمىنى تەمىنلىسىڭىز "
"ئاندىن بۇ تاللانمىنى ئىشلىتەلەيسىز."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىل(&N)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى نامى(&U):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "قوزغىلىش"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قوزغىلىش جەريانىنى تېخىمۇ ئېنىق چۈشەنمەكچى "
"بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. بۇ كۆرۈنۈشچان ئىنكاس ئالدىراش سىنبەلگىدەك "
"كۆرۈنۈشى مۇمكىن، ۋەزىپە بالداقتا ئىپادىلىنىشىمۇ مۇمكىن."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "ئىجرا قايتما ئىنكاسنى قوزغات(&L)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىڭىزغا سىستېما قوندىقىغا قوندۇرما تەمىنلىمەكچى "
"بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "سىستېما قوندىقىغا قوي(&P)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus خەتلەش:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "يوق"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "كۆپ مىسال"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "يەككە مىسال"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "تاماملانغۇچە ئىجرا قىل"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "ئورتاق ئات:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "تەشكىل:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme تۈرلۈك ماللار شىركىتى"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "تەشكىلىي ئورۇن:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud تارماق"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "دۆلەت:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "كانادا"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "ھالەت:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "كىۋېبېك"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "شەھەر :"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge چارۋىچىلىق مەيدانى"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:217
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:220
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "ئادرېس:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:223
msgid "IP address:"
msgstr "IP ئادرېس:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:226
msgid "Encryption:"
msgstr "شىفىرلاش:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Details:"
msgstr "تەپسىلاتى:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:232
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL نەشرى:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:235
msgid "Certificate chain:"
msgstr "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسى:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Trusted:"
msgstr "ئىشەنچلىك:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Validity period:"
msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Serial number:"
msgstr "تەرتىپ نومۇرى:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:253
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "تەشكىل/ئادەتتىكى ئات"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organizational Unit"
msgstr "ئىدارىسى"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:259
msgid "Display..."
msgstr "كۆرسىتىش..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Disable"
msgstr "چەكلە"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Enable"
msgstr "قوزغات"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:274
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>ماۋزۇ ئۇچۇرى</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>تارقاتقۇچى ئۇچۇرى</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>باشقا</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:283
msgid "Validity period"
msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Serial number"
msgstr "تەرتىپ نومۇرى"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:60
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL ئۇچۇرى"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:68
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "تېما"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:69
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "تارقاتقۇچى"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:79 kssl/ksslinfodialog.cpp:124
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلىتىدۇ."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلەتمىگەن."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:86
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "بۇ KDE نەشرى SSL قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:127
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"بۇ پۈتۈكنىڭ ئاساسىي بۆلىكى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما بەزى بۆلەكلىرى "
"ئىشلەتمىگەن."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:133
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"بۇ پۈتۈكنىڭ بەزى بۆلەكلىرى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما ئاساسىي بۆلىكى "
"ئىشلەتمىگەن."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 بىت ئىشلەت"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:184
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 بىتلىق ئاچقۇچ"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1، %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:201
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "ياق، خاتالىق ئۇچۇرلىرى:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:208
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "ھەئە"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 دىن %2"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"يىراقتىكى ماشىنا ھېچقانداق SSL گۇۋاھنامە يوللىمىدى.\n"
"شۇڭلاشقا ماشىنا بىلەن دەلىللەنگەن باغلىنىش قۇرالمايدۇ، مەشغۇلات بىكار "
"قىلىندى."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"مۇلازىمېتىر دەلىللەش تەكشۈرۈشى(%1)دىن ئۆتمىدى\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
msgid "Server Authentication"
msgstr "مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسى"
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "&Details"
msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "Co&ntinue"
msgstr "داۋاملاشتۇر(&N)"
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "بۇ ئىسپاتنامىنى بۇنىڭدىن كېيىن دەخلىسىز مەڭگۈ قوبۇل قىلامسىز؟"
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid "&Forever"
msgstr "مەڭگۈ(&F)"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
msgid "&Current Session only"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمەلا(&C)"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL سەپلىمە بۆلىكى"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL ئىمزا قۇيغۇچى"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "سىستېما گۇۋاھنامىلەر"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشقان گۇۋاھنامىلەر"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "گۇۋاھنامە تاللا"
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇماتنى قوبۇللاۋاتىدۇ."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "قورال بالداقتا يوشۇر"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "بۇ جايغا خەتكۈش قوش"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "قىسقۇچنى خەتكۈش تەھرىرلىگۈچتە ئاچ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1891
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "خەتكۈش ئۆچۈر"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "بوش URL نى خەتكۈشكە قوشالمايدۇ."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى خەتكۈش قىسقۇچىنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
"«%1»؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى خەتكۈشنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
"«%1»؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى ئۆچۈرۈش"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "خەتكۈش ئۆچۈرۈش"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە خەتكۈشلەرنى يېڭى بىر بەتكۈچتە ئاچىدۇ."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "بەتكۈچلەرنى خەتكۈش قىسقۇچقا قوش…"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "ئېچىلغان ھەممە بەتكۈچلەرگە خەتكۈش قىسقۇچى قوشىدۇ."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "باشقا بىر كۆزنەكتە خەتكۈش توپلىمىڭىزنى تەھرىرلەڭ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى…"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "بۇ تىزىملىكتە يېڭى بىر خەتكۈش قىسقۇچى قۇر"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ئايرىغۇچ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera خەتكۈش ھۆججىتى (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML ھۆججەتلىرى (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- بۇ ھۆججەتنى Konqueror قۇرغان -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈشلەر"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "يېڭىلا"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "خەتكۈش خاسلىقى"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "قوش"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "خەتكۈش قوش"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "يېڭى قىسقۇچ(&N)…"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەرنى قوش"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "قىسقۇچ تاللا"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "ئاتى:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "ئىزاھات:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇرۇش"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 دا يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇر"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈشلەر"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:456
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"%1 دا خەتكۈشلەرنى ساقلىيالمايدۇ. مەلۇم قىلغان خاتالىق: %2. خاتالىق ئۇچۇرى "
"بىرلا قېتىم كۆرۈنىدۇ. خاتالىق كېلىپ چىقىشنىڭ سەۋەبىنى تېزلىكتە ئوڭلاش زۆرۈر "
"چۈنكى قاتتىق دىسكا توشۇپ كەتكەندەك تۇرىدۇ."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "سۈرەتكە ئېرىش"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR سۈرەت"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "چاپلاش تاختا مەزمۇنىنىڭ ھۆججەت ئاتى:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 kio/job.cpp:2198
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Already Exists"
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"چاپلاش تاختىسى سىز «چاپلا»نى ئىشلەتكەندىن كېيىن ئۆزگەردى: تاللىغان سانلىق-"
"مەلۇماتنىڭ پىچىمىنى قوبۇل قىلالمايدۇ. چاپلىماقچى بولغان مەزمۇننى قايتا "
"كۆچۈرۈڭ."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "چاپلاش تاختىسى بوش"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
#: kio/krun.cpp:1073
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"بۇزۇق URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "%1 ھۆججەت چاپلا(&P)"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "%1 URL چاپلا(&P)"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇنلارنى چاپلا(&P)"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "ھەممىگە قوللان(&Y)"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان توقۇنۇش "
"بار قىسقۇچنىڭ ھەممىسىگە قوللىنىلىدۇ. سىز «ئاتلا»نى چەكمىسىڭىزلا مۇناسىۋەتلىك "
"توقۇنۇش ئەسكەرتىشىنى قايتا كۆرىسىز."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان "
"توقۇنۇشى بار ھەممە قىسقۇچقا قوللىنىلىدۇ."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "يېڭى ئات تەۋسىيە(&N)"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "ئاتلا(&S)"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "ياز(&W)"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "قاپلا(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"ھۆججەت ۋە قىسقۇچ مەۋجۇت مۇندەرىجىگە كۆچۈرۈلىدۇ، مۇندەرىجىدە بىر قىسىم مەزمۇن "
"بار. \n"
"ئەگەر بىر مۇندەرىجىدە ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت توقۇنۇشى كۆرۈلسە، مۇناسىۋەتلىك "
"ئۇچۇرنى قايتا كۆرىسىز."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"بۇ مەشغۇلات '%1' نى ئۆزى بىلەن قاپلىۋېتىدۇ.\n"
"يېڭى بىر ھۆججەت ئاتى كىرگۈزۈڭ:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "بۇ مەشغۇلات نىشاننى قاپلىۋېتىدۇ."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "مەنبە"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "نىشان"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش، نىشان تېخىمۇ يېڭىكەن."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' ئاتلىق كونا تۈردىن بىرى مەۋجۇت."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "ئاتى '%1' غا ئوخشايدىغان بىر ھۆججەت مەۋجۇت."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' ئاتلىق تېخىمۇ يېڭى ھۆججەتتىن بىرى مەۋجۇت."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "ئات ئۆزگەرت:"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ھۆججەت <b>%1</b>نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ. سىزنىڭ ئۆزگەرتىشكە "
"يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "ھۆججەتتىن ئاتلا(&S)"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى %1 نىڭ تىپى يوق=…تۈر"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"ئۈستەلئۈستى تۈرى تىپى\n"
"%1\n"
"يوچۇن."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n"
"%1\n"
"ھۆججەت سىستېما ئۈسكۈنە تىپلىق ئەمما Dev نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n"
"%1\n"
"ئۇلانما تىپلىق ئەمما URL نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
msgid "Mount"
msgstr "ئېگەرلەش"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "چىقار"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "ئېگەرسىزلەش"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME تىپى"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "ئىزاھات"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "ئەندىزىلەر"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "تەھرىر(&E)…"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە تونۇش بولغان KDE mime تىپلىق تەھرىرلىگۈچنى كۆرسىتىدۇ."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "ھەممە سۈرەتلەر"
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "ھەئە(&Y)"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "ياق(&N)"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' ھۆججەتنى ئوقۇغۇلى بولمايدۇ"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "خاتا: يوچۇن كېلىشىم '%1'"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى ئۆچۈرەمسىز؟"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:799
msgid "Delete Files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى "
"بولمايدۇ."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1782
msgid "Move to Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "ئەخلەت(&T)"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 تۈر"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: kio/kdirlister.cpp:405
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "ئۈستەلئۈستى تورسىز"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>غا كىرەلمىدى.\n"
"بۇ ئورۇننى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بۇ <b>%1</b> ھۆججەت ئىجراچان پروگرامما. بىخەتەرلىكنى كۆزدە تۇتۇپ ئۇنى "
"قوزغاتمايدۇ.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما:"
#: kio/krun.cpp:535
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
#: kio/krun.cpp:558
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ"
#: kio/krun.cpp:666
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "%1 دا Exec سۆز بۆلىكىنى بىر تەرەپ قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: kio/krun.cpp:852
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: kio/krun.cpp:866
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "بۇ پروگراممىنى قوزغىتىدۇ:"
#: kio/krun.cpp:880
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "ئەگەر بۇ پروگراممىغا ئىشەنمىسىڭىز ۋاز كەچنى چېكىڭ"
#: kio/krun.cpp:913
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "%1 مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلالمايدۇ، ئىجرا قىلىشنى توختىتىۋاتىدۇ"
#: kio/krun.cpp:1095
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بەلگىلەنگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايدۇ بۇ <b>%1</b> ھۆججەت ياكى قىسقۇچ "
"مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1686
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "پروگرامما '%1' نى تاپالمىدى."
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "مەشغۇلاتلار(&A)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "ئاچ(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "باشقا(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)…"
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1075 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "مۇندەرىجە مەۋجۇت"
#: kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
msgid "Directory"
msgstr "مۇندەرىجە"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "مەنبە"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "نىشان"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
msgid "File"
msgstr "ھۆججەت"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "يېنىۋال(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "يېنىۋال: كۆچۈر(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "يېنىۋال: ئۇلانما(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "يېنىۋال: يۆتكە(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "يېنىۋال: ئات ئۆزگەرت(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "يېنىۋال: ئەخلەتخانىغا يۆتكە(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "يېنىۋال: ھۆججەت قۇر(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:776
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"%1 ھۆججەت %2 دىن كۆچۈرۈلدى، ئەمما ئۇ %3 دا ئۆزگەرتىلگەندەك تۇرىدۇ.\n"
"كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋېلىنسا ئۇ ھۆججەت ئۆچۈرۈلىدۇ، ھەممە ئۆزگەرتىش "
"يوقىلىدۇ.\n"
"سىز %4 نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: kio/fileundomanager.cpp:779
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈشتىن يېنىۋېلىشنى جەزملە"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "چېسلا"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "ئىمتىيازلار"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "ئىگىسى"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "گۇرۇپپا"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'."
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "'%1' كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "klauncher بىلەن ئالاقە قىلالمىدى: %1"
#: kio/slave.cpp:469
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى قۇرالمىدى:\n"
"klauncher ئۇچۇرى: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ."
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "يوللاۋاتىدۇ"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "ئېگەرلەۋاتىدۇ"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "ئۈسكۈنە"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "توسۇلغان ئىلتىماس."
#: kio/accessmanager.cpp:255
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "يوچۇن HTTP پېئىلى."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 كۈن %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 تۈر"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 قىسقۇچ"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1، %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1، %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 نى ئوقۇيالمىدى."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 نى يازالمىدى."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 جەرياننى قوزغىتالمىدى."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"ئىچكى خاتالىق\n"
"http://bugs.kde.org غا تولۇق كەمتۈكلۈك مەلۇماتىدىن بىرنى يوللاڭ\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "خاتا URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 كېلىشىم پەقەت بىر سۈزگۈچ كېلىشىم."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 بىر مۇندەرىجە ئەمما ھازىر بىر ھۆججەت لازىم."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 بىر ھۆججەت ئەمما ھازىر بىر قىسقۇچ لازىم."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "كومپيۇتېر ئاتى بەلگىلەنمىگەن"
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "نامەلۇم ماشىنا %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"زىيارەت رەت قىلىندى.\n"
"%1 غا يازالمايدۇ."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 قىسقۇچقا كىرەلمەيدۇ."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 كېلىشىمى مۇندەرىجە مۇلازىمىتىنى ئەمەلگە ئاشۇرمىدى."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1 دا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 نى كۆچۈرۈۋاتقاندا بىر دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئوقۇر قۇرالمىدى."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنالمىدى."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنىش ئۈزۈلدى."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 كېلىشىم سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى.\n"
"مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى.\n"
"مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "ھۆججەت %1 ئوقۇيالمىدى"
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "ھۆججەت %1 غا يازالمىدى."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 نى باغلىيالمىدى."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 نى تىڭشىيالمىدى."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 غا قوشۇلالمىدى."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 نى زىيارەت قىلالمىدى."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 تىزىمىنى كۆرسىتىشنى توختىتالمىدى."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 قىسقۇچنى قۇرالمىدى."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "ھۆججەت %1 نى داۋاملاشتۇرالمىدى."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمىدى."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 ئۈچۈن ئىجرا قىلىنىدىغان كېلىشىم تاسادىپىي چېكىندى."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"خاتالىق. ئەسلەك يېتىشمىدى.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "كىملىك دەلىللىيەلمىدى، %1 دەلىللەشنى قوللىمايدۇ"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"مۇلازىمېتىر ئىچكى خاتالىقى\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"مۇلازىمېتىر ۋاقىت ھالقىدى\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"يوچۇن خاتالىق\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"يوچۇن ئۈزۈلۈش\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n"
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"قىسمەن ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n"
"ھوقۇقنى تەكشۈرۈڭ."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ئەسلى ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n"
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"قىسمەن ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n"
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n"
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"ھۆججەت %1 كە يازالمىدى.\n"
"دىسكا توشتى."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"مەنبە بىلەن نىشان ئوخشاش ھۆججەت.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "مۇلازىمېتىر %1 غا ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST دا چەكلەنگەن ئېغىز زىيارىتى رەت قىلىندى."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "POST مەشغۇلاتى ئېھتىياجلىق مەزمۇن چوڭلۇق ئۇچۇرىنى تەمىنلىمىدى."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"يوچۇن خاتا كود %1\n"
"%2\n"
"http://bugs.kde.org غا تولۇق بولغان خاتالىق دوكىلاتنى يوللاڭ."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما ئېچىشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما تاقاشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت زىيارىتىنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىمنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئالاھىدە مەشغۇلاتى يوق."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىسقۇچلار %1 كېلىشىمنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇمات قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 دىن mime تىپى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 دا ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىش ياكى يۆتكەشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 دا ھۆججەت كۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 دىن ھۆججەت ئۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم قىسقۇچ قۇرۇشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت خاسلىقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 دا تارماق URL ئىشلىتىشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم كۆپ قېتىم ئېرىشىشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئېچىشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 كېلىشىم %2 مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(نامەلۇم)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>تېخنىكىلىق سەۋەب</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>ئىلتىماس تەپسىلاتى</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>كېلىشىم: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>چېسىلا ۋە ۋاقىت: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>قوشۇمچە ئۇچۇر: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>مۇمكىن بولغان سەۋەب</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>مۇمكىن بولغان ھەل قىلىش ئۇسۇلى</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(نامەلۇم)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"مۇۋاپىق بولغان كومپيۇتېر قوللايدىغان سىستېما بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ كۆپ "
"ياردەمگە ئېرىشىڭ، مەسىلەن، سىستېما باشقۇرغۇچى ياكى تېخنىكا قوللاش گۇرۇپپىسى."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"مۇلازىمېتىرنىڭ باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىپ تېخىمۇ كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "بۇ مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"ئىلتىماس قىلىنغان بۇ مەنبەنىڭ مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز "
"بولماسلىقى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"ھۆججەت باشقا ئىشلەتكۈچى ياكى پروگرامما تەرىپىدىن ئىشلىتىلىۋاتقان(شۇڭا "
"قۇلۇپلانغان) بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى بۇ ھۆججەتنى ئىشلەتمىگەن ياكى "
"قۇلۇپلانمىغانلىقىنى تەكشۈرۈپ جەزملەڭ."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"ئېھتىماللىقى تۆۋەن بولسىمۇ قاتتىق دېتال خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "پىروگراممىدىكى ئىۋەنگە يولۇققان بولۇشىڭىز مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب پىروگراممىدىكى ئىۋەن كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى "
"مۇمكىن. تەپسىلىي خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى ئويلىشىڭ."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"يۇمشاق دېتالىڭىزنى ئەڭ يېڭى نەشرىگە يېڭىلاڭ. سىز ئىشلىتىۋاتقان تارقىتىلغان "
"نەشرى يېڭىلاش قورالى بىلەن تەمىنلىگەن."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"باشقا ھەممە ئۇسۇللار كارغا كەلمىگەندە يۇقىرى سۈپەتلىك خاتالىق دوكلاتى يوللاپ "
"خاتالىقنى مەلۇم قىلىپ KDE قوشۇنى ياكى بۇ يۇمشاق دېتالنىڭ ئۈچىنچى تەرەپ "
"ئاسرىغۇچىسىغا ياردەم بېرىڭ. ئەگەر بۇ يۇمشاق دېتالنى ئۈچىنچى تەرەپ تەمىنلىگەن "
"بولسا بىۋاسىتە ئۇلار بىلەن ئالاقە قىلىڭ. ئۇنداق بولمىسا ئالدى بىلەن ئوخشاش "
"خاتالىقنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرۈپ بېقىڭ. سىز <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">KDE كەمتۈكلۈك دوكلاتى تور بېكىتى</a>دىن ئىزدەڭ. "
"ئەگەر ئوخشاش خاتالىق بولمىسا يۇقىرىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرغا دىققەت قىلىپ، "
"خاتالىق دوكلاتىدا ئاشۇ ئۇچۇرلارنى ھەمدە ياردىمى تېگىدىغان باشقا "
"تەپسىلاتلارنىمۇ قوشۇڭ."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "سىزنىڭ تور باغلىنىشىڭىزدا خاتالىق بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"تور سەپلىمىڭىزدە خاتالىق بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر يېقىندا تور زىيارەت قىلغاندا "
"مەسىلە بولمىسا، بۇ ئانچە مۇمكىن ئەمەس."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"توردا بۇ كومپيۇتېر بىلەن مۇلازىمېتىر ئوتتۇرىسىدىكى يولدا خاتالىق بولۇشى "
"مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "ھازىرلا ياكى سەل تۇرۇپ قايتا سىناپ بېقىڭ."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "كېلىشىم ياكى ماسلاشماسلىق خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "مەنبەنىڭ مەۋجۇتلۇقىغا جەزم قىلغاندىن كېيىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە بەلكىم مەۋجۇت ئەمەس."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "سىز خاتا ئورۇننى كىرگۈزۈپ قويغان بولۇشىڭىز مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى قايتا جەزملىگەندىن كېيىن ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "تورنىڭ ئۇلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "مەنبەنى ئېچىپ ئوقۇيالمىدى"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"ئوقۇش ھوقۇقىغا ئېرىشەلمىگەنلىكتىن ئىلتىماس قىلغان ھۆججەت ياكى قىسقۇچ<strong>"
"%1</strong> نىڭ مەزمۇنىغا ئېرىشەلمىدى."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "ھۆججەت ئوقۇش ياكى قىسقۇچ ئېچىش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "مەنبەنى ئېچىپ يازالمىدى"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"ھۆججەت <strong>%1</strong>نى يېزىش ھوقۇقىغا ئېرىشكىلى بولمىغانلىقتىن تەلەپ "
"بويىچە يازالمىدى."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 كېلىشىمىنى دەسلەسلەپلەشتۈرەلمىدى"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "جەرياننى قوزغىتالمىدى"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> كېلىشىمنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما "
"قوزغىلالمىدى. بۇ ئادەتتە تېخنىكىلىق سەۋەبتىن بولىدۇ."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"بۇ كېلىشىم بىلەن ماسلىشىشچانلىقنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما ئەڭ يېڭى KDE بىلەن "
"بىللە يېڭىلانمىغان بولۇشى مۇمكىن. بۇ پروگراممىنىڭ نۆۋەتتىكى نەشرى بىلەن "
"ماسلاشماسلىقنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ شۇڭا قوزغاتقىلى بولمايدۇ."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "ئىچكى خاتالىق"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> كېلىشىم بىلەن تەمىنلەيدىغان پروگرامما "
"ئىچكى خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "ناتوغرا پىچىمدىكى URL"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>) نىڭ پىچىمى "
"ناتوغرا. URL نىڭ پىچىمى: <blockquote><strong>protocol://user:password@www."
"example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "قوللىمايدىغان كېلىشىم %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"نۆۋەتتە بۇ كومپيۇتېرغا ئورنىتىلغان KDE پروگراممىسى كېلىشىم <strong>%1</"
"strong> نى قوللىمايدۇ ."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "ئىلتىماس قىلغان كېلىشىمنى قوللىماسلىقى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"بۇ كومپيۇتېر قوللايدىغان %1 كېلىشىمنىڭ نەشرى مۇلازىمېتىردىكى نەشرى بىلەن "
"ماسلاشماسلىقى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"سىز ئىنتېرنېتتىن بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگرامما (kioslave ياكى "
"ioslave دەپ ئاتىلىدۇ) نى ئىزدەپ بېقىڭ. تەۋسىيە قىلىدىغان ئىزدەش ئادرېسى <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ۋە <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL بىر مەنبە ئەمەس."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "كېلىشىم — بىر سۈزگۈچ كېلىشىم"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>) بەلگىلەنگەن "
"مەنبە ئەمەس."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن "
"كېلىشىم پەقەت ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ "
"بىرى ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش "
"خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> كېلىشىمنى ئىشقا ئاشۇرىدىغان KDE پروگراممىسى ئىلتىماس "
"قىلغان مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"بۇ خاتالىق KDE پروگراممىسىغا تايىنىدۇ. نورمىدىن ئارتۇق ئۇچۇر سىزگە KDE نىڭ "
"كىرگۈزۈش چىقىرىش سىستېمىسىدىنمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "ئوخشاش نەتىجىگە ئېرىشىدىغان باشقا ئۇسۇلنى ئىزدىمەكچى."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "ھۆججەت كېرەك"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "بىر ھۆججەتنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما <strong>%1</strong> بىر قىسقۇچ."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر تەرەپنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "قىسقۇچ كېرەك"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "بىر قىسقۇچنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما <strong>%1</strong> بىر ھۆججەت."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ <strong>%1</strong> مەۋجۇت ئەمەس."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"ئىلتىماس قىلىنغان ھۆججەتنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "يېڭى قۇرغان ھۆججەتكە باشقا ئات تاللاڭ."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "يېڭى قۇرغان قىسقۇچكە باشقا ئات تاللاڭ."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "يوچۇن ماشىنا"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"يوچۇن خاتالىق ئىنتېرنېتتا ئىلتىماس قىلغان <strong>%1</strong> ئاتلىق "
"مۇلازىمېتىرنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈردى."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"سىز كىرگۈزگەن ئات %1 مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن؛ بەلكىم خاتا كىرگۈزگەن "
"بولۇشىڭىز مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"سىز ناتوغرا دەلىللەش تەپسىلاتىنى تەمىنلىدىڭىز ياكى ھېچنېمە تەمىنلىمىدىڭىز."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ بەلگىلەنگەن مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقى يوق."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"ئىلتىماسنى قايتا سىناڭ ھەمدە كىرگۈزگەن دەلىللەش تەپسىلاتىنىڭ توغرىلىقىغا "
"كاپالەتلىك قىلىڭ."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "يېزىش رەت قىلىندى"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "بۇ ھۆججەت <strong>%1</strong> كە يېزىش رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "قىسقۇچقا كىرەلمىدى"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"بۇ ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچ <strong>%1</strong> قا كىرىش (باشقىچە ئېيتقاندا "
"ئېچىش) رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "كېلىشىم %1 ھۆججەت سىستېمىسى ئەمەس"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"بۇ قىسقۇچ مەزمۇنىنى جەزملەش زۆرۈر بولغان ئىلتىماستىن بىرى شەكىللەنگەنلىكىنى "
"كۆرسىتىدۇ، بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگراممىسى بۇ ئىقتىدارنى "
"تاماملىيالمايدۇ."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول "
"قويىدۇ. KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت "
"(بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"دەۋرىيلىكنىڭ بىر قىسمىنى ئۆچۈرۈپ، چەكسىز دەۋرىيلىنىش ھاسىل قىلمىغاندىن كېيىن "
"ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "ئىلتىماسنى ئىشلەتكۈچى توختاتتى"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "ئىلتىماس تاماملانمىدى چۈنكى ئۇ توختىتىلغان."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "قايتا ئىلتىماسنى سىنايدۇ."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "كۆچۈرۈۋاتقاندا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول "
"قويىدۇ. ئىلتىماس قىلغان كۆچۈرۈش جەريانىدا KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك "
"ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە "
"ئۇلانغان."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "تور باغلىنىشىنى قۇرالمىدى"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "socket نى قۇرغىلى بولمىدى"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى "
"قۇرالمىدى."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "تور باغلىنىشىنى توغرا سەپلەنمىگەن ياكى تور ئېغىزى قوزغىتىلمىغان."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"مۇلازىمېتىر <strong>%1</strong> بۇ كومپيۇتېر بىلەن باغلىنىشنى رەت قىلدى."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ ئەمما بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى قوبۇل "
"قىلىدىغان قىلىپ سەپلەنمىگەن."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماس قىلغان "
"مۇلازىمەت(%1)نى قوزغاتمىغان بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"تور مۇداپىئە تېمى (ئىنتېرنېت ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى چەكلەيدۇ) تورىڭىز "
"ياكى مۇلازىمېتىر تور ئۈسكۈنىلىرىنى قوغدايدۇ، بەلكىم بۇ ئىلتىماسنى توسقان "
"بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن باغلىنىش تاسادىپىي تاقالدى"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"گەرچە <strong>%1</strong> بىلەن باغلىنىش قۇرۇلغان بولسىمۇ بۇ باغلىنىش "
"ئالاقىنىڭ ئالدىن مۆلچەرلەنمىگەن نۇقتىسىدا تاقالدى."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلۈپ مۇلازىمېتىر تاقالغان بولۇشى مۇمكىن. باغلىنىش "
"خاتالىقنىڭ ئىنكاسى."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL مەنبە ئىناۋەتسىز"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 كېلىشىم بىر سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>)نىڭ پىچىمى "
"بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1%2</strong> نى زىيارەت قىلىشنىڭ ئۈنۈملۈك "
"مېخانىزمى ئەمەس."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن "
"كېلىشىم ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ بىرى "
"ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش خاتالىقى "
"كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئۈسكۈنىلىرىنى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنە (\"ئېگەرلەنگەن\") قىلىپ دەسلەپلەشتۈرەلمىدى. مەلۇم "
"قىلغان خاتالىق: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ئۈسكۈنە تەييارلانمىغان بولۇشى مۇمكىن، كۆچمە قوزغاتقۇچتا ۋاسىتە(مەسىلەن، "
"ئوپتىك دىسكا قوزغاتقۇچ (CD-ROM)دا نۇر دىسكا (CD) يوق) يوق ياكى ئەپلىك "
"ئۈسكۈنە توغرا باغلانمىغان بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى («ئېگەرلە»)شنى دەسلەپلەشتۈرۈش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى "
"مۇمكىن. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى دەسلەپلەشتۈرۈشتە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى "
"لازىم."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"بۇ ئۈسكۈنىنىڭ تەييارلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ ؛ يۈتكىلىشچان قوزغاتقۇچ ئىچىدە "
"چوقۇم ۋاسىتە بولۇش كېرەك. شۇنداقلا ئېلىپ يۈرۈشكە ئەپلىك ئۈسكۈنىلەر چوقۇم "
"توغرا ئۇلانغان ھەم توك مەنبەسى ئېچىلغان بولۇشى كېرەك. ئاندىن قايتا سىناڭ ."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "كىرگۈزۈش/چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى دەسلەپلەشتۈرۈشنى بىكار قىلالمىدى"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى. مەلۇم قىلغان خاتالىق: <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"بۇ ئۈسكۈنە ئالدىراش بولۇشى مۇمكىن، باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى "
"ئىشلىتىۋاتىدۇ. ھەتتا بۇ ئۈسكۈنىدە توركۆرگۈ كۆزنىكىدىن بىرنى ئېچىشمۇ ئۇنىڭ "
"ئىشلىتىش ھالىتىدە ئىكەنلىكىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلەش ھوقۇقىڭىز يوق. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى "
"ئېگەرسىزلەشكە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى كېرەك."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"بۇ ئۈسكۈنىنى ئىشلىتىۋاتقان قوللىنىشچان پروگرامما يوقلۇقىنى جەزملەپ ئاندىن "
"قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "مەنبەنى ئوقۇيالمىدى"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"بۇ <strong>%1</strong>مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنىڭ مەزمۇنىنى "
"ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "مەنبەگە يازالمىدى"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"بۇ <strong>%1</strong> مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنى يازغاندا "
"خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەگە يېزىش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "باغلىيالمىدى"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى "
"قۇرۇپ باغلىنىپ كىرگەن تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "تىڭشىيالمىدى"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلمىدى"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، كىرگۈزۈلگەن تور ئۇلىنىشىنى قوبۇل قىلغاندا خاتالىق "
"كۆرۈلدى."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "تىزىمغا كىرەلمىدى: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"تىزىمغا كىرىپ ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا قىلالمىدى."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "مەنبە ھالىتىنى جەزملىيەلمىدى"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "مەنبەگە ئېرىشەلمىدى"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ مەنبە ئاتى، تىپى، چوڭلۇقى قاتارلىق "
"مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلىرىنىڭ مەشغۇلاتىنى جەزملەش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولمىدى."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە مەۋجۇت ئەمەس ياكى زىيارەت قىلغىلى بولمايدۇ."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "تىزىمنى كۆرسىتىشتىن ۋاز كېچەلمىدى"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "قىسقۇچ قۇرالمىدى"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "قىسقۇچ قۇرماقچى بولغان ئورۇن مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ <strong>%1</strong> نى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ بوش بولماسلىقى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "قىسقۇچنىڭ مەۋجۇت ۋە بوش ئىكەنلىكىنى جەزملەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "ھۆججەت يوللاشنى داۋاملاشتۇرالمىدى"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"بەلگىلەنگەن ئىلتىماس يوللىغان ھۆججەت <strong>%1</strong>نى كەلگەن جايدىن "
"داۋاملاشتۇرۇشنى تەلەپ قىلدى. بۇ مۇمكىن ئەمەس."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"بۇ كېلىشىم ياكى مۇلازىمېتىر ھۆججەتنى داۋاملاشتۇرۇپ يوللاشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "داۋاملاشتۇرۇپ يوللىماي بەلكى ئىلتىماسنى قايتا سىنايدۇ."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "مەنبە ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "مەنبەنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "مەنبەنىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "بەلگىلەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نى ئۆچۈرەلمىدى."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "ئويلىشىلمىغان پروگرامما ئاخىرىلىشىشى"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> غا تەمىنلەنگەن كېلىشىم زىيارەت "
"قىلىدىغان پروگرامما ئويلىشىلمىغان ھالدا ئاخىرلاشتى."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> تەمىنلىگەن كېلىشىمنى زىيارەت قىلىدىغان "
"پروگرامما ئىجرا قىلىشنى داۋاملاشتۇرىدىغان ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"بەلگىلەنگەن ۋاكالەتچى ماشىنا <strong>%1</strong>نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتقاندا "
"يوچۇن ماشىنا خاتالىقى كۆرۈلدى. يوچۇن ماشىنا خاتالىقى ئىنتېرنېتتىن ئىلتىماس "
"قىلغان ئاتنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"تور سەپلىمىڭىزدە مەسىلە بولۇشى مۇمكىن، بولۇپمۇ ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتىدا. "
"ئەگەر سىز يېقىندا ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلغاندا مەسىلە كۆرۈلمىگەن بولسا "
"بۇنداق بولۇشى مۇمكىن ئەمەس."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشىڭىزنى قايتا-قايتا تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "دەلىللىيەلمىدى: %1 دەلىللەش ئۇسۇلىنى قوللىمايدۇ"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"گەرچە سىز توغرا بولغان دەلىللەش ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىگەن بولسىڭىزمۇ يەنىلا "
"دەلىللىيەلمىدى. سەۋەبى بۇ مۇلازىمېتىر ئىشلەتكەن ئۇسۇل كېلىشىم %1 نى يولغا "
"قويىدىغان KDE پىروگراممسى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> غا كەمتۈكلۈك "
"دوكلاتى يوللاپ، KDE قوشۇنىغا قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىنى ئۇقتۇرۇڭ."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "ئىلتىماس توختىتىلدى"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىچكى خاتالىقى"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"مۇلازىمېتىردا <strong>%1</strong> تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
"پروگرامما بىر ئىچكى خاتالىقنى مەلۇم قىلدى: %2"
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب مۇلازىمېتىر پروگرامما خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن. تولۇق "
"كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللاشنى ئويلىشىڭ، قەدەم باسقۇچلىرى تۆۋەندىكىدەك."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىپ بۇ مەسىلىنى ئۇلارغا ئېيتىڭ."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"ئەگەر سىز مۇلازىمېتىر يۇمشاق دېتالىنىڭ يازغۇچىسىنىڭ كىم ئىكەنلىكىنى "
"بىلسىڭىز، بىۋاسىتە ئۇلارغا كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "ۋاقىت ھالقىش خاتالىقى"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن "
"ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى: <ul><li>ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ "
"كەتكەن:%1سېكۇنت</li><li>جاۋابنى قو بۇل قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت "
"</li><li>ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت</"
"li></ul> سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش "
"ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"مۇلازىمېتىر باشقا تەلەپلەرگە ئىنكاس قايتۇرۇش بىلەن ئالدىراش شۇڭا بۇ تەلەپكە "
"ئىنكاس قايتۇرالمايدۇ."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
"پروگرامما يوچۇن خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "يوچۇن ئۈزۈلۈش"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
"پروگرامما مەلۇم قىلغان يوچۇن تىپ: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە ئېھتىياجلىق، ھۆججەت يۆتكەش "
"مەشغۇلاتىنىڭ ئەڭ ئاخىرقى باسقۇچى بولۇشى مۇمكىن. ئەسلى ھۆججەت <strong>%1</"
"strong> نى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن بىرنى قۇرۇپ چۈشۈرۈۋاتقان يېڭى "
"ھۆججەتنى ساقلايدۇ. ۋاقىتلىق ھۆججەت <strong>%1</strong>نى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "ئەسلى ھۆججەتنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەت ئاتى <strong>%1</strong>نى ئۆزگەرتىشكە "
"ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەت <strong>%1</strong> قۇرۇشقا "
"ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇ ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "ئۇلانما قۇرالمايدۇ"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرالمايدۇ"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "تەلەپ قىلغان بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇردى."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "مەزمۇن يوق"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "دىسكا توشتى"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"تەلەپ قىلغان ھۆججەت <strong>%1</strong> كە يازالمايدۇ سەۋەبى يېتەرلىك دىسكا "
"بوشلۇقى يوق."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بوشىتىشنىڭ ئۇسۇلى: 1) ئىشلەتمەيدىغان ۋە ۋاقىتلىق "
"ھۆججەتنى ئۆچۈرۈش؛ 2) ھۆججەتنى CD-R قاتارلىق يۆتكىلىشچان ۋاسىتىلەرگە ئارخىپ "
"قىلىپ ساقلاش؛ ياكى 3)تېخىمۇ كۆپ ساقلاش سىغىمىغا ئېرىشىش."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "نىشان ھۆججەت ئۈچۈن باشقا بىر ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "پۈتۈكلەنمىگەن خاتالىق"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"سىز بىخەتەر ھالەتتىن ئايرىلماقچى، سانلىق-مەلۇماتلار ئەمدى شېفىرلانمايدۇ.\n"
"بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى كۆرەلەيدىغانلىقىنى "
"بىلدۈرۈشى مۇمكىن."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
msgid "Security Information"
msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرى"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "يۈكلەشنى داۋاملاشتۇر(&O)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL كېڭىشى مەغلۇپ بولدى"
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"سىز بىخەتەر ھالەتكە كىرىسىز. ئايرىم ئىزاھات بەرمىسىڭىزلا يوللانغاننىڭ "
"ھەممىسى شىفىرلىنىدۇ.\n"
"بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى ئاسانلا "
"كۆرەلمەيدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL ئۇچۇرىنى كۆرسەت(&I)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
msgid "C&onnect"
msgstr "ئۇلا(&O)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL گۇۋاھنامە ئىم"
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "گۇۋاھنامىنى ئاچالمىدى. يېڭى ئىم سىنامدۇ؟"
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "ئەڭگىمە ئۈچۈن خېرىدار گۇۋاھنامىسىنى تەڭشەش جەريانى مەغلۇپ بولدى."
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"بۇ گۇۋاھنامىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىڭىزنى ئىپادىلىدىڭىز ئەمما ئۇ مۇلازىمېتىرغا "
"چىقارغان گۇۋاھنامە ئەمەس. يۈكلەشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL گۇۋاھنامە تەلەپ بويىچە رەت قىلىندى. سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە بۇ "
"تاللانمىنى چەكلىسىڭىز بولىدۇ."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "%1 مۇلازىمىتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1 غا ئۇلىنىدىغان بەلگە ئۇلانما)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1، %2 غا ئۇلىنىدۇ)"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (%1 كۆرسىتىدۇ)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "سانلىق-مەلۇمات پىچىمى:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP غەملەك ئاسراش قورالى"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "غەملەك تازىلا"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "غەملەك ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "ماشىنا بەلگىلەنمىگەن."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "بولمىسا، بۇ تەلەپ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورۇنلانغان."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "خاسلىق قىممىتىگە ئېرىش"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "خاسلىق قىممەت تەڭشىكى"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "تەلەپ قىلغان قىسقۇچنى قۇر"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى كۆچۈر"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى يۈتكە"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتىن ئىزدە"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپلا"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپسىزلا"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى ئۆچۈر"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "مۇلازىمېتىر ئىقتىدارىنى سۈرۈشتۈر"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەزمۇنىغا ئېرىشىدۇ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتا دوكلات ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "مۇلازىمېتىر WebDAV كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"%1, %2 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. سەۋەبىنىڭ ئۈزۈمدىسى "
"تۆۋەندىكىدەك."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا زىيارەت رەت قىلىندى."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"بىر ياكى بىر قانچە ۋاسىتىچى توپلام (قىسقۇچ) قۇرۇلغاندىن كېيىن ئاندىن نىشان "
"ئورۇندا مەنبەنى قۇرالايدۇ."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"مۇلازىمېتىر «خاسلىق مەشغۇلاتى» XML ئېلېمېنتىدا مىسال كەلتۈرۈلگەن خاسلىقنىڭ "
"ئاكتىپچانلىقى ياكى مەلۇم بىر ھۆججەتنى قاپلاشنى سىناشنى ساقلاپ قالالمىدى، "
"شۇنىڭ بىلەن بىرگە ئۇ ھۆججەتلەرنى قاپلىماسلىقنى تەلەپ قىلدى. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "تەلەپ قىلغان قۇلۇپلاشنى تاماملىيالمىدى. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "مۇلازىمېتىر مەزمۇندىكى تەلەپ تىپىنى قوللىمايدۇ."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى مەنبە قۇلۇپلانغان."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "بۇ ھەرىكەت باشقا بىر خاتالىق تەرىپىدىن توسۇلدى."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى نىشان مۇلازىمېتىر بۇ ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى "
"قوبۇللاشنى رەت قىلدى."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"نىشان مەنبەسى بۇ ئۇسۇل ئىجرا قىلىنغاندىن كېيىن مەنبەنىڭ ھالىتىنى خاتىرىلەشكە "
"يېتەرلىك بوشلۇق يوق."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرگىلى بولمايدۇ."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 نى يۈكلە"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 غا باغلاندى. ئىنكاسنى كۈتۈۋاتىدۇ…"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>سىز \"%2$S\" دېگەن ئات بىلەن \"%1$S\" غا تىزىمغا كىرمەكچى، ئەمما بۇ بېكەت "
"ئىلتىماسنى دەلىللىمەيدىكەن. بەلكىم ئۇچۇرلىرىڭىز ئوغرىلىنىشى مۇمكىن.</p><p>"
"\"%1\" سىز زىيارەت قىلماقچى بولغان بېكەتمۇ؟</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "تور بېكەت زىيارىتىنى جەزملە"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ، سەل كۈتۈڭ…"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3851 ../kioslave/http/http.cpp:3911
msgid "Sending data to %1"
msgstr "سانلىق-مەلۇماتنى %1 غا يوللاۋاتىدۇ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4377
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 دىن %1 غا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5234 ../kioslave/http/http.cpp:5356
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"سىز تۆۋەندە كۆرسىتىلگەن ۋاكالىتەن مۇلازىمېتىرنى ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم بىلەن "
"تەمىنلىسىڭىز ئاندىن تور بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5238 ../kioslave/http/http.cpp:5359
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "Proxy:"
msgstr "ۋاكالەتچى:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5439
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> دىكى <b>%1</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5241 ../kioslave/http/http.cpp:5376
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "ۋاكالەتچىنى دەلىللىيەلمىدى."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"سىز ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەپ ئاندىن بۇ بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "Site:"
msgstr "تور بېكەت:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5375
msgid "Authentication Failed."
msgstr "دەلىللىيەلمىدى."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
msgid "Authorization failed."
msgstr "دەلىللىيەلمىدى."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5488
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "يوچۇن دەلىللەش ئۇسۇلى."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie مۇئەككىلى"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP Cookie مۇئەككىلى"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "cookie jar تاقا"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "دائىرىدىكى cookie نى چىقىرىۋەت"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "ھەممە cookie نى چىقىرىۋەت"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنى قايتا يۈكلە"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie ئاگاھلاندۇرۇشى"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [دائىرە ھالقىپ]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>سىز %1 cookie نى<br/><b> دىن قوبۇل قىلدىڭىز%2%3</b><br/>بۇ cookie غا "
"قوشۇلامسىز ياكى رەت قىلامسىز؟</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "تاللاشنى قوللىنىدۇ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا مەزكۇر cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت قىلىدۇ. يەنە بىر "
"cookie نى قوبۇل قىلغاندا سىزگە قايتا ئەسكەرتىدۇ."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "بۇ دائىرىدىن كەلگەن بارلىق (&M) cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا بۇ بېكەتتىن كەلگەن بارلىق cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت "
"قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا بۇ cookie نىڭ مەنبە بېكىتىگە بىر تەدبىر قوشىدۇ. "
"بۇ تەدبىر سىستېما تەڭشەكلەردىن قولدا ئۆچۈرۈۋەتكەنگە قەدەر ئىزچىل ساقلىنىدۇ."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "ھەممە cookie (&C)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا خالىغان جايدىن كەلگەن cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت "
"قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا تىزگىن مەركىزى تەڭشىكىدىكى cookie ئومۇمىيەت "
"تەدبىرىنى ئۆزگەرتىدۇ تاكى سىز قولدا سىستېما تەڭشەكلىرىدە ئۆزگەرتمىگۈچە."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "قوبۇل قىل(&A)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr "بۇ جەريانغا يول قوي (&S)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "نۆۋەتتىكى جەريان ئاخىرلاشقۇچە cookie غا يول قوي"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "رەت قىل(&R)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "cookie ئۇچۇرىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "cookie تەپسىلاتى"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "ئاتى:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "قىممىتى:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "يول:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "دائىرە:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "نۇر ئۆتۈش:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "كېيىنكى(&N) >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "كېيىنكى cookie نىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "ئەڭگىمە تامام"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر ئۈچۈنلا"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر، بەت قوليازمالار"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "مۇلازىمېتىر"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "مۇلازىمېتىرلار، بەت قوليازمالار"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 نىڭ ئېلېمېنت ئۇچۇرى يوق"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "ماشىنا %1 نىڭ باغلىنىشىنى ئېچىۋاتىدۇ"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
msgid "Connected to host %1"
msgstr "ماشىنا %1 غا باغلاندى"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"سەۋەب: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
msgid "Sending login information"
msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى يوللاۋاتىدۇ"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"يوللىغان ئۇچۇر:\n"
"تىزىمغا كىرىشتە ئىشلەتكەن ئات=%1، ئىم=[يوشۇرۇن]\n"
"\n"
"مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسى:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
msgid "Login OK"
msgstr "تىزىمغا كىردى"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 غا كىرەلمىدى."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "ھۆججەتنى %1 دىن %2 غا كۆچۈرەلمىدى. (خاتالىق نومۇرى: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"تۆۋەندىكىنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "بېرىلگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى %1 نىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "بېرىلگەن گۇرۇپپا ئاتى %1 نىڭ گۇرۇپپا كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1 نىڭ ACL تەڭشىكى"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلمىغان ياكى ۋاسىتىنى تونۇيالمىدى."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" ئىجرا قىلىنمايۋاتىدۇ."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" پروگراممىنى تاپالمىدى"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" پروگراممىنى تاپالمىدى"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "باشقا"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "ماكان"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "غول مۇندەرىجە"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "تارقاتقۇچى '%1' (&R)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' نى بىخەتەر چىقىرىۋەت(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' نى ئېگەرسىزلە(&U)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' نى قاڭقىت(&E)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "ئۈسكۈنە '%1' دىسكا ئەمەس، قاڭقىتالمايدۇ."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1' ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى، سىستېما ئىنكاسى: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' نى زىيارەت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "'%1' تۈر تەھرىر(&E)…"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "'%1' تۈر يوشۇر(&H)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "ھەممە تۈرلەرنى كۆرسەت(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "'%1' تۈرنى چىقىرىۋەت(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "راستلا ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟ ھەممە تۈرلەر ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:88
msgid "Add Places Entry"
msgstr "ئورۇن تۈرىنى قوش"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "ئورۇن تۈرى تەھرىر"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:101
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بۇ ئورۇن تاختىدا كۆرۈنىدىغان تېكىست.<br /><br />چۈشەندۈرۈش بىر ياكى "
"ئىككى سۆزدىن تەشكىل تېپىپ، بۇ تۈرنىڭ مەنىسىنى ئەستە تۇتۇشقا ياردەملىشىدۇ. "
"ئەگەر كىرگۈزمىسە ئۇنداقتا بۇ ئادرېسنىڭ URL غا ئاساسەن مەزمۇنغا ئۆزلۈكىدىن "
"ئېرىشىدۇ.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:107
msgid "L&abel:"
msgstr "ئەن(&A):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "بۇ جايغا چۈشەندۈرۈش ئەننى كىرگۈزۈڭ"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:113
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بۇ مەزكۇر تۈر بىلەن باغلانغان ئورۇن، ھەر قانداق قانۇنلۇق URL نى "
"ئىشلىتىشكە بولىدۇ. مەسىلەن:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />تېكىست تەھرىر قۇتىسى گىرۋىكىنىڭ "
"يېنىدىكى توپچا چېكىلسە مۇناسىپ URL نى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:119
msgid "&Location:"
msgstr "ئورنى(&L):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بۇ تېز زىيارەت تاختىدا كۆرۈنىدىغان سىنبەلگە.<br /><br />توپچا چېكىلسە "
"پەرقلىق سىنبەلگەلەرنى تاللىغىلى بولىدۇ.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "سىنبەلگە تاللاڭ(&I):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "پەقەت مۇشۇ پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن كۆرۈنىدۇ (&O)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ئەگەر بۇ تۈرنى نۆۋەتتىكى قوللىنىشچان پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندە "
"كۆرسىتىشنى ئويلىسىڭىز بۇ ئورۇننى تاللاڭ.<br /><br />ئەگەر بۇ تاللانما "
"تاللانمىسا بۇ تۈر ھەممە قوللىنىشچان پروگراممىدا كۆرۈنىدۇ.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:879
msgid "Sorry"
msgstr "كەچۈر"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>قېلىپ ھۆججەت<b>%1</b> مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "مۇندەرىجە قۇر"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "باشقا ئات كىرگۈزۈڭ"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "يوشۇرۇن مۇندەرىجە قۇرامدۇ؟"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"\"%1\" ئات چېكىت بىلەن باشلانغان بۇ مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يوشۇرۇلىدۇ."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "قايتا سورىما"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "ھۆججەت ئىسمى:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇر"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL غا ئۇلانما قۇر"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:889
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"ئاساسىي ئۇلانما يەرلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگىلا ئۇلىنىدۇ.\n"
"ئەگەر يىراقتىكى URL بولسا «ئورۇنغا ئۇلا»نى ئىشلىتىڭ"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:965
msgid "Create New"
msgstr "يېڭىدىن قۇر"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:978
msgid "Link to Device"
msgstr "ئۈسكۈنىگە ئۇلا"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1037
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:683
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "كۆچۈر"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "چاپلا"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "تەھرىرلەش"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "يول باشلا"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "تولۇق يولنى كۆرسەت"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن يول"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>تېكىست رايونىغا كىرگۈزگەندە ماس كەلگەن ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ. بۇ "
"ئىقتىدارنى تىزگىنلەشتە چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئاندىن <b>تېكىست "
"تاماملا</b> تىزىملىكىدىن ئارزۇ قىلغان ھالەتنى تاللاڭ.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بۇ توپچىنى چېكىپ ئاتا قىسقۇچقا كىرىدۇ.<br /><br />مەسىلەن، نۆۋەتتىكى "
"ئورۇن: file:/home/%1 بولسا بۇ توپچا چېكىلسە سىزنى file:/home غا ئاپىرىدۇ.</"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئارقىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئالدىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "بۇ توپچىنى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ مەزمۇنىنى يېڭىلايدۇ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "ئورۇن يېتەكچى تاختىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىش"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "تاللانما"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن "
"ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى: <ul><li>ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ "
"كەتكەن:%1سېكۇنت</li><li>جاۋابنى قوبۇل قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت </"
"li><li>ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت</"
"li></ul> سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش "
"ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "كىچىكلەت"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "چوڭايت"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>بۇ ھۆججەت تىزىمىغا قوللىنىدىغان سۈزگۈچ. بۇ سۈزگۈچكە ماس كەلمىگەن ھۆججەت "
"ئاتى كۆرۈنمەيدۇ.<p>سىز تارتما تىزىملىكتىن ئالدىن بەلگىلەنگەن سۈزگۈچنى "
"تاللىيالايسىز ياكى تېكىست رايونىدا ئۆزلەشتۈرگەن سۈزگۈچنى بىۋاسىتە "
"كىرگۈزەلەيسىز.</p><p> * ۋە ? ئوخشاش ئورتاق بەلگە ئىشلىتىشكە يول قويىدۇ.</p></"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "سۈزگۈچ(&F):"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "بىرلا ھۆججەت تاللىيالايسىز"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "بېرىلگەن ھۆججەت بىردىن كۆپ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"بۇ سۆزلەشكۈ سىز تاللىغان كۆپ قىسقۇچنى قوبۇل قىلمايدۇ، چۈنكى قايسىسىنى "
"كىرگۈزىدىغانلىقىنى جەزملىيەلمىدى. تىزىمدىن بىر قىسقۇچنىلا تاللاڭ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "بېرىلگەن قىسقۇچ بىردىن كۆپ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"ئەڭ ئاز دېگەندە بىر ھۆججەت ۋە بىر قىسقۇچ تاللىنىدۇ. تاللانغان ھۆججەتكە پەرۋا "
"قىلمايدۇ، پەقەت سىز تاللىغان قىسقۇچنىلا كۆرسىتىدۇ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچلار"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "\"%1\" ھۆججەت تېپىلمىدى"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "بۇ ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئات."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت تىزىمى. كۆپ ھۆججەت بەلگىلەشتە بوشلۇق بىلەن "
"ئايرىشقا بولىدۇ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت ئاتى."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "ئورۇنلار"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ھۆججەت «%1» مەۋجۇت. قاپلامسىز؟"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ئىناۋەتسىزدەك تۇرىدۇ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|بارلىق قىسقۇچلار"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل(ئۆلچەملىك چوڭلۇقى)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(%1)(&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "كېڭەيتىلمە <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "مۇناسىپ كېڭەيتىلگە ئات"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"بۇ تاللانما كېڭەيتىلگەن ئاتى بار ھۆججەتنى ساقلىغاندا بەزى قۇلاي "
"ئالاھىدىلىكلىرىنى قوزغىتىدۇ:<br /><ol><li>ئەگەر ساقلىغان ھۆججەت تىپىنى "
"ئۆزگەرتكەن بولسىڭىز، <b>%1</b> تېكىست رايونىدا بەلگىلىگەن كېڭەيتىلگەن "
"ئاتنىمۇ يېڭىلايدۇ.<br /><br /></li><li> <b>ساقلا</b> نى چەككەندە ئەگەر سىز "
"<b>%2</b> تېكىست رايونىدا كېڭەيتىلگەن ئات بەلگىلەنمىگەن بولسا ھۆججەت ئاتىنىڭ "
"ئاخىرىغا %3 (ئەگەر ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت بولمىسا)نى قوشىدۇ. كېڭەيتىلگەن ئات سىز "
"تاللىغان ساقلاش تىپىنى ئاساس قىلىدۇ. <br /><br />ئەگەر سىز KDE نىڭ ھۆججەت "
"ئاتىغا كېڭەيتىلگەن ئات تەمىنلەشنى خالىمىسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاقىسىڭىز "
"بولىدۇ ياكى ھۆججەت ئاتىنىڭ ئاخىرىغا چېكىت (.) (چېكىت ئۆزلۈكىدىن "
"چىقىرىۋېتىلىدۇ).</li></ol>ئەگەر جەزملىيەلمىسىڭىز بۇ تاللانمىنىڭ "
"ئىناۋەتلىكلىكىنى ساقلاپ قېلىڭ، بۇنداق بولغاندا ھۆججەتلىرىڭىزنى تېخىمۇ ئاسان "
"باشقۇرالايسىز."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بۇ توپچا بەلگىلەنگەن ئورۇننى خەتكۈشكە قوشۇشىڭىزغا يول قويىدۇ. بۇ توپچا "
"چېكىلسە خەتكۈش تىزىملىكى ئېچىلىدۇ، ئۇنىڭغا خەتكۈش قوشۇپ، تەھرىرلەپ ياكى "
"تاللىغىلى بولىدۇ.<br /><br />بۇ خەتكۈشلەر تېكىست سۆزلەشكۈگە مەخسۇس "
"ئىشلىتىلىدۇ ئەمما KDE نىڭ باشقا ئورۇنلىرىدىكى خەتكۈشلەرگە ئوخشاش مەشغۇلات "
"قىلىنىدۇ.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:751 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:753 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "بۇ قىسقۇچنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:769
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:790
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>راستلا ئۆچۈرەمسىز\n"
" <b>'%1'</b>؟</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:792
msgid "Delete File"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغىنى يوق"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:848
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>راستلا ئەخلەت ساندۇقىغا تاشلامسىز\n"
" <b>'%1'</b>؟</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:850
msgid "Trash File"
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851 ../kfile/kdiroperator.cpp:858
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "ئەخلەت(&T)"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857
msgid "Trash Files"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:989 ../kfile/kdiroperator.cpp:1126
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس ياكى ئوقۇغىلى بولمايدۇ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Menu"
msgstr "تىزىملىك"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1764
msgid "Parent Folder"
msgstr "ئاتا قىسقۇچ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "Home Folder"
msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
msgid "Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1777
msgid "New Folder..."
msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795
msgid "Sorting"
msgstr "تەرتىپلەش"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Name"
msgstr "ئاتى بويىچە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Size"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Date"
msgstr "چېسلا بويىچە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "By Type"
msgstr "تىپى بويىچە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Descending"
msgstr "كېمەيگۈچى"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
msgid "Folders First"
msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828
msgid "Icon Position"
msgstr "سىنبەلگە ئورنى"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Next to File Name"
msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن كېيىن"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Above File Name"
msgstr "ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۈستىدە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Short View"
msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "Detailed View"
msgstr "تەپسىلات كۆرۈنۈش"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
msgid "Tree View"
msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنۈش"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1861
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "تەپسىلىي دەرەخسىمان كۆرۈنۈش"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "ياندا ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Show Preview"
msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
msgid "Open File Manager"
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچنى ئاچ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "&View"
msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "چېكىلسە ئورۇننى يېتەكلەيدۇ"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "چېكىلسە ئورۇننى تەھرىرلەيدۇ"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر"