kde-l10n/sr@latin/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

894 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcrypto.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Izvoz X.509 sertifikata"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN.1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Ime fajla:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Unutrašnja greška. Prijavite je na <email>kfm-devel@kde.org</email>."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:836
#: crypto.cpp:1289 crypto.cpp:1318 crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1337
#: crypto.cpp:1528 crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1600 crypto.cpp:1639
#: crypto.cpp:1641 crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1935
#: crypto.cpp:1942 crypto.cpp:1958 crypto.cpp:2011
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Greška pri pretvaranju sertifikata u zahtevani format."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Greška pri otvaranju fajla za izlaz."
#: crypto.cpp:104
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)"
#: crypto.cpp:224
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Šifrovanje</h1>U ovom modulu možete podesiti SSL za korišćenje u većini "
"KDE programa, kao i upravljati svojim ličnim sertifikatima i poznatim "
"autoritetima za sertifikate."
#: crypto.cpp:233
msgid "KCMCrypto"
msgstr "Šifrovanje"
#: crypto.cpp:234
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDEov kontrolni modul za šifrovanje"
#: crypto.cpp:235
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001, Džordž Stajkos"
#: crypto.cpp:236
msgid "George Staikos"
msgstr "Džordž Stajkos"
#: crypto.cpp:237
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Karsten Pfajfer"
#: crypto.cpp:268
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL šifrari koje treba koristiti"
#: crypto.cpp:269
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izaberite šifrare za koje želite da budu na raspolaganju kada se koristi "
"SSL. Određeni među njima biće izabran pregovaranjem sa serverom pri "
"povezivanju."
#: crypto.cpp:285
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarobnjak za šifrare"
#: crypto.cpp:290
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Samo jaki šifrari"
#: crypto.cpp:291
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo izvozni šifrari"
#: crypto.cpp:292
msgid "Enable All"
msgstr "Aktiviraj sve"
#: crypto.cpp:294
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Koristite ove pretpostave za lakše zadavanje postavki SSL šifrovanja. Na "
"raspolaganju su vam sledeći režimi:<ul><li><b>Samo jaki šifrari</b>: bira se "
"samo između jakih šifrara (&gt;= 128 bita).</li><li><b>Samo izvozni šifrari</"
"b>: bira se samo između slabih šifrara (&lt;= 56 bita).</li><li><b>Aktiviraj "
"sve</b>: svi SSL šifrari i metodi.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:311
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL režim"
#: crypto.cpp:314
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o ulasku na sajt koji podržava SSL"
#: crypto.cpp:318
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL režima"
#: crypto.cpp:321
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o napuštanju sajta sa SSLom."
#: crypto.cpp:325
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozori na slanje &nešifrovanih podataka"
#: crypto.cpp:328
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ako je uključeno, bićete obavešteni pre nego što pošaljete nešifrovane "
"podatke veb pregledačem."
#: crypto.cpp:333
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozori na &pomešano sa i bez SSLa"
#: crypto.cpp:336
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ako je uključeno, bićete obavešteni kada gledate veb stranicu koja sadrži i "
"šifrovane i nešifrovane delove."
#: crypto.cpp:349
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Putanja do deljenih biblioteka OpenSSLa"
#: crypto.cpp:356
msgid "&Test"
msgstr "&Proba"
#: crypto.cpp:367
msgid "Use EGD"
msgstr "Koristi EGD"
#: crypto.cpp:369
msgid "Use entropy file"
msgstr "Koristi entropijski fajl"
#: crypto.cpp:376 crypto.cpp:2255
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Putanja do EGDa:"
#: crypto.cpp:383
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je uključeno, OpenSSLu će biti naloženo da koristi demon sakupljač "
"entropije (EGD) za pripremanje generatora pseudoslučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je uključeno, OpenSSLu će biti naloženo da koristi dati fajl kao "
"entropiju za pripremanje generatora pseudo-slučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Ovde unesite putanju do soketa koji je napravio demon sakupljač entropije "
"(ili entropijskog fajla)."
#: crypto.cpp:392
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite ovde da izaberete fajl soketa EGDa."
#: crypto.cpp:413
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj spisak pokazuje koje vaše sertifikate KDE poznaje. Njima odavde možete "
"jednostavno upravljati."
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:599 crypto.cpp:735
msgid "Common Name"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: crypto.cpp:418
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa epošte"
#: crypto.cpp:426 crypto.cpp:738
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvezi..."
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:604
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:554
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: crypto.cpp:440
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: crypto.cpp:445
msgid "Verif&y"
msgstr "&Proveri"
#: crypto.cpp:450
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Promeni &lozinku..."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:639
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ovo su podaci znani o vlasniku sertifikata."
#: crypto.cpp:466 crypto.cpp:641
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ovo su podaci znani o izdavaču sertifikata."
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid from:"
msgstr "Važi od:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:645
msgid "Valid until:"
msgstr "Važi do:"
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:654
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikat važi počev od ovog datuma."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:656
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikat važi zaključno sa ovim datumom."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:704 crypto.cpp:769
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Disperzija sertifikata da bi se brzo prepoznao."
#: crypto.cpp:482
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Na SSL vezi..."
#: crypto.cpp:483
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Koristi podrazumevani sertifikat"
#: crypto.cpp:484
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Ispiši po povezivanju"
#: crypto.cpp:485
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne koristi sertifikate"
#: crypto.cpp:489 crypto.cpp:573 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikatom se ne može upravljati zato što ovaj modul nije povezan sa "
"OpenSSLom."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:505
msgid "Default Action"
msgstr "Podrazumevana radnja"
#: crypto.cpp:508
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:695
msgid "&Prompt"
msgstr "&Pitaj"
#: crypto.cpp:514
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne šalji"
#: crypto.cpp:519
msgid "Default certificate:"
msgstr "Podrazumevani sertifikat:"
#: crypto.cpp:525
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autentifikacija domaćina:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
#: crypto.cpp:530
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: crypto.cpp:530 crypto.cpp:686
msgid "Policy"
msgstr "Polisa"
#: crypto.cpp:531
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#: crypto.cpp:532
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikat:"
#: crypto.cpp:539
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: crypto.cpp:542 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Pitaj"
#: crypto.cpp:548
msgid "Do not send"
msgstr "Ne šalji"
#: crypto.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novi"
#: crypto.cpp:596
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj spisak pokazuje sertifikate sajtova i lica koje KDE poznaje. Odavde "
"njima možete jednostavno upravljati."
#: crypto.cpp:599 crypto.cpp:733
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:607
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Ovim možete izvesti izabrani sertifikat u fajl, u nekoliko formata."
#: crypto.cpp:611 crypto.cpp:742 crypto.cpp:817
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: crypto.cpp:614
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ovim uklanjate izabrani sertifikat iz keša sertifikata."
#: crypto.cpp:618
msgid "&Verify"
msgstr "&Proveri"
#: crypto.cpp:621
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ovim proveravate da li je izabrani sertifikat valjan."
#: crypto.cpp:659
msgid "Cache"
msgstr "U kešu"
#: crypto.cpp:662
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Trajno"
#: crypto.cpp:665
msgid "&Until"
msgstr "&Do"
#: crypto.cpp:679
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude trajno u kešu."
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude privremeno u kešu."
#: crypto.cpp:683
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum i vreme posle koga bi keš sertifikata trebalo da istekne."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Prihvati"
#: crypto.cpp:692
msgid "Re&ject"
msgstr "&Odbij"
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek prihvatao."
#: crypto.cpp:702
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek odbijao."
# rewrite-msgid: /for action/what to do/
#: crypto.cpp:703
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Izaberite ovo ako želite da budete upitani šta učiniti pri prijemu ovog "
"sertifikata."
#: crypto.cpp:728
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj spisak pokazuje autoritete za sertifikate koje KDE poznaje. Odavde "
"njima možete jednostavno upravljati."
#: crypto.cpp:734
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#: crypto.cpp:747
msgid "Res&tore"
msgstr "&Obnovi"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje sajtova"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje epošte"
#: crypto.cpp:759
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje kôda"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Upozori na &samopotpisane sertifikate ili nepoznate autoritete"
#: crypto.cpp:793
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Upozori na &istekle sertifikate"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Upozori na &opozvane sertifikate"
#: crypto.cpp:805
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ovo je spisak sajtova sa kojih ste odlučili da prihvatate sertifikat, čak "
"iako ne prođe proveru valjanosti."
#: crypto.cpp:813
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: crypto.cpp:826
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Ove opcije nisu podesive zato što modul nije povezan sa OpenSSLom."
#: crypto.cpp:838 crypto.cpp:2235 crypto.cpp:2243 crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:840
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaši sertifikati"
#: crypto.cpp:841
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
#: crypto.cpp:842
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Parnjački SSL sertifikati"
#: crypto.cpp:843
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL potpisivači"
#: crypto.cpp:846
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcije za proveru"
#: crypto.cpp:1056
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ako ne izaberete bar jedan šifrar, SSL neće raditi."
#: crypto.cpp:1058
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifrari"
#: crypto.cpp:1288
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat."
#: crypto.cpp:1318
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Greška pri dobavljanju sertifikata."
#: crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1639
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ovaj sertifikat je uspešno prošao probe verodostojnosti."
#: crypto.cpp:1337 crypto.cpp:1641
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Ovaj sertifikat nije prošao probe i trebalo bi ga smatrati nevaljanim."
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate Password"
msgstr "Lozinka sertifikata"
#: crypto.cpp:1521
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka sertifikata"
#: crypto.cpp:1528
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan. Pokušati sa drugom lozinkom?"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Try"
msgstr "Pokušaj"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Do Not Try"
msgstr "Odustani"
#: crypto.cpp:1545
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Istoimeni sertifikat već postoji. Želite li zaista da ga zamenite?"
#: crypto.cpp:1545
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
#: crypto.cpp:1580 crypto.cpp:1616 crypto.cpp:1669 crypto.cpp:1779
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Lozinka za „%1“"
#: crypto.cpp:1589 crypto.cpp:1626 crypto.cpp:1679 crypto.cpp:1788
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodiranje nije uspelo. Pokušajte ponovo:"
#: crypto.cpp:1600
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz nije uspeo."
#: crypto.cpp:1778
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Unesite STARU lozinku sertifikata:"
#: crypto.cpp:1796
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Unesite novu lozinku sertifikata"
#: crypto.cpp:1848 crypto.cpp:1941
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ovo nije sertifikat potpisivača."
#: crypto.cpp:1868 crypto.cpp:1957
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Već imate instaliran ovaj sertifikat potpisivača."
#: crypto.cpp:1934
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan."
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Želite li da ovaj sertifikat bude dostupan i Kpošti?"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Make Available"
msgstr "Učini dostupnim"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ne čini dostupnim"
#: crypto.cpp:1993
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem Kleopatru. Možda morate ponovo instalirati paket "
"KDEPIMa."
#: crypto.cpp:2011
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ovo će vratiti bazu potpisivača sertifikata na KDEovu podrazumevanu.\n"
"Ovaj se postupak ne može opozvati.\n"
"Želite li zaista da nastavite?"
#: crypto.cpp:2011
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
#: crypto.cpp:2233 crypto.cpp:2241
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Ne mogu da učitam OpenSSL."
#: crypto.cpp:2234
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "<filename>libssl</filename> nije pronađena ili nije uspešno učitana."
#: crypto.cpp:2242
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr ""
"<filename>libcrypto</filename> nije pronađena ili nije uspešno učitana."
#: crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je uspešno učitan."
#: crypto.cpp:2266
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Putanja do entropijskog fajla:"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Personal SSL"
msgstr "Lični SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "Server SSL"
msgstr "Serverov SSL"
#: crypto.cpp:2281
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2282
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2283
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Lični SSL zahtev"
#: crypto.cpp:2285
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Serverov SSL zahtev"
#: crypto.cpp:2286
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscapeov SSL"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Serverov CA"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Lični CA"
#: crypto.cpp:2289
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2350
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "(nijedan)"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Birač datuma i vremena"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Čas:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Čarobnjak za stvaranje sertifikata"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tip sertifikata:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lozinka:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Lozinka (overa):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Kôd države:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Pokrajina (puna):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Naziv organizacije:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizaciona jedinica:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Puno ime domaćina na serveru:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa epošte:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Važi dana:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Samopotpiši"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Sažetak:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alijas:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Koristi DSA umesto RSAa"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitska jačina:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne šalji"