kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

801 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwin.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"<html>Други програм је суспендовао ефекте површи.<br/>Можете га наставити "
"пречицом %1.</html>"
# rewrite-msgid: /upgraded to/switched to/
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<p><b>ОпенГЛ слагање (подразумевано) умело је раније да сруши К‑вин.</b> "
"Највероватнији узрок томе био је дефект драјвера.</p><p>Ову заштиту можете "
"ресетовати ако сматрате да сте у међувремену прешли на стабилан драјвер, али "
"<b>имајте на уму да тиме можете изазвати моментални пад!</b></p><p>Уместо "
"овога можете покушати и са позадином Икс‑рендер.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Неопходна проширења Икса (Икс‑композит и Икс‑демиџ) нису доступна."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "ГЛИкс/опенГЛ нису доступни а уграђена је само подршка за опенГЛ."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "ГЛИкс/опенГЛ и Икс‑рендер/Икс‑фиксес нису доступни."
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "К‑вин: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Мијењај језичке прозора"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Мијењај језичке прозора (обратно)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Уклони прозор из групе"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Мени са операцијама над прозорима"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизуј прозор"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизуј прозор"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Намотај прозор"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Помјери прозор"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Промијени величину прозора"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Подигни прозор"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Спусти прозор"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Подигни/спусти прозор"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозор преко цијелог екрана"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сакриј ивицу прозора"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Држи прозор изнад осталих"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Држи прозор испод осталих"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активирај прозор који захтијева пажњу"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Постави пречицу прозора"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Спакуј прозор удесно"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Спакуј прозор улијево"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Спакуј прозор нагоре"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Спакуј прозор надоље"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Спакуј и скупи прозор водоравно"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Спакуј и скупи прозор усправно"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Брзо поплочај прозор лијево"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Брзо поплочај прозор десно"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Брзо поплочај прозор горе лијево"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Брзо поплочај прозор доље лијево"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Брзо поплочај прозор горе десно"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Брзо поплочај прозор доље десно"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "На прозор изнад"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "На прозор испод"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "На прозор прозор десно"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "На прозор лијево"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Увећај непрозирност активног прозора 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Смањи непрозирност активног прозора 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозор и површ"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Држи прозор на свим површима"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Прозор на површ %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Прозор на наредну површ"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Прозор на претходну површ"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Прозор једну површ удесно"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Прозор једну површ улијево"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Прозор једну површ нагоре"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Прозор једну површ надоље"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Прозор на екран %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Прозор на наредни екран"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Прозор на претходни екран"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Прикажи површ"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "На екран %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "На наредни екран"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "На претходни екран"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиј прозор"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Суспендуј слагање"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Изврни боје екрана"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: Изгледа да је већ покренут менаџер прозора. <command>kwin</command> се "
"прескаче.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"К‑вин се понаша нестабилно.\n"
"Изгледа да је дошло до рушења неколико пута за редом.\n"
"Можете изабрати неки други менаџер прозора:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: на могу да потврдим избор менаџера, да није већ покренут неки други? "
"(покушајте са --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "КДЕ‑ов менаџер прозора"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "К‑вин"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2008, програмери КДЕ‑а"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Матијас Етрих"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Кристијан Тибирна"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Денијел М. Дјули"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Лубош Луњак"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Мартин Греслин"
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Искључи опције поставе"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замијени већ покренути ИЦЦЦМ‑у 2.0 сагласни менаџер прозора"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Упозори да се К‑вин недавно срушио n пута"
#: scene_opengl.cpp:346
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Ефекти површи су поново покренути због ресетовања графике."
#: scene_opengl.cpp:553
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>ОпенГЛ ефекти површи нису могући</h1><p>Систем не може да изводи опенГЛ "
"ефекте површи при текућој резолуцији.</p><p>Можете покушати са Икс‑рендером "
"као позадином, али и то може бити преспоро у овој резолуцији. Иначе, смањите "
"збирну резолуцију свих екрана на %1×%2.</p>"
#: scene_opengl.cpp:560
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Затражена резолуција премашује ограничење GL_MAX_VIEWPORT_DIMS ГПУ‑а и зато "
"није сагласна са опенГЛ слагачем. Икс‑рендер нема ово ограничење, али ће "
"перформансе обично трпети због ограничења хардвера над величином опенГЛ "
"видног поља."
#: scene_opengl.cpp:585
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>ОпенГЛ ефекти површи можда неће бити употребљиви</h1><p>ОпенГЛ ефекти "
"површи при текућој резолуцији подржани су, али могу бити преспори. Велики "
"прозори такође могу потпуно поцрнети.</p><p>Могли бисте да деактивирате "
"слагање, пребаците на Икс‑рендер као позадину или смањите резолуцију на %1×"
"%1.</p>"
#: scene_opengl.cpp:591
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Затражена резолуција премашује ограничење GL_MAX_TEXTURE_SIZE ГПУ‑а, па се "
"прозори те величине не могу доделити текстурама и биће скроз црни. Ово "
"ограничење такође ће често штетити перформансама и кад GL_MAX_VIEWPORT_DIMS "
"није премашено, зато што драјвер може спасти на софтверско рендеровање."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Изабрали сте да прозор нема ивице.\n"
"Без ивице, нећете моћи поново да укључите ивицу мишем. Умјесто тога "
"употријебите мени радњи са прозором, који се активира пречицом <shortcut>%1</"
"shortcut>."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Изабрали да прозор буде преко цијелог екрана.\n"
"Ако сâм програм нема опцију да се режим преко цијелог екрана искључи, нећете "
"моћи да га искључите мишем. Умјесто тога употријебите мени радњи са "
"прозором, који се активира пречицом <shortcut>%1</shortcut>."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "По&мјери"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Промијени величину"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Држи из&над осталих"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Држи ис&под осталих"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Преко &цијелог екрана"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Намотај"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Без ивице"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Пречица &прозора..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Посебне поставке прозора..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Посе&бне поставке програма..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Поставке &менаџера прозора..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "М&инимизуј"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "М&аксимизуј"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Распусти језичке"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Затвори &цијелу групу"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Више радњи"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Сљедећи"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Нема ниједног"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "На језичак"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Прикачи као језичак под"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Премести на &површ"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Премести на &екран"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Све површи"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Нова површ"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "екран %1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> се већ користи"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
"<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у %3|/|<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у "
"$[лок %3]"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активирај прозор (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Менаџер прозора је подешен да узима екран са мишем на себи за активан.\n"
"Зато није могуће непосредно пребацивање између екрана."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површ %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Пребацивање површи"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "На наредну површ"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "На претходну површ"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "На прву површ десно"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "На прву површ лијево"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "На прву површ изнад"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "На прву површ испод"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "На површ %1"
#: workspace.cpp:1257
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"К‑винови подаци за подршку:\n"
"Приложите наредне податке када тражите подршку, нпр. на http://forum.kde."
"org.\n"
"У њих спадају подаци о тренутном примерку у погону, коришћене опције,\n"
"који опенГЛ драјвер и који ефекти су активни.\n"
"Текст испод овог уводног текста пошаљите на сервис налепака, попут\n"
"http://paste.kde.org, уместо да га налепљујете директно у форумску нит.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Менаџер прозора"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "К‑винова помоћна алатка"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "ПИД програма који треба обуставити"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Име домаћина на коме програм ради"
# rewrite-msgid: /Caption/Title/
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Наслов прозора који треба обуставити"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Име програма који треба обуставити"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ИД ресурса који припада програму"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Вријеме радње која је довела до обустављања"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ова помоћна алатка није намијењена директном позивању."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Програм „%1“ се не одазива.</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса "
"%3), али се програм не одазива.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса "
"%3), који ради на домаћину „%4“, али се програм не одазива.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Желите ли да обуставите овај програм?</"
"para><para><warning>Обустављањем програма затварају се сви његови дечији "
"прозори и губе се сви несачувани подаци.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Обустави програм %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Сачекај још мало"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Прикажи површ"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Мијењај прозоре"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Мијењај прозоре (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Мијењај прозоре алтернативно"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Мијењај прозоре алтернативно (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма алтернативно"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Мијењај прозоре текућег програма алтернативно (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Мијењај површи"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Мијењај површи (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Мијењај површи по списку"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Мијењај површи по списку (обратно)"