mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2222 lines
73 KiB
Text
2222 lines
73 KiB
Text
# Translation of kfontinst.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна трака"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
|
||
"or system-wide (available to all users)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да инсталирате фонтове за личне потребе (само их ви можете "
|
||
"користити), или широм система (за све кориснике)?"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
|
||
msgid "Where to Install"
|
||
msgstr "Гдје инсталирати?"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:124
|
||
msgid "Font Installer"
|
||
msgstr "Инсталатер фонтова"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:124
|
||
msgid "Simple font installer"
|
||
msgstr "Једноставан инсталатер фонтова"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
|
||
msgstr "© 2007, Крејг Драмонд"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
|
||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||
msgstr "Пролазни дијалог за икс програм према ИД‑у прозора"
|
||
|
||
#: apps/Installer.cpp:133
|
||
msgid "URL to install"
|
||
msgstr "УРЛ гдје треба инсталирати"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: apps/Printer.cpp:343
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампање"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Отказујем..."
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:419
|
||
msgid "Font Printer"
|
||
msgstr "Штампач фонтова"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:419
|
||
msgid "Simple font printer"
|
||
msgstr "Једноставан штампач фонтова"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:428
|
||
msgid "Size index to print fonts"
|
||
msgstr "Индекс величине за штампање фонтова"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
|
||
"number composed as: <weight><width><slant>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фонт за штампање, задат као „породица,стил“, гдје је стил 24‑битни декадни "
|
||
"број састављен као: <placeholder>дебљина</placeholder><placeholder>ширина</"
|
||
"placeholder><placeholder>нагиб</placeholder>"
|
||
|
||
#. i18ncheckarg
|
||
#: apps/Printer.cpp:430
|
||
msgid "File containing list of fonts to print"
|
||
msgstr "Фајл са списком фонтова за штампање"
|
||
|
||
#: apps/Printer.cpp:431
|
||
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
|
||
msgstr "Уклони фајл са списком фонтова за штампање"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:77
|
||
msgid "Select Font to View"
|
||
msgstr "Изаберите фонт за приказ"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:146
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Приказивач фонтова"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:146
|
||
msgid "Simple font viewer"
|
||
msgstr "Једноставан приказивач фонтова"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:147
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
||
msgstr "© 2004-2007, Крејг Драмонд"
|
||
|
||
#: apps/Viewer.cpp:155
|
||
msgid "URL to open"
|
||
msgstr "УРЛ за отварање"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
|
||
msgid "Duplicate Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови дупликати"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
|
||
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
|
||
msgstr "Тражим фонтове дупликате. Сачекајте..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
|
||
msgid "No duplicate fonts found."
|
||
msgstr "Нема фонтова дупликата."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
|
||
msgid "Delete Marked Files"
|
||
msgstr "Обриши обиљежене фајлове"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
|
||
msgid "%1 duplicate font found."
|
||
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
|
||
msgstr[0] "Нађен %1 фонт дупликат."
|
||
msgstr[1] "Нађена %1 фонта дупликата."
|
||
msgstr[2] "Нађено %1 фонтова дупликата."
|
||
msgstr[3] "Нађен %1 фонт дупликат."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to delete:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да обришете:\n"
|
||
"%1|/|Желите ли заиста да обришете:\n"
|
||
"$[главорепи аку %1]"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
|
||
msgid "Are you sure you wish to delete:"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да обришете:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
|
||
msgid "Cancel font scan?"
|
||
msgstr "Отказати тражење фонтова?"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
|
||
msgid "Font/File"
|
||
msgstr "фонт/фајл"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "величина"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "датум"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
|
||
msgid "Links To"
|
||
msgstr "веза ка"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
|
||
msgid "Open in Font Viewer"
|
||
msgstr "Отвори у приказивачу фонтова"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
|
||
msgid "Unmark for Deletion"
|
||
msgstr "Поништи за брисање"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
|
||
msgid "Mark for Deletion"
|
||
msgstr "Означи за брисање"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:529
|
||
msgid "Open font in font viewer?"
|
||
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
||
msgstr[0] "Отворити сав %1 фонт у приказивачу?"
|
||
msgstr[1] "Отворити сва %1 фонта у приказивачу?"
|
||
msgstr[2] "Отворити свих %1 фонтова у приказивачу?"
|
||
msgstr[3] "Отворити фонт у приказивачу?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
|
||
msgid "Set Criteria"
|
||
msgstr "Задај мјерила"
|
||
|
||
# >> @option:radio Filter criterion
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "породица|/|$[својства дат 'породици']"
|
||
|
||
# >> @option:radio Filter criteria
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "стил|/|$[својства дат 'стилу']"
|
||
|
||
# >> @option:radio Filter criteria
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
|
||
msgid "Foundry"
|
||
msgstr "ливница|/|$[својства дат 'ливници']"
|
||
|
||
# >> @option:radio Filter criteria
|
||
# У менију, „*поклапање* по...“ сувише дугачко.
|
||
# Без „по“ у својству, јер не одговара у реченици.
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
|
||
msgid "FontConfig Match"
|
||
msgstr "по Фонтконфигу|/|$[својства дат 'Фонтконфигу']"
|
||
|
||
# >> @option:radio Filter criteria
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "тип фајла|/|$[својства дат 'типу фајла']"
|
||
|
||
# >> @option:radio Filter criteria
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "име фајла|/|$[својства дат 'имену фајла']"
|
||
|
||
# >> @option:radio Filter criteria
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
|
||
msgid "File Location"
|
||
msgstr "локација фајла|/|$[својства дат 'локацији фајла']"
|
||
|
||
# >> @option:radio Filter criteria
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
|
||
msgid "Writing System"
|
||
msgstr "писмо|/|$[својства дат 'писму']"
|
||
|
||
# >> @item Writing system
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
|
||
msgid "Symbol/Other"
|
||
msgstr "симболи/остало"
|
||
|
||
# >> @info/plain %1 is one of the filter criteria
|
||
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
|
||
msgid "Type here to filter on %1"
|
||
msgstr "Текст за филтрирање по %1|/|Текст за филтрирање по $[дат %1]"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "фонт"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "стање"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
|
||
msgid ""
|
||
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
|
||
"styles."
|
||
msgstr "Ова колона даје стање породице фонтова и њених појединих стилова."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
|
||
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
|
||
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
|
||
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Овај списак показује инсталиране фонтове. Груписани су по породици, а "
|
||
"број у угластим заградама представља број стилова у којима је породица "
|
||
"доступна. На примјер:</p><ul><li>Тајмс [4]<ul><li>основни</li><li>подебљани</"
|
||
"li><li>подебљани курзивни</li><li>курзивни</li></ul></li></ul>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
|
||
msgid "...plus %1 more"
|
||
msgstr "...и још %1"
|
||
|
||
# >> @item %1 font family name, %2 number of styles
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Штампај..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Учитај поново"
|
||
|
||
# >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not.
|
||
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
|
||
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
||
msgstr "Отворити свих %1 фонтова у приказивачу?"
|
||
|
||
# >> @item Font group
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
|
||
msgid "All Fonts"
|
||
msgstr "сви фонтови|/|$[својства ген 'свих фонтова' аку 'све фонтове']"
|
||
|
||
# >> @item Font group
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
|
||
msgid "Personal Fonts"
|
||
msgstr "лични фонтови|/|$[својства ген 'личних фонтова' аку 'личне фонтове']"
|
||
|
||
# >> @item Font group
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
|
||
msgid "System Fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
"системски фонтови|/|$[својства ген 'системских фонтова' аку 'системске "
|
||
"фонтове']"
|
||
|
||
# >> @item Font group
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "несврстани|/|$[својства ген 'несврстаних' аку 'несврстане']"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
|
||
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да уклоните групу <b>%1</b>?</p><p><i>Биће уклоњена само "
|
||
"група, не и фонтови у њој.</i></p>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Уклањање групе"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
|
||
msgid "Remove group"
|
||
msgstr "Уклони групу"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
|
||
msgid ""
|
||
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
|
||
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
||
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><i>Сви фонтови</i> садрже све фонтове инсталиране на систему.</"
|
||
"li><li><i>Несврстани</i> су они фонтови који још увијек нису смјештени у "
|
||
"неку „посебну“ групу.</li>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
|
||
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
|
||
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
|
||
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
|
||
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
||
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><i>Сви фонтови</i> садрже све фонтове инсталиране на систему - и "
|
||
"системске и личне.</li><li><i>Системски</i> су они фонтови који су видљиви "
|
||
"широм система (тј. доступни свим корисницима).</li><li><i>Лични</i> садрже "
|
||
"ваше личне фонтове.</li><li><i>Несврстани</i> садрже фонтове који још увијек "
|
||
"нису смјештени у неку „посебну“ групу.</li>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
|
||
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
|
||
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
|
||
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
|
||
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
|
||
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
|
||
"li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Групе фонтова</h3><p>Овај списак даје расположиве групе фонтова на "
|
||
"систему. Групе се дијеле на два главна типа:</p><ul><li><b>Стандардне</b> су "
|
||
"оне групе које користи менаџер фонтова.<ul>%1</ul></li><li><b>Посебне</b> су "
|
||
"групе које сте сами створили. Породицу фонтова додајете у групу тако што је "
|
||
"једноставно превучете са списка фонтова на жељену групу. Породицу уклањате "
|
||
"из одређене групе тако што је превучете на групу „свих фонтова“.</li></ul>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
|
||
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Група по имену <b>%1</b> већ постоји.</qt>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Извези..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
|
||
msgid "Add to \"%1\"."
|
||
msgstr "Додај у „%1“.|/|Додај у „$[аку %1]“."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
|
||
msgid "Remove from current group."
|
||
msgstr "Уклони из текуће групе."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
|
||
msgid "Move to personal folder."
|
||
msgstr "Премјести у личну фасциклу."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
|
||
msgid "Move to system folder."
|
||
msgstr "Премјести у системску фасциклу."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
|
||
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
|
||
msgstr "<h3>Одустати?</h3><p>Желите ли заиста да одустанете?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
|
||
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Готово</h3><p>Ако желите да видите начињене измјене у програмима који "
|
||
"тренутно раде, мораћете поново да их покренете.</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Инсталирање"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
|
||
msgid "Uninstalling"
|
||
msgstr "Деинсталирање"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "Укључивање"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Премијештање"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Ажурирање"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
|
||
msgid "Removing"
|
||
msgstr "Уклањање"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "Искључивање"
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
|
||
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
|
||
msgstr "Ажурирам поставу фонтова. Сачекајте..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
|
||
msgid "Unable to start backend."
|
||
msgstr "Не могу да покренем позадину."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
|
||
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
|
||
msgstr "Позадина се срушила, али је поново покренута. Покушајте опет."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
|
||
msgid "<h3>Error</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Грешка</h3>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Прескочи"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Аутоматски прескачи"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
|
||
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
|
||
msgstr "<html>Не могу да преузмем <filename>%1</filename></html>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
|
||
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Системска позадина се срушила. Покушајте опет.<br/><filename>%1</"
|
||
"filename></html>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><filename>%1</filename> је битмапски фонт, а они су искључени на "
|
||
"систему.</html>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
|
||
msgid ""
|
||
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><filename>%1</filename> садржи фонт <b>%2</b>, који је већ инсталиран "
|
||
"на систему.</html>|/|<html><filename>%1</filename> садржи фонт <b>"
|
||
"$[главорепи ном %2]</b>, који је већ инсталиран на систему.</html>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
|
||
msgid "<i>%1</i> is not a font."
|
||
msgstr "<html><filename>%1</filename> није фонт.</html>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
|
||
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Не могу да уклоним све фајлове везане за <filename>%1</filename>.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
|
||
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Не могу да покренем системски демон.<br/><filename>%1</filename></html>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
|
||
msgid "<i>%1</i> already exists."
|
||
msgstr "<html><filename>%1</filename> већ постоји.</html>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
|
||
msgid "<i>%1</i> does not exist."
|
||
msgstr "<html><filename>%1</filename> не постоји.</html>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
|
||
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "<html>Дозвола одбијена.<br/><filename>%1</filename></html>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
|
||
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "<html>Неподржана радња.<br/><filename>%1</filename></html>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
|
||
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
|
||
msgstr "<html>Неуспјела аутентификација.<br/><filename>%1</filename></html>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
|
||
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Неочекивана грешка при обрађивању: <filename>%1</filename></html>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
|
||
msgid "KDE Font Manager"
|
||
msgstr "КДЕ‑ов менаџер фонтова|/|$[својства дат 'КДЕ‑овом менаџеру фонтова']"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
|
||
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
||
msgstr "© Крејг Драмонд, 2004–2009"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
||
msgid "Craig Drummond"
|
||
msgstr "Крејг Драмонд"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
||
msgid "Developer and maintainer"
|
||
msgstr "програмер и одржавалац"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
|
||
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
|
||
msgstr "Потражи фонтове дупликате..."
|
||
|
||
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алатке"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
|
||
msgid "Create a new group"
|
||
msgstr "Направи нову групу"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
|
||
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
|
||
msgstr "Укључи све искључене фонтове у текућој групи"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
|
||
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
|
||
msgstr "Искључи све укључене фонтове у текућој групи"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
|
||
msgid "This displays a preview of the selected font."
|
||
msgstr "Даје преглед изабраног фонта."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
|
||
msgid "Install fonts"
|
||
msgstr "Инсталирај фонтове"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
|
||
msgid "Delete all selected fonts"
|
||
msgstr "Обриши изабране фонтове"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
|
||
msgid "Change Preview Text..."
|
||
msgstr "Промијени примјер текста..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
||
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
||
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
||
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><h1>Инсталатер фонтова</h1><p>Овим модулом можете инсталирати трутајп, "
|
||
"тип‑1 и битмапске фонтове.</p><p>Такође можете инсталирати фонтове "
|
||
"К‑освајачем. Унесите <icode>fonts:/</icode> у К‑освајачеву траку локације, "
|
||
"што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у "
|
||
"ту фасциклу.</p></html>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
||
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
||
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
||
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
||
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
|
||
"wide fonts (available to all).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><h1>Инсталатер фонтова</h1><p>Овим модулом можете инсталирати трутајп, "
|
||
"тип‑1 и битмапске фонтове.</p><p>Такође можете инсталирати фонтове "
|
||
"К‑освајачем. Унесите <icode>fonts:/</icode> у К‑освајачеву траку локације, "
|
||
"што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у "
|
||
"одговарајућу фасциклу: у „%1“ за фонтове намијењене само вама, а у „%2“ за "
|
||
"оне намијењени свима (видљиве широм система).</p></html>|/|"
|
||
"<html><h1>Инсталатер фонтова</h1><p>Овим модулом можете инсталирати трутајп, "
|
||
"тип‑1 и битмапске фонтове.</p><p>Такође можете инсталирати фонтове "
|
||
"К‑освајачем. Унесите <icode>fonts:/</icode> у К‑освајачеву траку локације, "
|
||
"што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у "
|
||
"одговарајућу фасциклу: у „$[аку %1]“ за фонтове намијењене само вама, а у "
|
||
"„$[аку %2]“ за оне намијењени свима (видљиве широм система).</p></html>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
|
||
msgid "Add Fonts"
|
||
msgstr "Додавање фонтова"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
||
msgid "Failed to save list of fonts to print."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам списак фонтова за штампање."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
|
||
msgid "Failed to start font printer."
|
||
msgstr "Не могу да покренем штампач фонтова."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
|
||
msgid ""
|
||
"There are no printable fonts.\n"
|
||
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема фонтова који се могу штампати.\n"
|
||
"Можете штампати само небитмапске и укључене фонтове."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
|
||
msgid "Cannot Print"
|
||
msgstr "Не могу да штампам"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
|
||
msgid "You did not select anything to delete."
|
||
msgstr "Нисте изабрали ништа за брисање."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Ничег за брисање"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
|
||
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да обришете<br/><b>%1</b>?</p>|/|<p>Желите ли заиста да "
|
||
"обришете<br/><b>$[главорепи аку %1]</b>?</p>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
|
||
msgid "Delete Font"
|
||
msgstr "Брисање фонта"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
|
||
msgid "Do you really want to delete this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете овај %1 фонт?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете ова %1 фонта?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете ових %1 фонтова?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете овај фонт?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
|
||
msgid "Delete Fonts"
|
||
msgstr "Брисање фонтова"
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
|
||
msgid "Deleting font(s)..."
|
||
msgstr "Бришем фонтове..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
|
||
msgid "You did not select anything to move."
|
||
msgstr "Нисте изабрали ништа за премијештање."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
|
||
msgid "Nothing to Move"
|
||
msgstr "Ничег за премијештање"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
|
||
"%3</i>?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да премјестите</p><p><b>%1</b></p><p>из <i>%2</i> у <i>"
|
||
"%3</i>?</p>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
|
||
msgid "Move Font"
|
||
msgstr "Премијештање фонта"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премјести"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да премјестите овај %1 фонт из <i>%2</i> у <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да премјестите ова %1 фонта из <i>%2</i> у <i>%3</i>?</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да премјестите ових %1 фонтова из <i>%2</i> у <i>%3</i>?"
|
||
"</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да премјестите овај фонт из <i>%2</i> у <i>%3</i>?</p>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
||
msgid "Move Fonts"
|
||
msgstr "Премијештање фонтова"
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
||
msgid "Moving font(s)..."
|
||
msgstr "Премијештам фонтове..."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
|
||
msgid "Export Group"
|
||
msgstr "Извоз групе"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
|
||
msgid "No files?"
|
||
msgstr "Нема фајлова?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
|
||
msgid "Failed to open %1 for writing"
|
||
msgstr "<html>Не могу да отворим <filename>%1</filename> за писање.</html>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "Стварање нове групе"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
|
||
msgid "Please enter the name of the new group:"
|
||
msgstr "Унесите име за нову групу:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
|
||
msgid "New Group"
|
||
msgstr "Нова група"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
|
||
msgid "Preview Text"
|
||
msgstr "Пробни текст"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
|
||
msgid "Please enter new text:"
|
||
msgstr "Унесите нови текст:"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
|
||
msgid "Scanning font list..."
|
||
msgstr "Прегледам списак фонтова..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
|
||
msgid "No fonts"
|
||
msgstr "Нема фонтова"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
|
||
msgid "1 Font"
|
||
msgid_plural "%1 Fonts"
|
||
msgstr[0] "%1 фонт"
|
||
msgstr[1] "%1 фонта"
|
||
msgstr[2] "%1 фонтова"
|
||
msgstr[3] "1 фонт"
|
||
|
||
# >> Number of fonts by state.
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
|
||
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
|
||
"tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Укључених:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Искључених:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Дјелимично "
|
||
"укључених:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Укупно:</td><td>%4</"
|
||
"td></tr></table>"
|
||
|
||
# >> Number of fonts by state.
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
|
||
msgid ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
|
||
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<table><tr><td align=\"right\">Укључених:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
||
"\"right\">Искључених:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Укупно:</"
|
||
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
|
||
msgid "Looking for any associated files..."
|
||
msgstr "Тражим придружене фајлове..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
|
||
msgid "Scanning Files..."
|
||
msgstr "Испитујем фајлове..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
|
||
msgid "Looking for additional files to install..."
|
||
msgstr "Тражим додатне фајлове за инсталирање..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
|
||
msgid "Looking for files associated with %1"
|
||
msgstr "Тражим фајлове придружене уз <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
|
||
msgid "Installing font(s)..."
|
||
msgstr "Инсталирам фонтове..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
|
||
msgid "You did not select anything to enable."
|
||
msgstr "Нисте изабрали ништа за укључивање."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
|
||
msgid "You did not select anything to disable."
|
||
msgstr "Нисте изабрали ништа за искључивање."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
|
||
msgid "Nothing to Enable"
|
||
msgstr "Ничег за укључивање"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
|
||
msgid "Nothing to Disable"
|
||
msgstr "Ничег за брисање"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
|
||
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да укључите<br/><b>%1</b>?</p>|/|<p>Желите ли заиста да "
|
||
"укључите<br/><b>$[главорепи аку %1]</b>?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
|
||
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да искључите<br/><b>%1</b>?</p>|/|<p>Желите ли заиста да "
|
||
"искључите<br/><b>$[главорепи аку %1]</b>?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
||
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да укључите<br/><b>%1</b><br/>(у групи <b>%2</b>)?</p>|/|"
|
||
"<p>Желите ли заиста да укључите<br/><b>$[главорепи аку %1]</b><br/>(у групи "
|
||
"<b>$[ген %2]</b>)?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
||
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да искључите<br/><b>%1</b><br/>(у групи <b>%2</b>)?</"
|
||
"p>|/|<p>Желите ли заиста да искључите<br/><b>$[главорепи аку %1]</b><br/>(у "
|
||
"групи <b>$[ген %2]</b>)?</p>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
||
msgid "Enable Font"
|
||
msgstr "Укључивање фонта"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
|
||
msgid "Disable Font"
|
||
msgstr "Искључивање фонта"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
|
||
msgid "Do you really want to enable this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да укључите овај фонт?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
|
||
msgid "Do you really want to disable this font?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да искључите овај фонт?"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
|
||
"</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
||
"%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт у групи <b>%2</b>?</p>|/|"
|
||
"<p>Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт у групи <b>$[ген %2]</b>?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта у групи <b>%2</b>?</p>|/|"
|
||
"<p>Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта у групи <b>$[ген %2]</b>?</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова у групи <b>%2</b>?</p>|/|"
|
||
"<p>Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова у групи <b>$[ген %2]</b>?</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да укључите овај фонт у групи <b>%2</b>?</p>|/|<p>Желите "
|
||
"ли заиста да укључите овај фонт у групи <b>$[ген %2]</b>?</p>"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
|
||
"b>'?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
||
"%2</b>'?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт у групи <b>%2</b>?</p>|/|"
|
||
"<p>Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт у групи <b>$[ген %2]</b>?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта у групи <b>%2</b>?</p>|/|"
|
||
"<p>Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта у групи <b>$[ген %2]</b>?</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова у групи <b>%2</b>?</p>|/|"
|
||
"<p>Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова у групи <b>$[ген %2]</b>?</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Желите ли заиста да искључите овај фонт у групи <b>%2</b>?</p>|/|"
|
||
"<p>Желите ли заиста да искључите овај фонт у групи <b>$[ген %2]</b>?</p>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
|
||
msgid "Enable Fonts"
|
||
msgstr "Укључивање фонтова"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
||
msgid "Disable Fonts"
|
||
msgstr "Искључивање фонтова"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
|
||
msgid "Enabling font(s)..."
|
||
msgstr "Укључујем фонтове..."
|
||
|
||
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
|
||
msgid "Disabling font(s)..."
|
||
msgstr "Искључујем фонтове..."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
|
||
msgid "Print Font Samples"
|
||
msgstr "Штампање узорака фонта"
|
||
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
||
msgid "Select size to print font:"
|
||
msgstr "Величина за штампање фонта:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Select size to print font
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
||
msgid "Waterfall"
|
||
msgstr "водопадски"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Select size to print font
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
||
msgid "12pt"
|
||
msgstr "12тач"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Select size to print font
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
||
msgid "18pt"
|
||
msgstr "18тач"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Select size to print font
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
||
msgid "24pt"
|
||
msgstr "24тач"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Select size to print font
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
||
msgid "36pt"
|
||
msgstr "36тач"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Select size to print font
|
||
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
||
msgid "48pt"
|
||
msgstr "48тач"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:227
|
||
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фонтови се могу инсталирати само у „%1“ или „%2“.|/|Фонтови се могу "
|
||
"инсталирати само у „$[аку %1]“ или „$[аку %2]“."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot install a fonts package directly.\n"
|
||
"Please extract %1, and install the components individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете директно инсталирати пакет фонтова.\n"
|
||
"Прво распакујте <filename>%1</filename>, па ручно инсталирајте компоненте."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:478
|
||
msgid "Cannot copy fonts"
|
||
msgstr "Не могу да копирам фонтове"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:483
|
||
msgid "Cannot move fonts"
|
||
msgstr "Не могу да премјестим фонтове"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:494
|
||
msgid "Only fonts may be deleted."
|
||
msgstr "Само се фонтови могу брисати."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:497
|
||
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фонтови се могу уклањати само из „%1“ или „%2“.|/|Фонтови се могу уклањати "
|
||
"само из „$[ген %1]“ или „$[ген %2]“."
|
||
|
||
# >> @info %1 and %2 are group names ("All fonts", etc.)
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:527
|
||
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
||
msgstr "Задајте „%1“ или „%2“.|/|Задајте „$[аку %1]“ или „$[аку %2]“."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:551
|
||
msgid "No special methods supported."
|
||
msgstr "Посебни методи нису подржани."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:631
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:785
|
||
msgid "Failed to start the system daemon"
|
||
msgstr "Не могу да покренем системски демон."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:788
|
||
msgid "Backend died"
|
||
msgstr "Позадина се срушила"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:792
|
||
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> је битмапски фонт, а они су искључени на систему."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><filename>%1</filename> садржи фонт <b>%2</b>, који је већ инсталиран "
|
||
"на систему.</html>|/|<html><filename>%1</filename> садржи фонт <b>"
|
||
"$[главорепи ном %2]</b>, који је већ инсталиран на систему.</html>"
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:800
|
||
msgid "%1 is not a font."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> није фонт."
|
||
|
||
#: kio/KioFonts.cpp:803
|
||
msgid "Could not remove all files associated with %1"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним све фајлове везане за <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
# >> @item Unknown foundry
|
||
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "непозната"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:754
|
||
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Аа"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:756
|
||
msgctxt ""
|
||
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
|
||
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
||
msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:938
|
||
msgid "No characters found."
|
||
msgstr "Нема ниједног знака."
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:976
|
||
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
||
msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:981
|
||
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
|
||
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
||
msgstr "АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:986
|
||
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
|
||
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
||
msgstr "абвгдђежзијклљмнљопрстћуфхцчџш"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:991
|
||
msgctxt "Numbers and characters"
|
||
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
||
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@#~<>{}[]„“‘’—–"
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:1383
|
||
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
||
msgstr "ГРЕШКА: Не могу да утврдим име фонта."
|
||
|
||
#: lib/FcEngine.cpp:1387
|
||
msgid "%2 [1 pixel]"
|
||
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
|
||
msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]"
|
||
msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]"
|
||
msgstr[2] "%2 [%1 пиксела]"
|
||
msgstr[3] "%2 [1 пиксел]"
|
||
|
||
# >> @item Unicode character category
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:65
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "остали, контрола"
|
||
|
||
# >> @item Unicode character category
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:67
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "остали, формат"
|
||
|
||
# >> @item Unicode character category
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:69
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "остали, недодијељен"
|
||
|
||
# >> @item Unicode character category
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:71
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "остали, приватне потребе"
|
||
|
||
# >> @item Unicode character category
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:73
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "остали, сурогат"
|
||
|
||
# >> @item Unicode character category
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:75
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "слово, мало"
|
||
|
||
# >> @item Unicode character category
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:77
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "слово, модификатор"
|
||
|
||
# >> @item Unicode character category
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:79
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "слово, остала"
|
||
|
||
# >> @item Unicode character category
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:81
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "слово, насловно"
|
||
|
||
# >> @item Unicode character category
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:83
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "слово, велико"
|
||
|
||
# >> @item Unicode character category
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:85
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "ознака, комбинујући размичући"
|
||
|
||
# >> @item Unicode character category
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:87
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "ознака, обухватна"
|
||
|
||
# >> @item Unicode character category
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:89
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "ознака, неразмичућа"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:91
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "број, декадна цифра"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:93
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "број, слово"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:95
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "број, остали"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:97
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "интерпункција, повезивач"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:99
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "интерпункција, црта"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:101
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "интерпункција, затворена"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:103
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "интерпункција, задњи наводник"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:105
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "интерпункција, предњи наводник"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:107
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "интерпункција, остала"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:109
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "интерпункција, отворена"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:111
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "симбол, валута"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:113
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "симбол, модификатор"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:115
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "симбол, математика"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:117
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "симбол, остали"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:119
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "раздвајач, ред"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:121
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "раздвајач, пасус"
|
||
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:123
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "раздвајач, размак"
|
||
|
||
# >> @item:intable Extended font data
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:174
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "категорија"
|
||
|
||
# >> @item:intable Extended font data
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:176
|
||
msgid "UCS-4"
|
||
msgstr "УЦС‑4"
|
||
|
||
# >> @item:intable Extended font data
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:180
|
||
msgid "UTF-16"
|
||
msgstr "УТФ‑16"
|
||
|
||
# >> @item:intable Extended font data
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:191
|
||
msgid "UTF-8"
|
||
msgstr "УТФ‑8"
|
||
|
||
# >> @item:intable Extended font data
|
||
#: viewpart/CharTip.cpp:208
|
||
msgid "XML Decimal Entity"
|
||
msgstr "декадни ИксМЛ ентитет"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
|
||
msgid "Show Face:"
|
||
msgstr "Прикажи лице:"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Инсталирај..."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
|
||
msgid "Change Text..."
|
||
msgstr "Промијени текст..."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
|
||
msgid "Could not read font."
|
||
msgstr "Не могу да прочитам фонт."
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
|
||
msgid "Preview String"
|
||
msgstr "Примјер текста"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
|
||
msgid "Please enter new string:"
|
||
msgstr "Унесите нови текст:"
|
||
|
||
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
|
||
msgid "<p>No information</p>"
|
||
msgstr "<p>Без података</p>"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
|
||
msgid "Preview Type"
|
||
msgstr "Тип прегледа"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Font preview
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
|
||
msgid "Standard Preview"
|
||
msgstr "стандардни преглед"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Font preview
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
|
||
msgid "All Characters"
|
||
msgstr "сви знакови"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
|
||
msgid "Unicode Block: %1"
|
||
msgstr "уникодски блок: %1"
|
||
|
||
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
|
||
msgid "Unicode Script: %1"
|
||
msgstr "уникодско писмо: %1"
|
||
|
||
# >> @item Personal fonts
|
||
#: lib/KfiConstants.h:40
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лични|/|$[својства ном 'лични' ген 'личних' дат,лок 'личним' аку 'личне']"
|
||
|
||
# >> @item System fonts
|
||
#: lib/KfiConstants.h:41
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системски|/|$[својства ном 'системски' ген 'системских' дат,лок 'системским' "
|
||
"аку 'системске']"
|
||
|
||
# >> @item All fonts
|
||
#: lib/KfiConstants.h:42
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Сви|/|$[својства ном 'сви' ген 'свих' дат,лок 'свим' аку 'све']"
|
||
|
||
#: lib/KfiConstants.h:56
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:95
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "танки"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:96
|
||
msgid "Extra Light"
|
||
msgstr "екстралаки"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:97
|
||
msgid "Ultra Light"
|
||
msgstr "ултралаки"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:98
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "лаки"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:99
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "основни"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "нормални"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:101
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "средњи"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:102
|
||
msgid "Demi Bold"
|
||
msgstr "демиподебљани"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:103
|
||
msgid "Semi Bold"
|
||
msgstr "полуподебљани"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:104
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "подебљани"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:105
|
||
msgid "Extra Bold"
|
||
msgstr "екстраподебљани"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:106
|
||
msgid "Ultra Bold"
|
||
msgstr "ултраподебљани"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:107
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "црни"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:108
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "тешки"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:110
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "римски"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:111
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "курзивни"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:112
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "искошени"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:114
|
||
msgid "Ultra Condensed"
|
||
msgstr "ултразгуснути"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:115
|
||
msgid "Extra Condensed"
|
||
msgstr "екстразгуснути"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:116
|
||
msgid "Condensed"
|
||
msgstr "згуснути"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:117
|
||
msgid "Semi Condensed"
|
||
msgstr "полузгуснути"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:119
|
||
msgid "Semi Expanded"
|
||
msgstr "полурастегнути"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:120
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "растегнути"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:121
|
||
msgid "Extra Expanded"
|
||
msgstr "екстрарастегнути"
|
||
|
||
# >> @item Font style
|
||
#: lib/KfiConstants.h:122
|
||
msgid "Ultra Expanded"
|
||
msgstr "ултрарастегнути"
|
||
|
||
# >> @item Font type
|
||
#: lib/KfiConstants.h:124
|
||
msgid "Monospaced"
|
||
msgstr "једноширински"
|
||
|
||
# >> @item Font type
|
||
#: lib/KfiConstants.h:125
|
||
msgid "Charcell"
|
||
msgstr "једноћелијски"
|
||
|
||
# >> @item Font type
|
||
#: lib/KfiConstants.h:126
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "пропорционални"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "основни латинички"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "латинички‑1 допунски"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "латинички проширени‑А"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "латинички проширени‑Б"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "ИПА проширења"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "слова модификатори размака"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "комбинујући дијакритици"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "грчки и коптички"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "ћирилички|/|$[својства писмо 'ћирилица']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "ћирилички допунски"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "јерменски|/|$[својства писмо 'јерменско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "хебрејски|/|$[својства писмо 'хебрејско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "арапски|/|$[својства писмо 'арапско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "сиријски|/|$[својства писмо 'сиријско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "арапски допунски"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "тански|/|$[својства писмо 'танско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "НКо"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "деванагарски|/|$[својства писмо 'деванагарско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "бенгалски|/|$[својства писмо 'бенгалско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "гурмуки|/|$[својства писмо 'гурмуки']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "гуђаратски|/|$[својства писмо 'гуђаратско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "оријски|/|$[својства писмо 'оријско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "тамилски|/|$[својства писмо 'тамилско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "телугу|/|$[својства писмо 'телугу']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "канадаски|/|$[својства писмо 'канадаско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "малајаламски|/|$[својства писмо 'малајаламско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "синхалески|/|$[својства писмо 'синхалеско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "тајландски|/|$[својства писмо 'тајландско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "лаоћански|/|$[својства писмо 'лаоћанско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "тибетански|/|$[својства писмо 'тибетанско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "мјанмарски|/|$[својства писмо 'мјанмарско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "грузијски|/|$[својства писмо 'грузијско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "хангул ђамо"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "етиопски|/|$[својства писмо 'етиопско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "етиопски допунски"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "чироки|/|$[својства писмо 'чироки']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "сједињени канадскоабориџински слоговни"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "огамски|/|$[својства писмо 'огамско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "рунски|/|$[својства писмо 'рунско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "тагалог|/|$[својства писмо 'тагалог']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "ханану|/|$[својства писмо 'ханану']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "бухидски|/|$[својства писмо 'бухидско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "тагбанва|/|$[својства писмо 'тагбанва']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "кмерски|/|$[својства писмо 'кмерско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "монголски|/|$[својства писмо 'монголско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "лимбу|/|$[својства писмо 'лимбу']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "тај‑ли|/|$[својства писмо 'тај‑ли']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "нови тај‑ли|/|$[својства писмо 'ново тај‑ли']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "кмерски симболи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "бугинески|/|$[својства писмо 'бугинеско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "балијски|/|$[својства писмо 'балијско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "фонетска проширења"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "фонетска проширења допунска"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "комбинујући дијакритици допунски"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "латинички проширени додатни"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "грчки проширени"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "општа интерпункција"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "изложиоци и индекси"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "симболи валута"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "комбинујући дијакритици за симболе"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
|
||
msgid "Letter-Like Symbols"
|
||
msgstr "словолики симболи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "облици бројева"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "стрелице"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "математички оператори"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "разни технички"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "контролне слике"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "оптичко препознавање знакова"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "заграђени алфанумерици"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "уоквирени цртеж"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "блоковски елементи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "геометријски облици"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "разни симболи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "дингбатови"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "разни математички симболи‑А"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "допунске стрелице‑А"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Брајеви обрасци"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "допунске стрелице‑Б"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "разни математички симболи‑Б"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "допунски математички оператори"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "разни симболи и стрелице"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "глагољски|/|$[својства писмо 'глагољица']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "латинички проширени‑Ц"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "коптски|/|$[својства писмо 'коптско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "грузијски допунски"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "тифинаг|/|$[својства писмо 'тифинаг']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "етиопски проширени"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "допунска интерпункција"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "ЦЈК радикали допунски"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "канђи радикали"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "идеографски описни знакови"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "хирагана|/|$[својства писмо 'хирагана']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "катакана|/|$[својства писмо 'катакана']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "бопомофо|/|$[својства писмо 'бопомофо']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "хангулски сагласни ђамо"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "канбунски"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "бопомофо проширени"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "ЦЈК потези"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "катакана фонетска проширења"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "заграђена ЦЈК слова и мјесеци"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "ЦЈК сагласност"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "јиђинг хексаграмски симболи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "ји слогови"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "ји радикали"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "модификатори тона"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "латинички проширени‑Д"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "силоти нагри|/|$[својства писмо 'силоти нагри']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "фагс‑па"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "хангул слогови"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "високи сурогати"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "високи сурогати за приватне потребе"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "ниски сурогати"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "област за приватне потребе"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "ЦЈК сагласносни идеографи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "алфабетски представни облици"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "арапски представни облици‑А"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "бирачи варијација"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "усправни облици"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "комбинујуће полуознаке"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "ЦЈК сагласносни облици"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "мале варијације облика"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "арапски представни облици‑Б"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
|
||
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
||
msgstr "полушироки и пуношироки облици"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "посебни"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
|
||
msgid "Linear B Syllabary"
|
||
msgstr "линеарни‑Б слоговар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
|
||
msgid "Linear B Ideograms"
|
||
msgstr "линеарни‑Б идеограми"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
|
||
msgid "Aegean Numbers"
|
||
msgstr "егејски бројеви"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
|
||
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
||
msgstr "старогрчки бројеви"
|
||
|
||
# каже да је ово ‘етрурски’
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "етрурски|/|$[својства писмо 'етрурско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "готски|/|$[својства писмо 'готско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "угаритски|/|$[својства писмо 'угаритско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "староперсијски|/|$[својства писмо 'староперсијско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "дезерет|/|$[својства писмо 'дезерет']"
|
||
|
||
# ...commissioned by G.B.Shaw -> Џ.Б.Шо -> ш*о*вијански
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "шовијански|/|$[својства писмо 'шовијанско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "османски|/|$[својства писмо 'османско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
|
||
msgid "Cypriot Syllabary"
|
||
msgstr "кипарски слоговар"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "феничански|/|$[својства писмо 'феничанско']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "карошти|/|$[својства писмо 'карошти']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "клинасти|/|$[својства писмо 'клинасто']"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
|
||
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
|
||
msgstr "клинасти бројеви и интерпункција"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
|
||
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
||
msgstr "византијски музички симболи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
|
||
msgid "Musical Symbols"
|
||
msgstr "музички симболи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
|
||
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
||
msgstr "старогрчки музички запис"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
|
||
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
||
msgstr "таи‑ксуан‑ђинг симболи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
|
||
msgid "Counting Rod Numerals"
|
||
msgstr "бројаничке цифре"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
|
||
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
||
msgstr "математички алфанумерички симболи"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
||
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење Б"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
||
msgstr "ЦЈК сагласносни идеографи допунски"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "етикете"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
|
||
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
||
msgstr "бирачи варијација допунски"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
||
msgstr "допунска област за приватне потребе А"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
|
||
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
||
msgstr "допунска област за приватне потребе Б"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Брајеви"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "канадскоабориџински"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "заједнички"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "кипарски"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "грчки"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "хан"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "хангулски"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
|
||
msgid "Inherited"
|
||
msgstr "наслијеђени"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "латинички"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "линеарни Б"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
|
||
msgid "Nko"
|
||
msgstr "Нко"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
|
||
msgid "Phags Pa"
|
||
msgstr "фагс‑па"
|
||
|
||
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "ји"
|