mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
302 lines
8.7 KiB
Text
302 lines
8.7 KiB
Text
# Translation of liblancelot-datamodels.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 16:21+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додај у омиљене"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:50
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Омиљени програми"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:56
|
||
msgid "Applications category..."
|
||
msgstr "Категорија програма..."
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Мјеста"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:69
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Фасцикла..."
|
||
|
||
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
|
||
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
||
msgid "Removable devices"
|
||
msgstr "Уклоњиви уређаји"
|
||
|
||
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
|
||
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
||
msgid "Fixed devices"
|
||
msgstr "Фиксни уређаји"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:89
|
||
msgid "System tools"
|
||
msgstr "Системске алатке"
|
||
|
||
#. i18nc("New documents", "New:"));
|
||
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
||
msgid "New documents"
|
||
msgstr "Нови документ"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:102
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "Отворени документи"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:108
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Недавни документи"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:115
|
||
msgid "Online contacts"
|
||
msgstr "Контакти на вези"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Непрочитане поруке"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:85 ContactsKopete.cpp:180
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:159
|
||
msgid "Unable to find Kopete"
|
||
msgstr "Не могу да нађем Копете"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:178 ContactsKopete.cpp:267
|
||
msgid "No online contacts"
|
||
msgstr "Нема контаката на вези"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:182
|
||
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
||
msgid "Contacts (%1)"
|
||
msgstr "Контакти (%1)"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "демонтиран"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:382
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Монтирај"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:385
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:388
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтирај"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "The requested device can not be accessed."
|
||
msgstr "Захтијеваном уређају се не може приступити."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "Failed to open"
|
||
msgstr "Отварање немогуће"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Омиљени"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
||
msgid "Remove From Favorites"
|
||
msgstr "Уклони из омиљених"
|
||
|
||
#: FolderModel.cpp:86
|
||
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
||
msgid "Folder: %1"
|
||
msgstr "Фасцикла: %1"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:105
|
||
msgid "Usage logging is activated."
|
||
msgstr "Биљежење употребе активирано."
|
||
|
||
#: Logger.cpp:107
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Подеси"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:157
|
||
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
||
msgstr "Не могу да отворим дневнички фајл. Биљежење искључено."
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
|
||
msgid "Unable to find Kontact"
|
||
msgstr "Не могу да нађем Контакт"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:39
|
||
msgid "Start Akonadi server"
|
||
msgstr "Покрените сервер Аконадија"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:40
|
||
msgid "Akonadi server is not running"
|
||
msgstr "Сервер Аконадија није у погону"
|
||
|
||
#: OpenDocuments.cpp:44
|
||
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "Отворени документи"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:31
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Недавни документи"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:49
|
||
msgid "Remove this item"
|
||
msgstr "Уклони ову ставку"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:51
|
||
msgid "Clear documents history"
|
||
msgstr "Очисти историјат докумената"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:122
|
||
msgid "Search string is empty"
|
||
msgstr "Ниска за претрагу је празна"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:123
|
||
msgid "Enter something to search for"
|
||
msgstr "Унесите нешто за тражење"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:130
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Тражим..."
|
||
|
||
#: Runner.cpp:131
|
||
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
||
msgstr "За неке претраге је потребно више времена"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:170
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Нема поклапања"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:171
|
||
msgid "No matches found for current search"
|
||
msgstr "Нема ниједног поклапања за текућу претрагу"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:150
|
||
msgid "&Leave"
|
||
msgstr "&Напусти"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:152
|
||
msgid "Switch &User"
|
||
msgstr "Пребаци &корисника"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:154
|
||
msgid "Loc&k Session"
|
||
msgstr "&Закључај сесију"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:156
|
||
msgid "Log &Out"
|
||
msgstr "&Одјави ме"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:158
|
||
msgid "Re&boot"
|
||
msgstr "Поново по&дигни систем"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:160
|
||
msgid "&Shut Down"
|
||
msgstr "&Угаси"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:162
|
||
msgid "Suspend to D&isk"
|
||
msgstr "Суспендуј на &диск"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:164
|
||
msgid "Suspend to &RAM"
|
||
msgstr "Суспендуј у &меморију"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:301
|
||
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
||
msgstr "<p>Ланселот не може да закључа екран у овом тренутку.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:303
|
||
msgid "Session locking error"
|
||
msgstr "Грешка закључавања сесије"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:347
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Нова сесија"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
||
msgid "Display manager error"
|
||
msgstr "Грешка менаџера пријављивања"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
||
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ланселот не може да нађе менаџер пријављивања. Због тога не може да "
|
||
"добави списак сесија тренутно у погону, нити да започне нову.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Изабрали сте започињање још једне сесије површи.</p><p>Тренутна сесија ће "
|
||
"бити сакривена, а нови пријавни екран приказан.</p><p>Свакој сесији додељује "
|
||
"се F‑тастер; F%1 је обично додијељен првој сесији, F%2 другој, и тако даље. "
|
||
"Кроз сесије се можете кретати истовременим притиском на Ctrl, Alt и "
|
||
"одговарајући F‑тастер. Поред тога, КДЕ‑ов панел и менији површи садрже радње "
|
||
"за пребацивање између сесија.</p>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: SystemActions.cpp:410
|
||
msgid "Warning - New Session"
|
||
msgstr "Упозорење — нова сесија"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:411
|
||
msgid "&Start New Session"
|
||
msgstr "&Нова сесија"
|
||
|
||
#: SystemServices.cpp:41
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:22
|
||
msgctxt "start a program"
|
||
msgid "start %1"
|
||
msgstr "покрени %1"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:23
|
||
msgctxt "Home Directory"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домаће"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:24
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:25
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Коријен"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:26
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|