kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-extraapps/kcharselect.po
2015-01-30 07:44:05 +00:00

139 lines
3.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcharselect.po into Serbian.
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2011.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcharselect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kcharselectdia.cc:79 kcharselectdia.cc:89
msgid "&To Clipboard"
msgstr "&У клипборд"
#: kcharselectdia.cc:95
msgid "To Clipboard &UTF-8"
msgstr "У &клипборд, УТФ8"
#: kcharselectdia.cc:98
msgid "To Clipboard &HTML"
msgstr "У к&липборд, ХТМЛ"
#: kcharselectdia.cc:102
msgid "&From Clipboard"
msgstr "&Из клипборда"
#: kcharselectdia.cc:107
msgid "From Clipboard UTF-8"
msgstr "Из клипборда, УТФ8"
#: kcharselectdia.cc:110
msgid "From Clipboard HTML"
msgstr "Из клипборда, ХТМЛ"
#: kcharselectdia.cc:113
msgid "&Flip Text"
msgstr "&Преврни текст"
#: kcharselectdia.cc:116
msgid "&Reverse Direction"
msgstr "Ок&рени усмјерење"
#: main.cc:25
msgid "KDE character selection utility"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за избор знакова"
#: main.cc:26
msgid "A wrapper around the KCharSelect widget."
msgstr "Омотач око виџета К‑бирача-знакова."
#: main.cc:32
msgid "KCharSelect"
msgstr "К‑бирач-знакова"
#: main.cc:36 main.cc:39
msgid "Daniel Laidig"
msgstr "Данијел Лајдиг"
#: main.cc:36
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Аутор и одржавалац"
#: main.cc:37
msgid "Reginald Stadlbauer"
msgstr "Региналд Стадлбауер"
#: main.cc:37
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: main.cc:39
msgid ""
"New GUI, Unicode information, incremental search, and general improvements"
msgstr ""
"Ново корисничко сучеље, уникодски подаци, постепено претраживање и општа "
"побољшања"
#: main.cc:41
msgid "Constantin Berzan"
msgstr "Константин Берзан"
#: main.cc:41
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Претходни одржавалац"
#: main.cc:42
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Надим Хасан"
#: main.cc:42 main.cc:44
msgid "GUI cleanup and fixes"
msgstr "Чишћење корисничког сучеља и исправке"
#: main.cc:44
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Рајан Каминг"
#: main.cc:46
msgid "Benjamin C. Meyer"
msgstr "Бенџамин К. Мејер"
#: main.cc:46
msgid "XMLUI conversion"
msgstr "Претварање сучеља у ИксМЛ"
#: main.cc:48
msgid "Bryce Nesbitt"
msgstr "Брус Несбит"
#: main.cc:48
msgid "RTL support"
msgstr "Подршка за ДнЛ"
#. i18n: file: kcharselectui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: file: kcharselectui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:6
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"