kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-extraapps/juk.po
2015-01-30 07:44:05 +00:00

1926 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of juk.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Стварање листе нумера по претрази"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Име листе:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критеријум претраживања"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Поклопи било шта од наведеног"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Поклопи све наведено"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Више"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Мање"
# rewrite-msgid: /rescan/rebuild/
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Кеш музичких података је оштећен. Џук мора одмах да га поново изгради, што "
"може да потраје."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Листа збирке"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Уклањање ставке из збирке такође ће је уклонити из свих листа нумера. Желите "
"ли заиста да наставите?\n"
"\n"
"Међутим, ако је фасцикла у којој се ови фајлови налазе на списку за "
"скенирање при покретању, онда ће они бити поново додати при покретању."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Прикажи шта се пушта"
# >> @item
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;сви извођачи&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Уклони омот"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> фајл изабран."
msgstr[1] "<b>%1</b> фајла изабрана."
msgstr[2] "<b>%1</b> фајлова изабрано."
msgstr[3] "<b>1</b> фајл изабран."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Ове ставке ће бити <b>трајно обрисане</b> са хард‑диска.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ове ставке ће бити премјештене у смеће.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Пошаљи у смеће"
# >> @title:window
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Следи брисање изабраних фајлова"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Списак фасцикли"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "Џук"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Управо ћете преименовати сљедеће фајлове. Желите ли заиста да наставите?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Старо име"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Без промијена"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Уметни раздвајач фасцикли"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Нема изабраних фајлова, или изабрани фајл нема ознака."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Сакриј дијалог за пробу преименовања"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за пробу преименовања"
# >> %1, %2 file names; short for "%1 will be renamed to %2"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 у %2"
# rewrite-msgid: /operations//
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Сљедећа преименовања нису успјела:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Опције преимењивача фајлова"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Опције за %1|/|Опције за $[аку %1]"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "Формат за %1|/|Формат $[ген %1]"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Када уз нумеру недостаје %1|/|Када нумери недостаје $[ном %1]"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Преимењивач фајлова ће преименовати фајлове на вриједности које се налазе у "
"ознаци %1 нумере, плус додатни текст који можете задати испод."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Преимењивач фајлова"
# >> @title:column
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "вријеме"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Омот албума се не може преузети."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Довршено преузимање омота албума."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Насумично пуштање"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Искључи н&асумично пуштање"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Користи на&сумично пуштање"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Користи насу&мично пуштање албума"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Уклони са листе нумера"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Претапање између нумера"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "П&аузирај"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Сљедећа"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Листа у круг"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ручно промијени величину колона у листи нумера"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Јачина горе"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Јачина доље"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Пусти/паузирај"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Премотај унапред"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Премотај уназад"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Прикажи/сакриј"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Прикажи уводни екран при покретању"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Усидри у системску касету"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "О&стави у системској касети при затварању"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Искачуће &обавјештење о нумери"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Сачувај ред &пуштања при изласку"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Погађач о&знака..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Преимењивач &фајлова..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Подеси скробловање..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Положај у нумери"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затварање главног прозора ће оставити Џук да ради у системској касети. "
"Употребите <interface>Напусти</interface> из менија <interface>Фајл</"
"interface> за напуштање програма.</qt>"
# >> @title:window
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Пристајање у системску касету"
# >> @title:window
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Додавање изабраних ставки на аудио ЦД или ЦД са подацима"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Не могу да покренем К3б."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Направити аудио ЦД погодан за ЦД плејере, или ЦД са подацима за рачунаре и "
"друге дигиталне музичке плејере?"
# >> @title:window
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Стварање К3бовог пројекта"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Аудио режим"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Режим података"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Додај листу нумера на аудио ЦД или ЦД са подацима"
# >> @title:window
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Подешавање пречица"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Без тастера"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандардни тастери"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мултимедијски тастери"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Овдје можете изабрати тастере као глобалне пречице за управљање плејером."
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Прикажи &стихове"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Ништа се не пушта.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Учитавам...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Грешка при добављању стихова.</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Стихови нису доступни."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Стихови са <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>Лириквикија</a>.</i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Џубокс и менаџер музике из КДЕ‑а"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Аутор, главни дрипац и чувар фанка"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Помагач суперхероја, поправљач многих ствари"
# >! Either use the actual name (KDE Development Platform) or shorten to KDE.
# rewrite-msgid: /KDE Platform/KDE/
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Још напора у преношењу на КДЕ4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Пристајање у системску касету, уткано уређивање ознака,\n"
"исправке грешака, проповиједање, морална подршка"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Пребацивање на Гстример"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Подршка за глобалне тастерске везе"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Искакања обавјештења о нумери"
# well-spelled: Аутомагично
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Аутомагично погађање података о нумери, исправке грешака"
# well-spelled: аутомагичних
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Још аутомагичних ствари, сад користи Мјузикбрејнз"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Конспиратор у чаробњаштву с Мјузикбрејнзом"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Пријатељски, комшијски гуру за Артс"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Учинио Џук предусретљивијим за особе са терабајтима музике"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "ДКОП сучеље"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Подршка за ФЛАЦ и МПЦ"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Менаџер омота албума"
# well-spelled: Гимпер
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Гимпер уводног екрана"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Преношење на КДЕ4 кад никог другог не бијеше"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Преко потребне поправке грешака у уређивачу ознака."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Подршка за скробловање на ЛастФМ, стихови, припрема за Радне оквире КДЕ‑а."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Изведба МПРИС 2 сучеља."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Скот Вилер"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Мајкл Пајн"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Јоргос Килафас"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Тим Јансен"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Стефан Асерхел"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Стивен Даглас"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Фрерих Рабе"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Зaк Расин"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Адам Трит"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Матијас Крец"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Максим Орлович"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Антонио Лароса Хименез"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Алан Сандфелд Јенсен"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Нејтан Тун"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Паскал Клајн"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Лорен Монтел"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Георг Граблер"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Мартин Сандсмарк"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Ајке Хајн"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Фајлови за отварање"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"Џук ради у сидришном режиму.\n"
"Употребите контекстни мени у системској касети за обнављање."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "Џук усидрен"
# >> @title:window
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Отварање"
# >> @title:window
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Листе нумера"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Испитујем сервер Мјузикбрејнза..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Нема ниједног поклапања."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Грешка при повезивању са сервером Мјузикбрејнза."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "назад на листу нумера"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Џук не може да пусти аудио фајл<nl/><filename>%1</filename><nl/>из сљедећег "
"разлога:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 — %2 :: Џук"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Не могу да сачувам у фајл %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ове омоте?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Обриши омоте"
# >> @title:window
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Избор фајла слике омота"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Не могу да обришем ове фајлове"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Не могу да премјестим ове фајлове у смеће"
# >> @title:column
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "име нумере"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr ""
"извођач|/|$[својства ном 'извођач' ген,аку 'извођача' дат,лок 'извођачу' инс "
"'извођачем']"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr ""
"албум|/|$[својства ном,аку 'албум' ген 'албума' дат,лок 'албуму' инс "
"'албумом']"
# >> @title:column
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "омот"
# >> @title:column +
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr ""
"нумера|/|$[својства ном 'нумера' ген 'нумере' дат,лок 'нумери' аку 'нумеру' "
"инс 'нумером']"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr ""
"жанр|/|$[својства ном,аку 'жанр' ген 'жанра' дат,лок 'жанру' инс 'жанром']"
# >> @title:column
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr ""
"година|/|$[својства ном 'година' ген 'године' дат,лок 'години' аку 'годину' "
"инс 'годином']"
# >> @title:column
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "дужина"
# >> @title:column
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "битски проток"
# >> @title:column
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
# >> @title:column
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "име фајла"
# >> @title:column
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "име фајла (пуна путања)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "Прикажи &колоне"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Додај у ред пуштања"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Направи листу нумера од изабраних ставки..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Уреди „%1“"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Ово ће измијенити више фајлова. Јесте ли сигурни?"
# @title:window
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Стварање нове листе нумера"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Укључене су ручне ширине колона. Можете се вратити на аутоматске ширине "
"преко менија <interface>Приказ</interface>."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Укључене ручне ширине колона"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Режими приказа"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Прикажи &историјат"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Желите ли да обришете ове фајлове и са диска?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Не могу да обришем ове фајлове."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ове листе нумера из збирке?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Уклонити ставке?"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Сакриј"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Динамичка листа"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Тренутно се пушта"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Желите ли да додате ове ставке на тренутну листу или листу збирке?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Тренутна"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Збирка"
# >> @title:window
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Преименовање"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Листа по претрази"
# >> @title:window
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Стварање листе нумера по фасцикли"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Унесите име за ову листу нумера:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Празна &листа..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Листа по &претрази..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Листа по &фасцикли..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "По&годи податке за ознаке"
# >> @item:inmenu
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "из имена &фајла"
# >> @item:inmenu
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "са &Интернета"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Погоди податке за ознаке из имена &фајла"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Пусти прву нумеру"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Пусти сљедећи албум"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "&Управљај фасциклама..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуј..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "У&двостручи..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Уреди претрагу..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Освјежи"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "Пре&именуј фајл"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менаџер омота"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Прикажи омот"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Добави омот из &фајла..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Добави омот са &Интернета..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Обриши омот"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Прикажи &менаџер омота"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Прикажи &ред пуштања"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Прикажи &претраживачку траку"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Уреди претрагу нумера"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "П&лејер"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "&Означивач"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Трака пуштања"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ове ставке?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ако је попуњено, фајлови ће бити трајно уклоњени умјесто да буду смјештени у "
"смеће."
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако се ова кућица попуни, фајлови ће бити <b>трајно уклањани</b> "
"умјесто да буду смјештани у смеће.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Користите ову опцију опрезно</em>: код већине фајл система обрисани "
"фајлови се не могу поуздано повратити.</p></qt>"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Обриши фајлове умјесто премијештања у смеће"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Изаберите фасцикле у којима држите музику:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "У овим фасциклама ће при покретању бити потражени нови фајлови."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додај фасциклу..."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Уклони фасциклу"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Изаберите фасцикле које треба изоставити из претраге музике:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Увези листе нумера"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Примјер"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Избор ознака за примјер"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Добави ознаке за примјер из овог фајла:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Унесите ручно ознаке за примјер:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Ознаке за примјер"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Извођач:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Број нумере:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Подешавање преимењивача фајлова"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Музичка фасцикла:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "ознака албума"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "ознака извођача"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "ознака жанра"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "ознака наслова"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "ознака нумере"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "ознака године"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Уметни категорију"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Додај категорију:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Раздвајач:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Пример замјене"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Увијек укључи у име &фајла"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Игнориши ову ознаку при преименовању фајла"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "Узми &ову вриједност:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Нумерисање нумера"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Џук може наметнути неки најмањи број цифара за број нумере у имену фајла. "
"Ово можете жељети ради бољег ређања у менаџерима фајлова."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Најмањи број цифара:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "Име &фајла:"
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "Ну&мера:"
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "Име извођ&ача:"
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "Име ал&бума:"
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "&Година:"
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Дужина:"
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Битски проток:"
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Име нум&ере:"
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Тренутне шеме за имена фајлова"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"<html><p>Овдје можете видјети тренутно подешене шеме имена фајлова, које се "
"користе у ставци <interface>Погоди податке за ознаке из имена фајла</"
"interface> у контекстном менију песме за издвајање података за ознаке из "
"имена фајла. Свака ниска може садржати једну од сљедећих ознака:</p><ul><li>"
"%t: наслов</li><li>%a: извођач</li><li>%A: албум</li><li>%T: број нумере</"
"li><li>%c: коментар</li></ul><p>На примјер, шема имена „[%T] %a - %t“ "
"поклопиће „[01] Колибри - Ђиха, ђиха“ а неће „(Колибри) Ђиха, ђиха“. За ово "
"друго име, задајте шему „(%a) %t“.</p><p>Важан је и редослијед којим су шеме "
"поређане, јер погађач ознака пролази кроз списак од врха ка дну, и узима "
"прву шему која се поклопи.</p></html>"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Помјери шему нагоре"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да помјерите тренутно изабрану шему један корак нагоре."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Помјери шему надоље"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да помјерите тренутно изабрану шему један корак надоље."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Додај нову шему"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Кликните на ово дугме да додате нову шему имена фајла на крај списка."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Измијени шему"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Кликните на ово дугме да измијените тренутно изабрану шему."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Измијени"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Уклони шему"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Кликните на ово дугме да уклоните тренутно изабрану шему са списка."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Можете користити следеће местодржаче:\n"
"%t: наслов\n"
"%A: албум\n"
"%a: извођач\n"
"%T: нумера\n"
"%c: коментар"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Избор најбољег поклапања"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Подеси скробловање..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Пробна пријава..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr "Унесите пријавне податке на <a href=\"http://last.fm/\">ЛастФМ‑у</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"К‑новчаник није доступан, ваши последњи креденцијали за ЛастФМ биће "
"складиштени без шифровања."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "К‑новчаник није доступан"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Оверавам пријаву..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Пријава лоша."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Пријава добра."
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "нормално поклапање"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "разликовање величине слова"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "поклапање обрасца"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "све видљиво"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Премотавање није подржано за овај фајл при вашим аудио поставкама."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Учитавам: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Скочи на тренутно пуштану ставку"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 дан"
msgstr[1] "%1 дана"
msgstr[2] "%1 дана"
msgstr[3] "1 дан"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "1 ставка"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Поново прикажи облачић"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 — <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Прикажи &уређивач ознака"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Желите ли да сачувате промјене у:\n"
# >> @title:window
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Уписивање промјена"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Подешавање погађача ознака"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr ""
"наслов|/|$[својства ном,аку 'наслов' ген 'наслова' дат,лок 'наслову' инс "
"'насловом']"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr ""
"непознато|/|$[својства ном,аку 'непознато' ген 'непознатог' дат,лок "
"'непознатом' инс 'непознатим']"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Овај фајл већ постоји.\n"
"Желите ли да га замијените?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Сљедећи фајлови нису могли бити измијењени."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Погађач ознака преко Интернета"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "извођач|/|$[својства аку извођача]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "жанр|/|$[својства аку жанр]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "албум|/|$[својства аку албум]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr ""
"Управо ћете промијенити %1 овим фајловима.|/|Управо ћете промијенити $[аку "
"%1] овим фајловима."
# >> @title:window
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Мијењање ознаке нумера"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Ред пуштања"
# >> @item
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
# >> @item
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "сажето"
# >> @item
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "стабло"
# >> @item
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "извођачи"
# >> @item
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "албуми"
# >> @item
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "жанрови"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Искључи/укључи звук"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Јачина: %1% (утишано)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Јачина: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Тражим омот. Сачекајте..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Преузимам омот. Сачекајте..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Омот нађен"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Ускладишти"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Омот добављен са <a href='http://last.fm/'>ЛастФМ‑а</a>."
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"