kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

280 lines
9.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmfonts.po to
# KDE3 - kdebase/kcmfonts.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
#
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 20:50+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Настройка сглаживания шрифтов"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Исключая диапазон:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " пт"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " до "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Если у вас монитор TFT или LCD, вы можете улучшить качество показа "
"шрифтов путём выбора этого параметра.<br /> Межточечное сглаживание также "
"известно как ClearType™.<br /> Чтобы межточечное сглаживание работало "
"правильно, вам необходимо знать, как расположены субпикселы на вашем дисплее."
"</p> <p>На мониторах TFT или LCD один пиксел на самом деле состоит из трёх "
"субпикселов — красного, синего и зелёного. Большинство мониторов имеет "
"линейный порядок субпикселов RGB, некоторые — BGR.<br /> Эта функция не "
"работает на CRT-мониторах.</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Использовать &межточечное сглаживание:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стиль хинтинга: "
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Хинтинг — это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов небольших "
"размеров."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Обычный текст"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Моноширинный"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Заголовок окна"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, "
"элементов списков)."
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)."
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Наименьший шрифт, который всё ещё читается."
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели "
"инструментов."
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню."
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Шрифт используется в заголовках окон."
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Шрифт используется в панели задач."
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе."
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Изменить все шрифты..."
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты"
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Использовать сгл&аживание:"
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Параметры системы"
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"При включении этой опции KDE будет использовать сглаженные края в шрифтах."
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Использовать другой DPI:"
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот параметр явно задаёт dpi для шрифтов. Это бывает полезно в тех "
"случаях, когда настоящий dpi вашего оборудования не был правильно определён, "
"что привело к плохому качеству показа шрифтов.</p><p>Для того, чтобы "
"правильно установить значение dpi для шрифтов, необходимо настроить X-сервер "
"(параметр DisplaySize в файле xorg.conf или добавить <i>-dpi значение</i> в "
"ServerLocalArgs= в файле $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Если это не "
"помогло, измените настройки хинтинга.</p>"
#: fonts.cpp:787
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Некоторые изменения параметров шрифтов (такие как сглаживание или DPI) "
"будут применяться только ко вновь запущенным приложениям.</p>"
#: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Параметры шрифтов изменены"
#: fonts.cpp:797
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Некоторые изменения, такие как DPI, будут применены только к вновь "
"запущенным приложениям.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикальное RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикальное BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Лёгкий"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Полный"