mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
280 lines
9.4 KiB
Text
280 lines
9.4 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to
|
||
# KDE3 - kdebase/kcmfonts.po Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
|
||
#
|
||
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 20:50+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:227
|
||
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
||
msgstr "Настройка сглаживания шрифтов"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:234
|
||
msgid "E&xclude range:"
|
||
msgstr "&Исключая диапазон:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " пт"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:239
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " до "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
||
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
||
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
||
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
||
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
||
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
||
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Если у вас монитор TFT или LCD, вы можете улучшить качество показа "
|
||
"шрифтов путём выбора этого параметра.<br /> Межточечное сглаживание также "
|
||
"известно как ClearType™.<br /> Чтобы межточечное сглаживание работало "
|
||
"правильно, вам необходимо знать, как расположены субпикселы на вашем дисплее."
|
||
"</p> <p>На мониторах TFT или LCD один пиксел на самом деле состоит из трёх "
|
||
"субпикселов — красного, синего и зелёного. Большинство мониторов имеет "
|
||
"линейный порядок субпикселов RGB, некоторые — BGR.<br /> Эта функция не "
|
||
"работает на CRT-мониторах.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:257
|
||
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
||
msgstr "Использовать &межточечное сглаживание:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:269
|
||
msgid "Hinting style: "
|
||
msgstr "Стиль хинтинга: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хинтинг — это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов небольших "
|
||
"размеров."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:502
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Обычный текст"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:503
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Моноширинный"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:504
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:505
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:506
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:507
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Заголовок окна"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:508
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Панель задач"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:509
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:545
|
||
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, "
|
||
"элементов списков)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:546
|
||
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
||
msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:547
|
||
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
||
msgstr "Наименьший шрифт, который всё ещё читается."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:548
|
||
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели "
|
||
"инструментов."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:549
|
||
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
||
msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:550
|
||
msgid "Used by the window titlebar."
|
||
msgstr "Шрифт используется в заголовках окон."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:551
|
||
msgid "Used by the taskbar."
|
||
msgstr "Шрифт используется в панели задач."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:552
|
||
msgid "Used for desktop icons."
|
||
msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:591
|
||
msgctxt "Font role"
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:604
|
||
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
||
msgstr "&Изменить все шрифты..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:605
|
||
msgid "Click to change all fonts"
|
||
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:616
|
||
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
||
msgstr "Использовать сгл&аживание:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:620
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:621
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Параметры системы"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:622
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этой опции KDE будет использовать сглаженные края в шрифтах."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:625
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Настроить..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:636
|
||
msgid "Force fonts DPI:"
|
||
msgstr "Использовать другой DPI:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:642
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
||
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
||
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
||
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
||
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
||
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
||
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
||
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
||
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Этот параметр явно задаёт dpi для шрифтов. Это бывает полезно в тех "
|
||
"случаях, когда настоящий dpi вашего оборудования не был правильно определён, "
|
||
"что привело к плохому качеству показа шрифтов.</p><p>Для того, чтобы "
|
||
"правильно установить значение dpi для шрифтов, необходимо настроить X-сервер "
|
||
"(параметр DisplaySize в файле xorg.conf или добавить <i>-dpi значение</i> в "
|
||
"ServerLocalArgs= в файле $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Если это не "
|
||
"помогло, измените настройки хинтинга.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:787
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Некоторые изменения параметров шрифтов (такие как сглаживание или DPI) "
|
||
"будут применяться только ко вновь запущенным приложениям.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798
|
||
msgid "Font Settings Changed"
|
||
msgstr "Параметры шрифтов изменены"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:797
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Некоторые изменения, такие как DPI, будут применены только к вновь "
|
||
"запущенным приложениям.</p>"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:471
|
||
msgctxt "no subpixel rendering"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:473
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:475
|
||
msgid "BGR"
|
||
msgstr "BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:477
|
||
msgid "Vertical RGB"
|
||
msgstr "Вертикальное RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:479
|
||
msgid "Vertical BGR"
|
||
msgstr "Вертикальное BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:507
|
||
msgctxt "medium hinting"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средний"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:511
|
||
msgctxt "no hinting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:513
|
||
msgctxt "slight hinting"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "Лёгкий"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:515
|
||
msgctxt "full hinting"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Полный"
|