mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2750 lines
93 KiB
Text
2750 lines
93 KiB
Text
# translation of ksystemlog.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
|
#
|
|
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-04 18:49+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Pornire"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Load this log mode at startup:"
|
|
msgstr "Încarcă acest mod de jurnal la pornire: "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
|
msgstr "Modul de jurnal care este încărcat implicit la pornire"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
|
"not want this to happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul de jurnal a fost încărcat implicit la pornire. Alegeți „Fără mod de "
|
|
"jurnal” dacă doriți ca acest lucru să nu se întîmple."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Log Lines List"
|
|
msgstr "Lista liniilor de jurnal"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Maximum lines displayed:"
|
|
msgstr "Maximum de linii afișate: "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți numărul maxim al liniilor de jurnal afișate în imaginea principală."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți alege numărul maxim al liniilor de jurnal afișate în imaginea "
|
|
"principală."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
|
|
"slow)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune dacă doriți să ștergeți liniile de jurnal "
|
|
"duplicate <b>(poate fi lentă)</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
|
"can slow log reading</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune dacă doriți să ștergeți liniile de jurnal "
|
|
"duplicate <b>Această opțiune poate îngreuna citirea jurnalelor</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
|
msgstr "Șterge &duplică liniile de jurnal (poate fi mai lentă)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:93
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Remove process identifier from process name."
|
|
msgstr "Șterge identificatorul procesului din denumirea acestuia."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
|
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
|
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
|
"will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune dacă doriți să ștergeți indentificatorul "
|
|
"procesului de la numele procesului. De exemplu, coloana <b>Proces</b> poate "
|
|
"conține intrări cum ar fi <i>cron<b>[3433]</b></i>. Dacă această opțiune "
|
|
"este activată, partea îngroșată va fi înlăturată."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Remove &identifier from process name"
|
|
msgstr "Elimină &identificatorul din denumirea procesului"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune permite liniilor de jurnal să fie colorate depinzînd de "
|
|
"nivelul lor de jurnal."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
|
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
|
"will help you to see problems more easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune permite liniilor de jurnal să fie colorate depinzînd de "
|
|
"nivelul lor de jurnal. De exemplu, erorile vor fi afișate cu roșu, "
|
|
"avertizările cu portocaliu, și așa mai departe. Aceasta vă va ajuta să "
|
|
"vedeți problemele mai ușor."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "&Colored log lines"
|
|
msgstr "&Liniile colorate ale jurnalului"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format dată"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "&Short date format"
|
|
msgstr "Format dată &scurt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "&Fancy short date format"
|
|
msgstr "&Format dată scurt modern"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "&Long date format"
|
|
msgstr "Format dată &lung"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Fanc&y long date format"
|
|
msgstr "Format dată lung moder&n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Log Message"
|
|
msgstr "Istoric mesaje"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
|
|
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Mesaj:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "&File content:"
|
|
msgstr "&Conținut fișier:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioritate:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "&Facility:"
|
|
msgstr "&Facilitate:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "&Tag:"
|
|
msgstr "M&arcaj:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Log process &identifier"
|
|
msgstr "Proces istoric &identificator"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
|
msgstr "Deschide comanda „logger” manual."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
|
msgstr "Acest link deschide comanda „logger” manual."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual de înregistrări</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Renunță"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Caută:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Următor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Precedent"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Match &case"
|
|
msgstr "Potrivește ®istrul"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "&Highlight all"
|
|
msgstr "&Evidențiere toate "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editare"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
|
|
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Jurnale"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fereastră"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Logs Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de jurnale"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de unelte principală"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Load this log mode at startup."
|
|
msgstr "Încarcă acest regim de jurnalizare la pornire."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "The log view line count limit."
|
|
msgstr "Limita de linii a vizualizării jurnalului."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiunea este adevărată dacă utilizatorul dorește să șteargă liniile de "
|
|
"jurnal repetate."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
|
"omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiunea este adevărată dacă PID-ul din coloana proceselor jurnalului de "
|
|
"sistem trebuie omis."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiunea este adevărată dacă liniile de jurnal trebuie să fie colorate în "
|
|
"funcție de nivelul jurnalului lor."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
|
msgstr "Dacă indiciile sînt activate."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Whether new lines are displayed."
|
|
msgstr "Dacă se afișează liniile noi."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
|
msgstr "Dacă este arătată bara de filtrare."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "The date format of log lines."
|
|
msgstr "Formatul datei în liniile din jurnal."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "The Samba log file paths."
|
|
msgstr "Căile fișierelor de jurnal Samba."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Log Line Details"
|
|
msgstr "Detalii în linia de jurnal"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog afișează informații detaliate despre linia de jurnal aleasă "
|
|
"acum."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Pictogramă"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Main information"
|
|
msgstr "Informație principală"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Mută la linia precedentă"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
|
"previous log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mută la linia precedentă. Acest buton este dezactivat dacă nu este nicio "
|
|
"linie de jurnal precedentă."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Înap&oi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Mută la linia următoare"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mută la linia următoare. Acest buton este dezactivat dacă nu este nicio "
|
|
"linie de jurnal ulterioară."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "În&ainte"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Close the Detail dialog."
|
|
msgstr "Închide dialogul de detalii."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Closes this Detail dialog."
|
|
msgstr "Închide acest dialog de detalii."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Î&nchide"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "X Session Log File"
|
|
msgstr "Fișier de jurnal de sesiune X"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Log file:"
|
|
msgstr "Fișier de jurnal: "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
|
|
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
|
msgstr "Verificați această opțiune pentru a înlătura erorile Xorg"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid "Ignore Xorg errors"
|
|
msgstr "Ignoră erorile Xorg"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
|
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Bifați această opțiune pentru a înlătura erorile X.org.</"
|
|
"p><p style=\"margin-bottom:0px\">Următoarele linii vor fi ignorate:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:339
|
|
msgid "File List Description"
|
|
msgstr "Descrierea listei de fișiere"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:342
|
|
msgid "Log Files"
|
|
msgstr "Fișiere de jurnal"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alegeți un fișier nou</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
|
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se deschide o fereastră de "
|
|
"dialog pentru a alege un nou fișier care să fie adăugat în listă.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
msgstr "&Adăugare fișier..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:348
|
|
msgid "&Modify File..."
|
|
msgstr "&Modificare fișier..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:261 rc.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Șterge fișierele curente</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
|
"on the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se șterg fișierele alese "
|
|
"de pelistă.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:273 rc.cpp:363
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimină"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:276 rc.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimină toate fișierele</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
|
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimină toate fișierele de "
|
|
"pe lista, chiar dacă nu sunt selectate.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:378
|
|
msgid "Rem&ove All"
|
|
msgstr "Elimină t&oate"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mută în sus fișierul "
|
|
"curent</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se mută fișierele "
|
|
"selectate mai sus în listă. Această opțiune permite fișierelor să fie "
|
|
"citite<span style=\" font-weight:600;\">în primul rînd</span> de KSystemLog."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:393
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mută mai s&us"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mută mai jos fișierul "
|
|
"curent</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se mută mai jos în listă "
|
|
"fișierele selectate. Această opțiune permite fișierelor să fie citite<span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\"> în ultimul rînd</span> de KSystemLog.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mută mai &jos"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
|
"files when adding files.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Fișierele sunt citite utilizînd ordinea acestei "
|
|
"liste <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Folosiți <b>'*'</"
|
|
"b>metacaracterul pentru a selecta multiple fișiere de jurnal cînd adăugați "
|
|
"fișiere. </li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
|
"log type.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista fișierelor folosite "
|
|
"de acest tip de jurnal.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
|
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aici este o listă a "
|
|
"fiecărui fișier care va fi citit de către KSystemLog pentru a afișa liniile "
|
|
"de jurnal curente.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "adaugă"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
|
"of the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se șterg fișierele alese "
|
|
"din listă.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
|
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Înlătură toate fișierele "
|
|
"listei, chiar dacă nu sunt selectate.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se mută mai sus în listă "
|
|
"fișierele selectate. Această opțiune permite fișierelor să fie citite <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">în primul rînd</span> de KSystemLog.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se mută mai jos în listă "
|
|
"fișierele selectate. Această opțiune permite fișierelor să fie citite <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">în ultimul rînd</span> de KSystemLog.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
|
"when adding files.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notițe:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Fișierele sunt citite folosind ordinea listei.</"
|
|
"li><li>Fișierele text comprimate și simple sunt acceptate <i>(*.log, *.gz, *."
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Folosiți <b>„*”</b>jokerul pentru a selecta multiple "
|
|
"fișiere de jurnal cînd adăugați fișiere.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Selecting File Type"
|
|
msgstr "Alegerea tipului fișierului"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Please select the type of this file:"
|
|
msgstr "Alegeți tipul acestui fișier:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
|
"levels</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista nivelelor de jurnal "
|
|
"existente</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
|
"existing log levels. </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
|
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aceasta este lista tuturor "
|
|
"nivelelor de jurnal existente. </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selectați una din ele "
|
|
"pentru a fi folosită pentru fișierele selectate în listă.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
|
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:475
|
|
msgctxt "Newly created tab"
|
|
msgid "Empty Log"
|
|
msgstr "Jurnal gol"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "KSystemlog"
|
|
msgstr "KSystemlog"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
|
msgstr "Vizualizator jurnale de sistem pentru KDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
|
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ezitați să raportați defecte și probleme către Nicolas Ternisien <a "
|
|
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:47
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:48
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Dezvoltator principal"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid "Bojan Djurkovic"
|
|
msgstr "Bojan Djurkovic"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid "Log Printing"
|
|
msgstr "Jurnalul se tipărește"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Document de deschis"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
|
msgid "Private Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare privată"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
|
msgid "Cron"
|
|
msgstr "Cron"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Serviciu"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Nucleu"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
|
msgid "LPR"
|
|
msgstr "LPR"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Poștă"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Știri"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
|
msgid "Syslog"
|
|
msgstr "Jurnal de sistem"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
|
msgid "UUCP"
|
|
msgstr "UUCP"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
|
msgid "Local 0"
|
|
msgstr "Local 0"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
|
msgid "Local 1"
|
|
msgstr "Local 1"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
|
msgid "Local 2"
|
|
msgstr "Local 2"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
|
msgid "Local 3"
|
|
msgstr "Local 3"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
|
msgid "Local 4"
|
|
msgstr "Local 4"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
|
msgid "Local 5"
|
|
msgstr "Local 5"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
|
msgid "Local 6"
|
|
msgstr "Local 6"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
|
msgid "Local 7"
|
|
msgstr "Local 7"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
|
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda „logger” nu poate fi găsită în sistem. Scrieți „logger” în Konsole "
|
|
"pentru a determina dacă această comandă este instalată. "
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
|
msgstr "Comanda „logger” nu a fost închisă corect ."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
msgid "Execution problem"
|
|
msgstr "Problemă de execuție"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
|
msgstr "Acest fișier nu există, alegeți alt fișier."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
msgid "File not valid"
|
|
msgstr "Fișier invalid"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
|
|
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dată:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nume gazdă:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Process:"
|
|
msgstr "Proces:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
|
|
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
|
|
msgid "Original file:"
|
|
msgstr "Fișier original:"
|
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
|
msgid "Loading log..."
|
|
msgstr "Încărcare jurnal..."
|
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
|
msgid "Log successfully loaded."
|
|
msgstr "Jurnal încărcat cu succes."
|
|
|
|
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
|
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
|
msgstr "URL-ul „%1” nu este valid, se sare peste acest URL."
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:135
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:138
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depanare"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:141
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informații"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:144
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Atenționare"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:147
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertizare"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:150
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:153
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Critică"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:156
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alertă"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:159
|
|
msgid "Emergency"
|
|
msgstr "Urgență"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
|
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
|
msgstr "Arată/ascunde coloana „%1”"
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
|
msgid "Log Level Printing"
|
|
msgstr "Nivelul la care se tipărește jurnalul"
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
|
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
|
msgstr "Alegeți ce niveluri de jurnalizare doriți să fie tipărite colorat."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
|
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
|
msgstr "Acest fișier nu este valid. Ajustați-l în configurările KSystemLog."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
|
msgid "File Does Not Exist"
|
|
msgstr "Fișierul nu există"
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
|
|
msgid "The file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Fișierul „%1” nu există."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
|
|
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
|
|
msgstr "Nu se poate decomprima „%2” din „%1”."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
|
|
msgid "Unable to Uncompress File"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi decomprimat"
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
|
msgstr "Nu aveți suficiente drepturi pentru a citi „%1”."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni insuficiente"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
|
|
msgid "Here are my logs:\n"
|
|
msgstr "Iată jurnalele mele:\n"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
|
|
msgid "---------------------------------------\n"
|
|
msgstr "---------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
|
msgstr "Ați ales prea multe linii. Alegeți numai liniile de jurnal importante."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
|
msgid "Too Many Lines Selected"
|
|
msgstr "Prea multe linii alese"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
|
|
msgid "Log Lines of my problem"
|
|
msgstr "Liniile de jurnal ale problemei mele. "
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
|
|
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
|
msgstr "Niciun element ales. Nimic nu a fost copiat în clipboard."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
|
|
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
|
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
|
msgstr[0] "1 linie de jurnal copiată în clipboard."
|
|
msgstr[1] "%1 linii de jurnal copiate în clipboard."
|
|
msgstr[2] "%1 de linii de jurnal copiate în clipboard."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
|
|
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
|
msgstr "Niciun element ales. Alegeți elemente pentru a le putea salva."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
|
|
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
|
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
|
msgstr[0] "1 linie de jurnal salvată la „%2”."
|
|
msgstr[1] "%1 linii de jurnal salvate la „%2”."
|
|
msgstr[2] "%1 de linii de jurnal salvate la „%2”."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
|
|
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
|
msgstr "Imposibil de salvat fișierul „%1”: Permisiune refuzată"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "Imposibil de salvat fișierul."
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
|
msgid "Loading Progress..."
|
|
msgstr "Progres încărcare..."
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
|
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
msgstr[0] "Încărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgstr[1] "Încărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fișiere)"
|
|
msgstr[2] "Încărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 de fișiere)"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
|
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
msgstr[0] "Reîncărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgstr[1] "Reîncărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fișiere)"
|
|
msgstr[2] "Reîncărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 de fișiere)"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
|
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
msgstr "Încărcare <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
|
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
msgstr "Reîncărcare <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
|
msgid "The process '%1' crashed."
|
|
msgstr "Procesul „%1” a eșuat."
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
|
msgid "Process Crashed"
|
|
msgstr "Procesul a eșuat"
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
|
msgid "Opening '%1'..."
|
|
msgstr "Deschidere „%1”..."
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
|
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
|
msgstr "Fișierul de jurnal „%1” a fost încărcat cu succes."
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
|
msgid "Log file '%1' has changed."
|
|
msgstr "Fișierul de jurnal „%1” s-a modificat."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
|
msgid "Type your filter here"
|
|
msgstr "Tastați filtrul aici"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
|
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă permite să enumerați numai elementele ce se potrivesc cu conținutul "
|
|
"acestui text."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
|
msgid "Enter your search here..."
|
|
msgstr "Introduceți căutarea aici..."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtru:"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
|
msgid "Choose the filtered column here"
|
|
msgstr "Alegeți coloana filtrată aici"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
|
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă permite să aplicați filtrul elementului doar pentru coloanele specificate "
|
|
"aici. „<i>Toate</i>”Coloana inseamnă niciun filtru specific. "
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Toate"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
|
msgid "Reached end of list."
|
|
msgstr "A fost atins sfîrșitul listei."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
|
msgid "Phrase not found."
|
|
msgstr "Fraza nu a fost găsită."
|
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:118
|
|
msgid "Last updated: %1."
|
|
msgstr "Ultima actualizare: %1."
|
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:123
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
|
|
msgid "No Log Mode"
|
|
msgstr "Fără mod jurnal"
|
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
|
|
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:644
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr "Creează o filă nouă"
|
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:645
|
|
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
|
msgstr "Creează o filă nouă ce poate afișa alt jurnal."
|
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:652
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Închide fila curentă"
|
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:653
|
|
msgid "Closes the current tab."
|
|
msgstr "Fila curentă se închide."
|
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
|
msgid "No Log"
|
|
msgstr "Niciun jurnal"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:370
|
|
msgctxt "Total displayed lines"
|
|
msgid "1 line."
|
|
msgid_plural "%1 lines."
|
|
msgstr[0] "1 linie."
|
|
msgstr[1] "%1 linii."
|
|
msgstr[2] "%1 de linii."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:373
|
|
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
|
msgid "1 line / %2 total."
|
|
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
|
msgstr[0] "1 linie / %2 total."
|
|
msgstr[1] "%1 linii / %2 total."
|
|
msgstr[2] "%1 de linii / %2 total."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:394
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "&Reia"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:397
|
|
msgid "Resume the watching of the current log"
|
|
msgstr "Reia urmărirea jurnalului curent"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
|
"the user has already paused the reading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reia vizualizarea jurnalului curent. Această acțiune este disponibilă numai "
|
|
"cînd utilizatorul a suspendat citirea."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:402
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "Opreș&te"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:405
|
|
msgid "Pause the watching of the current log"
|
|
msgstr "Întrerupe urmărirea jurnalului curent"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
|
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
|
"to reload too frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspendă vizualizarea jurnalului curent. Această acțiune este folositoare in "
|
|
"mod special cînd sistemul scrie prea multe linii în fișierele de jurnal , "
|
|
"cauzînd KSystemLog să se reîncarce prea frecvent. "
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:568
|
|
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
|
msgstr "Deschide un fișier în KSystemLog"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:569
|
|
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deschide fișierul în KsystemLog și îi afișează conținutul în fila curentă."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:572
|
|
msgid "&Print Selection..."
|
|
msgstr "&Tipărește selecția..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:573
|
|
msgid "Print the selection"
|
|
msgstr "Tipărește selecția"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
|
"menu entry to print the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiperăște selecția. Selectați liniile importante și apăsați pe această "
|
|
"înregistrare a meniului pentru a tipării selecția."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:580
|
|
msgid "Save the selection to a file"
|
|
msgstr "Salvează selecția în fișier"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
|
"an attachment or a backup of a particular log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se salvează selecția intr-un fișier. Această acțiune este folositoare dacă "
|
|
"doriți să creați un atașament sau o rezervă a unui jurnal anume."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:585
|
|
msgid "Quit KSystemLog"
|
|
msgstr "Părăsește KSystemLog"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:586
|
|
msgid "Quits KSystemLog."
|
|
msgstr "Se părăsește KSystemLog."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:589
|
|
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază selecția în clipboard"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
|
"paste the selection in a chat or an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se copiază selecția în clipboard.Această acțiune este folositoare dacă "
|
|
"doriți să lipiți selecția intr-o conversație sau email."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:594
|
|
msgid "Ex&pand All"
|
|
msgstr "Des&fășoară toate"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:596
|
|
msgid "Expand all categories"
|
|
msgstr "Desfășoară toate categoriile"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
|
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această acțiune deschide toate categoriile principale. Aceasta se activează "
|
|
"numai dacă o opțiune a fost selectată in meniul <b>Grupați după</b>"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:601
|
|
msgid "Col&lapse All"
|
|
msgstr "Restrînge &toate"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:603
|
|
msgid "Collapse all categories"
|
|
msgstr "Restrînge toate categoriile"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
|
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această acțiune închide toate categoriile principale. Aceasta este activată "
|
|
"doar dacă o opțiune a fost selectată în meniul <b>Grupează după</b> ."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:608
|
|
msgid "&Email Selection..."
|
|
msgstr "&Expediază selecția..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:611
|
|
msgid "Send the selection by mail"
|
|
msgstr "Exediază selecția prin poșta electronică"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
|
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se trimite selecția prin mail. Selectați liniile importante și apăsați pe "
|
|
"înregistrarea meniului pentru a trimite selecția sau lista de discuții unui "
|
|
"prieten."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:616
|
|
msgid "&Add Log Entry..."
|
|
msgstr "&Adaugă înregistrare de jurnal..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:619
|
|
msgid "Add a log entry to the log system"
|
|
msgstr "Adaugă o înregistrare de jurnal în sistemul de jurnale"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această acțiune va deschide o fereastră de dialog care vă permite să "
|
|
"trimiteți jurnalul către sistem."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:623
|
|
msgid "Select all lines of the current log"
|
|
msgstr "Alege toate liniile jurnalului curent"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
|
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selectează toate liniile jurnalului curent. Această acțiune este "
|
|
"folositoare dacă doriți , de exemplu, pentru a salva tot conținutul "
|
|
"jurnalului curent intr-un fișier."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:635
|
|
msgid "Show &Filter Bar"
|
|
msgstr "Arată bara de &filtrare"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:641
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "Filă &nouă"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:649
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "În&chide fila"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:657
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplică fila"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:660
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Duplică fila curentă"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:661
|
|
msgid "Duplicates the current tab."
|
|
msgstr "Fila curentă se duplică."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:669
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Mută fila &la stînga"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:672
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Mută fila curentă la stînga"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:673
|
|
msgid "Moves the current tab to the left."
|
|
msgstr "Fila curentă se mută la stînga."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:677
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Mută fila la d&reapta"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:680
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Mută fila curentă la dreapta"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:681
|
|
msgid "Moves the current tab to the right."
|
|
msgstr "Fila curentă se mută la dreapta."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:685
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Reîncarcă"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:688
|
|
msgid "Reload the current log"
|
|
msgstr "Reîncarcă jurnalul curent"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jurnalul curent se reîncarcă, dacă doriți să fiți sigur că imaginea a fost "
|
|
"actualizată corect."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:698
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalii"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:701
|
|
msgid "Display details on the selected line"
|
|
msgstr "Afișează detaliile liniei alese"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
|
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
|
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se afișează o fereastră de dialog care conține detalii despre linia "
|
|
"selectată. Puteți să navigați printre jurnalele din fereastra de dialog cu "
|
|
"butoanele <b>Înapoi</b> și <b>înainte</b>"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:706
|
|
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
|
msgstr "Activ&ează indicațiile detaliate"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:707
|
|
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
|
msgstr "Dezactivează/Activează indicația pentru poza curentă. "
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezactivează/Activează indicația afișată cînd cursorul trece peste o linie "
|
|
"de jurnal."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:714
|
|
msgid "&Scroll to New Lines"
|
|
msgstr "Derulea&ză la liniile noi"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:715
|
|
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
|
msgstr "Derulează sau nu către liniile noi atunci cînd jurnalul se schimbă. "
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
|
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
|
"log each time it is refreshed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derulează sau nu către liniile noi atunci cînd jurnalul se schimbă. Bifați "
|
|
"această opțiune dacă nu doriți ca aplicația să se deruleze automat către "
|
|
"baza jurnalului de fiecare dată cînd este actualizat."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:763
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicii"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:764
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altele"
|
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurări"
|
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dată"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gazdă"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
|
msgid "Cron Log"
|
|
msgstr "Jurnal cron"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul de sarcini stabilit ( jurnalul Cron)."
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
|
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
|
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
|
"launched processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul de sarcini planificat în fila curentă. Procesul Cron este "
|
|
"un program responsabil de lansarea sarcinilor planificate în sistem , precum "
|
|
"verificări de securitate , sau auto-repornirea unor servicii. Folosiți acest "
|
|
"meniu pentru a vedea procesele lansate recent. "
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilizator:"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
|
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalele Cron</b> (e."
|
|
"x. jurnal de sarcini planificate). <a href='man:/cron'>Mai multe "
|
|
"informații...</a></p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
|
msgid "Enable Process Filtering"
|
|
msgstr "Activează filtrarea proceselor"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
|
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
|
msgstr "Păstrează numai liniile ce se potrivesc cu acest proces:"
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
|
msgid "Daemons' Logs"
|
|
msgstr "Jurnalele serviciilor"
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the daemons' logs."
|
|
msgstr "Afișează jurnalele serviciilor."
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
|
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
|
"what occurs in the background of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalele serviciilor în fila curentă. Serviciile sunt procese "
|
|
"lansate în planul secund al sistemului. Vizualizați acest jurnal dacă doriți "
|
|
"să știți ce se întîmplă în planul secund al sistemului."
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalele serviciilor</"
|
|
"b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Fișier de jurnal"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Deschide amplasarea"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
|
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resursă de localizare universală deteliorată. Acest fișier nu poate fi "
|
|
"deschis."
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
|
msgid "Unable to open this file."
|
|
msgstr "Acest fișier nu poate fi deschis."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Apache Access Log"
|
|
msgstr "Jurnal de acces Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Apache Access log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul de acces Apache."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
|
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
|
"web server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul de acces Apache în fila curentă. Apache este cel mai "
|
|
"folosit web server din lume. Acest jurnal salvează toate cererile executate "
|
|
"de către Apache web server."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Client:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Apache Log"
|
|
msgstr "Jurnalul Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Apache log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul Apache."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
|
"server in the world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul Apache în fila curentă. Apache este cel mai folosit server "
|
|
"web din lume."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
|
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalul Apache</b>și "
|
|
"<b>jurnalul de acces Apache</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Apache Log Files"
|
|
msgstr "Fișiere de jurnal Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Apache File..."
|
|
msgstr "Adăugare fișier Apache..."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Apache Access Log Files"
|
|
msgstr "Fișiere de jurnal de acces Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Apache Access File..."
|
|
msgstr "Adaugă fișier de acces Apache..."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Host Name:"
|
|
msgstr "Nume gazdă:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Identification:"
|
|
msgstr "Identificare:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizator:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
|
msgid "HTTP Response:"
|
|
msgstr "Răspuns HTTP:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
|
msgid "Bytes Sent:"
|
|
msgstr "Octeți trimiși:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
|
msgid "Agent Identity:"
|
|
msgstr "Identitate agent:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
|
msgid "HTTP Request:"
|
|
msgstr "Cerere HTTP:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
|
msgid "Apache"
|
|
msgstr "Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nume gazdă"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Id."
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Răspuns"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Octeți trimiși"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Agent Identity"
|
|
msgstr "Identitate agent"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
|
msgid "HTTP Request"
|
|
msgstr "Cerere HTTP"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Program:"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niciunul"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
|
msgid "X Session Log"
|
|
msgstr "Jurnalul sesiunii X"
|
|
|
|
#. i18n("X Session Log File"));
|
|
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
|
|
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
|
|
#.
|
|
#. layout->addWidget(xsessionBox);
|
|
#.
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
|
|
#.
|
|
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
|
|
#.
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
|
|
#.
|
|
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
|
|
#.
|
|
#. layout->addStretch();
|
|
#.
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
|
"errors</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al sesiunii X (exemplu: <i>~/."
|
|
"xsession-errors</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
|
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
|
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al sesiunii X. Acest fișier va fi "
|
|
"analizat cînd veți selecta meniul <b>Jurnalului sesiunii x </b>. În general "
|
|
"numele lui este <i>~/.xsession-errors</i>"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
|
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the X Session log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul sesiunii X."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
|
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
|
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
|
"has not started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul sesiunii X în fila curentă. Jurnalul sesiunii x este locul "
|
|
"unde programele grafice își scriu ieșirea. Vedeți acest jurnal dacă doriți "
|
|
"să știți de ce un program a încetat să mai funcționeze, sau de ce "
|
|
"adiminstratorul de ecran (KDE, Gnome...) nu a pornit."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Fișier-sursă"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funcție"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Samba Log"
|
|
msgstr "Jurnalul Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Samba log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul Samba."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
|
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul Samba în fila curentă. Samba este serverul de distribuire "
|
|
"al fișierelor care interacționeaza cu rețeaua Microsoft Windows."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
|
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta<b>jurnalul Samba</b>, "
|
|
"<b>jurnalul de acces Samba</b> și <b>jurnalul Netbios</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Samba Log Files"
|
|
msgstr "Fișiere de jurnal Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Samba File..."
|
|
msgstr "Adăugare fișier Samba..."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Samba Access Log Files"
|
|
msgstr "Fișiere de jurnal de acces Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Samba Access File..."
|
|
msgstr "Adaugă fișiere de acces Samba..."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Netbios Log Files"
|
|
msgstr "Fișiere de jurnal Netbios"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Add Netbios File..."
|
|
msgstr "Adăugare fișier Netbios..."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Samba Access Log"
|
|
msgstr "Jurnal de acces Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Samba Access log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul de acces Samba."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
|
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul de acces Samba în fila curentă. Acest mod al jurnalului vă "
|
|
"permite sa vedeți conexiunile dintre fișierele distribuite de dumneavoastră "
|
|
"și gazda la distanță."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Netbios Log"
|
|
msgstr "Jurnalul Netbios"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Netbios log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul Netbios."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
|
"protocol developed by Microsoft."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul Netbios în fila curentă.Netbios este protocolul de "
|
|
"distribuire a fișierelor dezvoltat de Microsoft."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Source File:"
|
|
msgstr "Fișier sursă:"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr "Funcție:"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Line:"
|
|
msgstr "Linie:"
|
|
|
|
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
|
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
|
msgid "'%1' is not a local file."
|
|
msgstr "„%1” nu este un fișier local."
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
|
msgid "File selection failed"
|
|
msgstr "Alegerea fișierului a eșuat"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Toate fișierele (*)"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
msgid "Log Files (*.log)"
|
|
msgstr "Fișiere de jurnal (*.log)"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Alegeți fișierul de jurnal"
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
|
msgid "&Change Status..."
|
|
msgstr "S&chimbă stare..."
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
|
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
|
msgstr "Schimbă nivelul fișierului/fișierelor curent/curente"
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
|
"more information about each log level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbă nivelul fișierului/fișierelor curent/curente. Consultați "
|
|
"documentația KSystemLog pentru mai multe informații despre fiecare nivel al "
|
|
"jurnalului."
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensiunea celor două matrici diferă , citirea căii generice este omisă. "
|
|
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
|
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensiunea celor două matrici este diferită, citirea fișierelor de jurnal "
|
|
"este omisă. "
|
|
|
|
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
|
msgid "No log file..."
|
|
msgstr "Niciun fișier de jurnal..."
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
|
msgid "X.org Log"
|
|
msgstr "jurnalul x.org"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalul x.org</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the X.org log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul x.org ."
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
|
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
|
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
|
"input device is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul x.org în fila curentă. X.org este serviciul care afișează "
|
|
"pe ecran fundalul si administrează echipamentul grafic. Vedeți acest jurnal "
|
|
"dacă doriți să știți de ce nu aveți accelerație 3D sau de ce dispozitivul de "
|
|
"intrare nu este recunoscut. "
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
|
msgid "Probed"
|
|
msgstr "Sondat"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
|
msgid "From config file"
|
|
msgstr "Din fișierul de configurare"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
|
msgid "Default setting"
|
|
msgstr "Configurare implicită"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
|
msgid "From command Line"
|
|
msgstr "Din linia de comandă"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Neimplementat"
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
|
msgid "Postfix Log"
|
|
msgstr "Jurnalul Postfix"
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Postfix log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul Postfix."
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
|
"used mail server in the Linux world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul Postfix în fila curentă. Postfix este cel mai cunoscut și "
|
|
"folosit server de e-mail în lumea Linux."
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalele Postfix</b>.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
|
msgid "Authentication Log"
|
|
msgstr "Jurnal autentificare"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the authentication log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul autentificărilor."
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
|
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
|
"tried to crack your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul de autentificare în fila curentă. Acest jurnal afișează "
|
|
"toate autentificările făcute de fiecare utilizator al sistemului , și vă "
|
|
"poate ajuta să știți dacă cineva încearcă să pătrundă în sistem. "
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Authentication Log File"
|
|
msgstr "Fișierul de jurnal al autentificării"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
|
msgid "Authentication log file:"
|
|
msgstr "Fișierul de jurnal al autentificării:"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
|
"auth.log</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al autentificării (exemplu: <i>/"
|
|
"var/log/auth.log</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
|
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
|
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al autentificării . Acest "
|
|
"fișier va fi analizat cînd veți selecta meniul <b>Jurnal de autentificare</"
|
|
"b> . În general , numele este <i>/var/log/auth.log</i> "
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
|
msgid "ACPI Log"
|
|
msgstr "Jurnalul ACPI"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the ACPI log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul ACPI."
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
|
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
|
"buttons..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul ACPI în fila curentă. ACPI este folosit pentru a "
|
|
"administra componentele fizice ale calculatorului, precum bateriile "
|
|
"calculatoarelor portabile , butoanele de reset ..."
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
|
msgid "Acpid Log"
|
|
msgstr "Jurnalul acpid"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalul acpid</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
|
msgid "System Log"
|
|
msgstr "Jurnalul de sistem"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the system log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul de sistem."
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
|
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul de sistem în fila curentă. Acest jurnal este folosit in "
|
|
"general de către procesele nespecializate (precum comenzile „sudo” sau "
|
|
"„fsck” )"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalele de sistem</b>."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
|
msgid "debug 2"
|
|
msgstr "depanare 2"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
|
"developer to add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel nou de jurnal detectat: Vă rugăm trimiteți acest fișier de jurnal "
|
|
"către dezvoltatorul KSystemLog pentru a-l adăuga. "
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Page Log"
|
|
msgstr "Jurnal de tip pagină cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS Page log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul de pagină CUPS."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul de tip pagină CUPS în fila curentă. CUPS este programul "
|
|
"care administrează tipărirea în calculator. Acest jurnal salvează toate "
|
|
"cererile executate de CUPS înglobate în serverul web (implicit <i>http://"
|
|
"localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Imprimantă:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Job Id:"
|
|
msgstr "ID sarcină:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
|
msgid "Page Number:"
|
|
msgstr "Număr pagină:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
|
msgid "Num Copies:"
|
|
msgstr "Nr. copii:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
|
msgid "Job Billing:"
|
|
msgstr "Muncă de facturare: "
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
|
msgid "Cups"
|
|
msgstr "Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups PDF Log"
|
|
msgstr "Jurnal PDF Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul CUPS PDF."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul CUPS PDF în fila curentă. CUPS este programul care "
|
|
"administrează tipărirea în calculator. Acest jurnal salvează toate cererile "
|
|
"executate de CUPS înglobate în serverul web (implicit <i>http://"
|
|
"localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Cups Log"
|
|
msgstr "Jurnal Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Cups log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul Cups."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
|
"printing on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișeaza jurnalul CUPS în fila curentă. CUPS este programul care "
|
|
"administrează tipărirea în calculator ."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
|
msgstr "Jurnalul serverului web Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
|
"Web Access log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalul Cups</b> și "
|
|
"<b>jurnalul de acces web Cups</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Cups Log Files"
|
|
msgstr "Fișiere de jurnal Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Cups File..."
|
|
msgstr "Adăugă fișier Cups..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Cups Access Log Files"
|
|
msgstr "Fișiere de jurnal de acces Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Cups Access File..."
|
|
msgstr "Adăugă fișier de acces Cups..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Cups Page Log Files"
|
|
msgstr "Fișiere de jurnal de tip pagină Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Add Cups Page File..."
|
|
msgstr "Adaugă fișier-jurnal de tip pagină Cups..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Cups PDF Log Files"
|
|
msgstr "Fișiere de jurnal Cups PDF"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Add Cups PDF File..."
|
|
msgstr "Adaugă fișiere Cups PDF... "
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Octeți"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
|
msgid "IPP Operation"
|
|
msgstr "Operație IPP"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
|
msgid "IPP Status"
|
|
msgstr "Stare IPP"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Web Log"
|
|
msgstr "Jurnal web cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul de acces al serverului web CUPS."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
|
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
|
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
|
"i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul de acces al serverului web CUPS în fila curentă. CUPS este "
|
|
"programul care administrează tipărirea la calculator. Acest jurnal salvează "
|
|
"toate cererile încorporate în server-ul web și executate de CUPS (implicit: "
|
|
"<i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mesaj:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
|
msgid "Job Id"
|
|
msgstr "ID sarcină"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Număr pagină"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Num Copies"
|
|
msgstr "Nr. copii"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Job Billing"
|
|
msgstr "Sarcină de facturare"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Componentă"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Component:"
|
|
msgstr "Componentă:"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
|
msgid "Kernel Log"
|
|
msgstr "Jurnalul nucleului"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the kernel log."
|
|
msgstr "Afișează jurnalul nucleului."
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
|
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
|
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează jurnalul nucleului în fila curentă. Acest jurnal este folositor "
|
|
"pentru utilizatorii care doresc să știe de ce nucleul nu detectează "
|
|
"componentele fizice sau care este cauza ultimei <i>erori la nucleu</i>."
|