mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
748 lines
18 KiB
Text
748 lines
18 KiB
Text
# Tradução do kwebkitpart.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2010, 2011.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010.
|
|
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 00:07-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "Fecha a barra de pesquisa"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Localizar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Localizar a próxima ocorrência para a frase de pesquisa atual"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Pró&ximo"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Localizar a ocorrência anterior para a frase de pesquisa atual"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "&Match Case"
|
|
msgstr "Diferenciar &maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "&Search As You Type"
|
|
msgstr "Pe&squisar durante a digitação"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "&Highlight All Matches"
|
|
msgstr "&Realçar todas as ocorrências"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Realçar as ocorrências"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:191
|
|
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
|
|
msgid "Select elements"
|
|
msgstr "Selecionar elementos"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:192
|
|
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
|
|
msgid "Choose elements"
|
|
msgstr "Escolher elementos"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:199
|
|
msgid "%1 element selected"
|
|
msgid_plural "%1 elements selected"
|
|
msgstr[0] "%1 elemento selecionado"
|
|
msgstr[1] "%1 elementos selecionados"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:243
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:244
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:246
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:247
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:249
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:257
|
|
msgid "Set Editable"
|
|
msgstr "Definir como editável"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:260
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "E&xibir"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:264
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Ampliar"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:265
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Reduzir"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:266
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Redefinir zoom"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
|
|
msgid "Zoom Text Only"
|
|
msgstr "Ampliar apenas o texto"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:271
|
|
msgid "Dump HTML"
|
|
msgstr "Gerar o HTML"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:273
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:279
|
|
msgid "Writing Direction"
|
|
msgstr "Direção de escrita"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:301
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Ferramen&tas"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:302
|
|
msgid "Select elements..."
|
|
msgstr "Selecionar elementos..."
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:382
|
|
msgid "KDELauncher"
|
|
msgstr "KDELauncher"
|
|
|
|
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
|
|
msgid "Blocked by ad filter"
|
|
msgstr "Bloqueado pelo filtro de anúncios"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:87
|
|
msgctxt "Program Name"
|
|
msgid "KWebKitPart"
|
|
msgstr "KWebKitPart"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:89
|
|
msgctxt "Short Description"
|
|
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
|
|
msgstr "Componente do mecanismo de navegação QtWebKit"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
|
|
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
|
|
"(C) 2007 Trolltech ASA"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
|
|
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
|
|
"(C) 2007 Trolltech ASA"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:95
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
|
|
msgid "Maintainer, Developer"
|
|
msgstr "Mantenedor, desenvolvedor"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:96
|
|
msgid "Urs Wolfer"
|
|
msgstr "Urs Wolfer"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:97
|
|
msgid "Michael Howell"
|
|
msgstr "Michael Howell"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:98
|
|
msgid "Laurent Montel"
|
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:99
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:583
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "Salvar &quadro como..."
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:192
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Visualizar impressão"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:196
|
|
msgctxt "zoom in action"
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:201
|
|
msgctxt "zoom out action"
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:206
|
|
msgctxt "reset zoom action"
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Tamanho real"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:224
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Configurar &codificação"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:228
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "Exibir &fonte do documento"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
|
|
msgctxt "Secure Sockets Layer"
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:238
|
|
msgctxt "find action \"whats this\" text"
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
|
"displayed page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Localizar o texto</h3>Exibe um diálogo que lhe permite localizar um "
|
|
"texto na página exibida."
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:569
|
|
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
|
|
msgstr "A informação de SSL deste servidor parece estar corrompida."
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:665
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "E-mail: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:693
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - Cc: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:695
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - Cco: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:697
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - Assunto: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (Em nova janela)"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:709
|
|
msgid " (In parent frame)"
|
|
msgstr " (No quadro pai)"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:773
|
|
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja pesquisar por <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:774
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Pesquisa na Internet"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:774
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Pe&squisar"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:797
|
|
msgid "&Allow password caching for this site"
|
|
msgstr "Permitir o &armazenamento em cache da senha para esta página"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:800
|
|
msgid "Remove all cached passwords for this site"
|
|
msgstr "Remover todas as senhas em cache para esta página"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:803
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "&Fechar a carteira"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:861
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Fechar a janela?"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:861
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Confirmação necessária"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Deseja que %1 lembre da informação de login para <b>%2</b>?</html>"
|
|
|
|
#: src/ui/searchbar.cpp:55
|
|
msgctxt "label for input line to find text"
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Localizar:"
|
|
|
|
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
|
|
msgctxt "@action:remember password"
|
|
msgid "&Remember"
|
|
msgstr "Lemb&rar"
|
|
|
|
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
|
|
msgctxt "@action:never for this site"
|
|
msgid "Ne&ver for this site"
|
|
msgstr "&Nunca para este site"
|
|
|
|
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
|
|
msgctxt "@action:not now"
|
|
msgid "N&ot now"
|
|
msgstr "Ag&ora não"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Adicionar URL ao filtro"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr "Digite a URL:"
|
|
|
|
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Erro de filtro"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:142
|
|
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
|
|
msgstr "O gerenciador de downloads (%1) não foi encontrado na sua instalação."
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente reinstalá-lo e tenha certeza de que ele está disponível no $PATH. \n"
|
|
"\n"
|
|
"A integração será desabilitada."
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
|
|
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><h3>Não foi possível mostrar a mensagem de erro.</h3><p>O "
|
|
"arquivo de modelo de erros <em>error.html</em> não foi encontrado.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:205
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:210
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "A operação solicitada não pôde ser concluída"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:217
|
|
msgid "Technical Reason: %1"
|
|
msgstr "Motivo técnico: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:222
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "Detalhes da solicitação:"
|
|
|
|
#. i18n, and once for HTML.
|
|
#: src/webpage.cpp:225
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#. i18n, and once for HTML.
|
|
#: src/webpage.cpp:231
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "Protocolo: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:235
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Data e hora: %1"
|
|
|
|
#. i18n, and once for HTML.
|
|
#: src/webpage.cpp:239
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "Informações adicionais: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:241
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:248
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "Causas possíveis:"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:256
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "Soluções possíveis:"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
|
|
msgid "Choose files to upload"
|
|
msgstr "Escolha os arquivos para enviar"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
|
|
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
|
|
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
|
|
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Para exibir novamente a página Web solicitada, o navegador precisa "
|
|
"reenviar as informações enviadas anteriormente.</p><p>Se você estava em uma "
|
|
"loja on-line e fez uma compra, clique no botão Cancelar para evitar uma "
|
|
"compra duplicada. Caso contrário, clique no botão Continuar para exibir "
|
|
"novamente a página Web.</p>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:397
|
|
msgid "Resubmit Information"
|
|
msgstr "Reenviar as informações"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: este é um formulário seguro, mas ele está tentando enviar seus dados "
|
|
"sem criptografia.\n"
|
|
"Um terceiro pode ser capaz de interceptar e visualizar esta informação.\n"
|
|
"Tem certeza de que deseja enviar os dados sem criptografia?"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Transmissão de rede"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:693
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "&Enviar sem criptografia"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este site está tentando enviar dados de formulário via e-mail.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:704
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "Enviar &e-mail"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
|
|
"email message?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deseja permitir que este site anexe os seguintes arquivos à mensagem de "
|
|
"e-mail?</qt>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:754
|
|
msgid "Email Attachment Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de anexo em e-mail"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:755
|
|
msgid "&Allow attachments"
|
|
msgstr "Permitir &anexos"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:756
|
|
msgid "&Ignore attachments"
|
|
msgstr "&Ignorar anexos"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este site tentou anexar um arquivo de seu computador ao enviar o formulário. "
|
|
"O anexo foi removido para a sua proteção."
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:771
|
|
msgid "Attachment Removed"
|
|
msgstr "Anexo removido"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página está solicitando a abertura de uma nova janela.\n"
|
|
"Deseja permitir isto?"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
|
|
"want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este site está solicitando abertura de uma janela para <p>%1</p><br/"
|
|
">Deseja permitir isto?</qt>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:845
|
|
msgid "Javascript Popup Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação da janela de JavaScript"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:846
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:847
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
#: src/webpluginfactory.cpp:71
|
|
msgid "Start Plugin"
|
|
msgstr "Iniciar plugin"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:333
|
|
msgid "Access keys activated"
|
|
msgstr "Chaves de acesso ativadas"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:412
|
|
msgctxt "Text direction"
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:417
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:426
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Esquerda para direita"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:435
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Direita para esquerda"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:475
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Verificar ortografia..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:481
|
|
msgid "Spellcheck selection..."
|
|
msgstr "Verificação ortográfica da seleção..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:510
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "Salvar imagem como..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:515
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "Enviar imagem..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:520
|
|
msgid "Copy Image URL"
|
|
msgstr "Copiar a URL da imagem"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:525
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Copiar imagem"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:531
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "Visualizar imagem (%1)"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:537
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Bloquear imagem..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:545
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "Bloquear imagens de %1"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:552
|
|
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Quadro"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:554
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Abrir em nova &janela"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:559
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "Abrir &nesta janela"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:564
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Abrir em &nova aba"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:573
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "Recarregar quadro"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:578
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "Imprimir quadro..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:588
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "Visualizar a fonte do quadro"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:602
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "Bloquear IFrame..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:653 src/webview.cpp:686
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Copiar texto"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:663
|
|
msgctxt "open selected url"
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "Abrir '%1'"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:692
|
|
msgid "&Copy Email Address"
|
|
msgstr "&Copiar endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:698
|
|
msgid "Copy Link &Text"
|
|
msgstr "Copiar o &texto do link"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:704
|
|
msgid "Copy Link &URL"
|
|
msgstr "Copiar a &URL do link"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:709
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Salvar link como..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:730
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Re&produzir"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:730
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausar"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:735
|
|
msgid "Un&mute"
|
|
msgstr "Ativar o so&m"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:735
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Mudo"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:740
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:747
|
|
msgid "Show &Controls"
|
|
msgstr "Exibir os &controles"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:760
|
|
msgid "Sa&ve Video As..."
|
|
msgstr "Sal&var vídeo como..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:761
|
|
msgid "C&opy Video URL"
|
|
msgstr "C&opiar URL do vídeo"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:763
|
|
msgid "Sa&ve Audio As..."
|
|
msgstr "Sal&var áudio como..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:764
|
|
msgid "C&opy Audio URL"
|
|
msgstr "C&opiar URL do áudio"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:766
|
|
msgid "Sa&ve Media As..."
|
|
msgstr "Sal&var mídia como..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:767
|
|
msgid "C&opy Media URL"
|
|
msgstr "C&opiar a URL da mídia"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:811
|
|
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
|
|
msgid "Search %1 for '%2'"
|
|
msgstr "Pesquisar no %1 para '%2'"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:822
|
|
msgctxt "Search for \"text\" with"
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Pesquisar por '%1' com"
|