kde-l10n/pt_BR/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

3399 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:46-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota instantânea"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota integrada"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linha livre"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Linha reta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Marcação de texto"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geométrica"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Carimbo"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Ferramenta de criação de anotação"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Ferramenta de edição de anotação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Acessibilidade para leitura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ajustes de desempenho"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar visualizador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opções do modo de apresentação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opções de anotação"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opções do editor"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Usa o mínimo de memória possível. (Para sistemas com pouca memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Boa velocidade e uso moderado da memória. Antecipa o carregamento da próxima "
"página e melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com pelo menos "
"256MB de memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Mantém tudo na memória. Antecipa o carregamento das próximas páginas e "
"melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com mais de 512MB de "
"memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carrega previamente todas as páginas e mantém tudo na memória. (Irá usar no "
"máximo 50% da memória livre ou total, o que for maior.)"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Tela atual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Tela padrão"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de textos personalizado"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente do Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente do Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Defina o comando para execução do editor de textos personalizado.<br />\n"
"Você também pode usar algumas opções reservadas:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - o nome do arquivo</li>\n"
" <li>%l - a linha do arquivo a ser acessada</li>\n"
" <li>%c - a coluna do arquivo a ser acessada</li>\n"
"</ul>\n"
"Se não for incluído o %f, o nome do arquivo será adicionado ao comando "
"definido."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texto sem formatação..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "adicionar anotação"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "remover anotação"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modificar as propriedades da anotação"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduzir a anotação"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editar texto"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "editar o conteúdo da anotação"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "editar o conteúdo do formulário"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "editar as escolhas da lista"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "editar a seleção da lista do formulário"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "editar os estados do botão"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir para a página %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir arquivo externo"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Primeira página"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima página"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar apresentação"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalizar apresentação"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir para a página..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproduzir som..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduzir filme..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Código: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Seleção de infraestrutura"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Foi encontrada mais que uma infraestrutura para o tipo MIME:<br /><b>%1</"
"b> (%2).<br /><br />Selecione qual será usada:</qt>"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "paisagem DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "retrato DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "paisagem DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "retrato DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "paisagem DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "retrato DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "paisagem DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "retrato DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "paisagem DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "retrato DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "paisagem DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "retrato DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "paisagem DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "retrato DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "paisagem DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "retrato DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "paisagem DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "retrato DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "paisagem DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "retrato DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "paisagem DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "retrato DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "paisagem DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "retrato DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "paisagem DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "retrato DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "paisagem DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "retrato DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "paisagem DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "retrato DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "paisagem DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "retrato DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "paisagem DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "retrato DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "paisagem DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "retrato DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "paisagem DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "retrato DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "paisagem DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "retrato DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "paisagem DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "retrato DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "paisagem carta"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "retrato carta"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "paisagem ofício"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "retrato ofício"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "paisagem executivo"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "retrato executivo"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "paisagem C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "retrato C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "paisagem Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "retrato Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "paisagem DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "retrato DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "paisagem fólio"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "retrato fólio"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "livro"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloide"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "paisagem - tamanho do papel desconhecido"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "retrato - tamanho do papel desconhecido"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 polegadas (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 milímetros (%3)"
#: core/document.cpp:1047
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"As alterações feitas nas suas anotações não serão salvas automaticamente. "
"Use Arquivo -> Salvar como...\n"
"ou suas alterações serão perdidas ao fechar o documento"
#: core/document.cpp:1052
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"As suas anotações são gravadas internamente pelo Okular.\n"
"Você pode exportar o documento com as anotações usando Arquivo -> Exportar "
"como -> Arquivo de documento"
#: core/document.cpp:2194
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um plugin para lidar com o documento indicado."
#: core/document.cpp:3066
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "remover anotações"
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"O documento está tentando executar um aplicativo externo e, para sua "
"segurança, o Okular não permitiu esta operação."
#: core/document.cpp:3649
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nenhum aplicativo foi encontrado para abrir o arquivo do tipo MIME %1."
#: core/document.cpp:3858
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Não foi possível abrir um arquivo temporário"
#: core/document.cpp:3860
msgid "Print conversion failed"
msgstr "A conversão da impressão falhou"
#: core/document.cpp:3862
msgid "Printing process crashed"
msgstr "O processo de extração falhou"
#: core/document.cpp:3864
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão"
#: core/document.cpp:3866
msgid "Printing to file failed"
msgstr "A impressão para arquivo falhou"
#: core/document.cpp:3868
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A impressora estava num estado inválido"
#: core/document.cpp:3870
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo a imprimir"
#: core/document.cpp:3872
msgid "There was no file to print"
msgstr "Não havia nenhum arquivo para imprimir"
#: core/document.cpp:3874
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Tenha certeza "
"de que o executável lpr do CUPS está disponível"
#: core/document.cpp:3876
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "O tamanho de impressão da página não é válido"
#: core/document.cpp:4718
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: core/document.cpp:4727
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4730
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: core/document.cpp:4736
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos autorais"
#: core/document.cpp:4739
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: core/document.cpp:4742
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: core/document.cpp:4745
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/document.cpp:4748
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:4751
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:4754
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: core/document.cpp:4757
msgid "File Path"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: core/document.cpp:4760
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: core/document.cpp:4763
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Fonte pa&drão:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Linha ondulada"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Marcador"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Anexo do arquivo"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Componente"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Onde gostaria de salvar o %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o \"%1\" para gravação. O arquivo não foi salvo."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Alinhamento:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Símbolo do carimbo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Favoritos"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Como é"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departamental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentário"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Para lançamento público"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Reprovado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Para uso interno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Esgotado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensões da linha"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Comprimento da linha principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Comprimento das extensões da linha principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Cor interna:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Tachado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Símbolo de anexo no arquivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Alfinete"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clipe de papel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Símbolo do marcador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Um favorito"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 favoritos"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Somente o documento atual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir para este favorito"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2078
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear favorito"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remover favorito"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Remover favoritos"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sem anotações</h3>Para criar novas anotações pressione "
"F6 ou selecione a opção <i>Ferramentas -&gt; Revisão</i> no menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar por página"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar por autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostrar apenas as revisões da página atual"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Fechar esta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotação pode conter código em LaTeX.\n"
"Clique aqui para renderizá-la."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Erro na renderização do LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'dvipng'."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'."
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotação"
msgstr[1] "%1 anotações"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Abrir a nota instantânea"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salvar '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:429
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:449
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Girar à &direita"
#: ui/pageview.cpp:450
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ui/pageview.cpp:454
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Girar à &esquerda"
#: ui/pageview.cpp:455
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ui/pageview.cpp:459
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientação original"
#: ui/pageview.cpp:464
msgid "&Page Size"
msgstr "Tamanho da &página"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar as margens"
#: ui/pageview.cpp:476
msgid "Fit &Width"
msgstr "A&justar à largura"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajustar à &página"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Ajuste automático"
#: ui/pageview.cpp:489
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de e&xibição"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Single Page"
msgstr "Página única"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages"
msgstr "Páginas opostas"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Páginas opostas (centralizar a primeira página)"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ui/pageview.cpp:517
msgid "&Continuous"
msgstr "&Contínuo"
#: ui/pageview.cpp:525
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Ferramenta de &navegação"
#: ui/pageview.cpp:528
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ui/pageview.cpp:534
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de &zoom"
#: ui/pageview.cpp:537
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:543
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Al&ternar a alteração de cores"
#: ui/pageview.cpp:557
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de &seleção"
#: ui/pageview.cpp:560
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ui/pageview.cpp:566
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção de &texto"
#: ui/pageview.cpp:569
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Seleção de texto"
#: ui/pageview.cpp:575
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção de t&abelas"
#: ui/pageview.cpp:578
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Seleção de tabela"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: ui/pageview.cpp:587
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:593
msgid "&Review"
msgstr "&Revisão"
#: ui/pageview.cpp:606
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Falar o documento inteiro"
#: ui/pageview.cpp:611
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Falar a página atual"
#: ui/pageview.cpp:616
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Parar de falar"
#: ui/pageview.cpp:622
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: ui/pageview.cpp:628
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: ui/pageview.cpp:634
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rolar uma página acima"
#: ui/pageview.cpp:640
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rolar uma página abaixo"
#: ui/pageview.cpp:966
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Foi carregado um documento com uma página."
msgstr[1] " Foi carregado um documento com %1 páginas."
#: ui/pageview.cpp:2408
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir este link"
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Stop Sound"
msgstr "Parar o som"
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 caractere)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Cópia proibida pela DRM"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Speak Text"
msgstr "Falar o texto"
#: ui/pageview.cpp:2578
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagem (%1 x %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2580
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvar para arquivo..."
#: ui/pageview.cpp:2602
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "A imagem [%1x%2] foi copiada para a área de transferência."
#: ui/pageview.cpp:2610
msgid "File not saved."
msgstr "O arquivo não foi salvo."
#: ui/pageview.cpp:2620
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "A imagem [%1x%2] foi salva no arquivo %3."
#: ui/pageview.cpp:2819
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o texto"
#: ui/pageview.cpp:2837
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2466 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à largura"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar à página"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr "Ajuste automático"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ocultar formulários"
#: ui/pageview.cpp:3971
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar formulários"
#: ui/pageview.cpp:4019
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Pesquisar por '%1' com"
#: ui/pageview.cpp:4034
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atalhos da Web..."
#: ui/pageview.cpp:4619
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Selecione a área de zoom. Clique com o botão direito do mouse para reduzir."
#: ui/pageview.cpp:4634
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Clique para ver a exibição ampliada."
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Desenhe um retângulo ao redor do texto/imagem para copiar."
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Select text"
msgstr "Selecione o texto"
#: ui/pageview.cpp:4678
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Desenhe um retângulo em torno da tabela, depois clique nas bordas próximas "
"para dividi-las. Pressione Esc para limpar."
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid "Annotations author"
msgstr "Anotações do autor"
#: ui/pageview.cpp:4716
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Digite o seu nome ou iniciais:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Não foi possível carregar o componente de visualização de impressão"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "Apresentação - %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Alternar tela"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sair do modo de apresentação"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Clique para começar"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existem duas maneiras de sair do modo de apresentação. Você pode pressionar "
"a tecla ESC ou clicar no botão de saída, que aparece quando o ponteiro do "
"mouse estiver no canto superior direito. Além dessa opções, você pode "
"alternar entre janelas (o padrão é Alt+TAB)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Mostrar uma apresentação"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os arquivos"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Falha ao iniciar o serviço de texto-para-fala Jovie: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Digite pelo menos três letras para filtrar as páginas"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corresponder a frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Corresponder a todas as palavras"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corresponder a qualquer palavra"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opções do filtro"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Local&izar:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a pesquisar"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir para a próxima ocorrência"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "A partir da página atual"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Arquivos incorporados"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Salvar &como..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar apenas as páginas marcadas como favoritas"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texto da nova nota:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova nota de texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para selecionar a área)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realçar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Desenhar uma linha livre"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotação de texto integrada (arraste para selecionar a área)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar uma nota instantânea"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Desenhar um polígono (clique no primeiro ponto para fechá-lo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Desenha um retângulo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Texto com linhas onduladas"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Colocar um símbolo de carimbo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Desenhar uma linha reta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tachar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Realce"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Ferramentas de seleção"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Clique para usar a ferramenta de seleção atual\n"
"Clique e mantenha pressionado para escolher outra ferramenta de seleção"
#: ui/videowidget.cpp:130
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/videowidget.cpp:252
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Arquivo desconhecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nenhum documento aberto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriedades do %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontes"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lendo informações das fontes..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrair fonte"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de fonte TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX usado pelo FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incorporado (subconjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalmente incorporado"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sim (subconjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Fonte desconhecida"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incorporado: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"O fim do documento foi atingido.\n"
"Continuar a partir do início?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"O início do documento foi atingido.\n"
"Continuar a partir do fim?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Pesquisar colunas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as colunas visíveis"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "P&esquisar:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Ícones normais"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Ícones grandes"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Criado em: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propriedades da nota instantânea"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propriedades da nota integrada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propriedades da linha reta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriedades do polígono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propriedades da geometria"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propriedades da marcação de texto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propriedades do carimbo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propriedades da linha livre"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propriedades do marcador"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do arquivo anexado"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propriedades do som"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriedades do filme"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da anotação"
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Não foi possível encontrar o componente do Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Já existe uma instância única do Okular em execução. Esta instância deixará "
"de ser a única."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Clique para abrir um arquivo.\n"
"Clique e mantenha pressionado para abrir um arquivo recente"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Clique</b> para abrir um arquivo ou <b>Clique e mantenha pressionado</b> "
"para abrir um arquivo recente"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Próxima aba"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aba anterior"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Página do documento a ser exibida"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Inicia o documento no modo de apresentação"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Inicia com a janela de impressão"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controle de \"instância única\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Não elevar a janela"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documento a ser aberto. Especifique '-' para ler do stdin."
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --unique"
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "Revisões"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este documento possui arquivos incorporados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Clique aqui para visualizá-los</a> ou vá para Arquivo -> Arquivos "
"incorporados."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Voltar para a página anterior"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Move para a página anterior do documento"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avançar para a próxima página"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Move para a próxima página do documento"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Início do documento"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Vai para o início do documento"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "Fim do documento"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Vai para o fim do documento"
#: part.cpp:623
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomear o favorito atual"
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Favorito anterior"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir para o favorito anterior"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Próximo favorito"
#: part.cpp:635
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir para o próximo favorito"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar o Okular..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar o visualizador..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador..."
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar infraestruturas..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "Sobre a infraestrutura"
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recarre&gar"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarregar o documento atual do disco."
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Fechar a &barra de localização"
#: part.cpp:722
msgid "Page Number"
msgstr "Número da página"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salvar &cópia como..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar painel de &navegação"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar barra de &páginas"
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Arquivos incorporados"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arquivo de documento"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "Ap&resentação"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar PostScript como PDF..."
#: part.cpp:812
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obter livros da Internet..."
#: part.cpp:819
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Alternar para modo de tela preta"
#: part.cpp:825
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Alternar para o modo de desenho"
#: part.cpp:830
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Apagar desenhos"
#: part.cpp:835
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar anotações..."
#: part.cpp:840
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproduzir/Pausar a apresentação"
#: part.cpp:986
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Não foi possível abrir o '%1'. O arquivo não existe"
#: part.cpp:1035
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado."
#: part.cpp:1051
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o %1. Motivo: %2"
#: part.cpp:1082
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador"
#: part.cpp:1086
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar infraestruturas"
#: part.cpp:1184
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado. Por isto, o Okular não pode usá-lo "
"para importar arquivos PS."
#: part.cpp:1184
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "O ps2pdf não foi encontrado"
#: part.cpp:1203
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importando arquivo PS como PDF (isto pode levar algum tempo)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Digite a senha para ler o documento:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Senha incorreta. Tente novamente:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Senha do documento"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este documento possui formulários XFA, que no momento <b>não têm suporte</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento possui formulários. Clique no botão para interagir com eles, "
"ou use Exibir -> Mostrar formulários."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"O documento solicitado será iniciado no modo de apresentação.\n"
"Deseja permitir isto?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de apresentação"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permitir o modo de apresentação"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Não permitir"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Não permitir o modo de apresentação"
#: part.cpp:1538
msgid "Could not open %1"
msgstr "Não foi possível abrir %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Deseja salvar as alterações feitas nas suas anotações ou descartá-las?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este link aponta para uma ação que não funciona quando estiver usando o "
"visualizador incorporado."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este link aponta para uma ação de saída do aplicativo que não funciona "
"quando estiver usando visualizador incorporado."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Recarregar o documento..."
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para a página"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Página:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Digitar o novo nome do favorito:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomear este favorito"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"As suas anotações não serão exportadas.\n"
"Você pode exportar o documento com as anotações usando Arquivo -> Exportar "
"como -> Arquivo de documento"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário para salvá-lo."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. Tente salvá-lo em outro local."
#: part.cpp:2258
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. %2"
#: part.cpp:2299
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"O Okular não pode copiar o %1 para o local indicado.\n"
"\n"
"O documento não existe mais."
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part.cpp:2736
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Não é permitido imprimir este documento."
#: part.cpp:2745
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. Erro desconhecido. Por favor, relate "
"o problema em http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2749
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por "
"favor, relate o problema em http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2848
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir para o local onde estava antes"
#: part.cpp:2852
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir para o local de onde esteve depois (avança)"
#: part.cpp:2878
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no arquivo!</strong> Não é possível criar o arquivo "
"temporário<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no arquivo!</strong> Não é possível abrir o arquivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descompactação. O arquivo não será "
"carregado.</qt>"
#: part.cpp:2899
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre tipicamente se não tiver permissões suficientes para "
"ler o arquivo. Você pode checar as propriedades e permissões clicando com o "
"botão direito do mouse no gerenciador de arquivos Dolphin e escolher a aba "
"'Propriedades'.</qt>"
#: part.cpp:2923
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no arquivo!</strong> Não é possível descompactar o arquivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. O arquivo não pôde ser carregado.</qt>"
#: part.cpp:2926
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre tipicamente se o arquivo estiver corrompido. Se quiser "
"ter certeza disso, descompacte o arquivo manualmente usando uma ferramenta "
"de linha de comando.</qt>"
#: part.cpp:2955
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sem favoritos"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientação"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de visualização"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso da CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Habilitar efeitos de &transparência"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de memória"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Baixo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (padrão)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressivo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "&Insaciável"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Habilitar a suavização do texto"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Habilitar a suavização dos gráficos"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Habilitar as sugestões de texto"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Observação</b>: Esta informação é usada somente nos comentários e "
"revisões. A informação inserida aqui não será transmitida sem o seu "
"conhecimento."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Ferramentas de anotação"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Escolha o editor que deseja executar, quando o Okular quiser abrir um "
"arquivo fonte."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar &barras de rolagem"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Manter minia&turas em sincronia com a página"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar &dicas e mensagens informativas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Exibir título do documento na barra de título, se disponível"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando não exibir o título do documento:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "Exibir apenas o nome do arquivo"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "Exibir a localização completa do arquivo"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Recursos do programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Abrir novos arquivos em a&bas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer limitações do DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Recarregar documento se o arquivo for alterado"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de infraestrutura"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Opções de visualização"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Colunas da visão geral:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define quanto da área de visualização atual ficará visível ao pressionar as "
"teclas Page Up e Page Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos "
"anteriormente.\n"
"Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos "
"anteriormente.\n"
"Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom pa&drão:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Avançar a cada:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " seg."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Repetir após a última página"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do plano de fundo:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Cor do lápis:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do mouse:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Oculto após um atraso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visível"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre oculto"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar indicador de &progresso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar página de res&umo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Habilitar transições"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Transição padrão:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Cortina vertical"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Cortina horizontal"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Caixa para dentro"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa para fora"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Brilho caindo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Brilho à direita"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Brilho caindo à direita"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Transição aleatória"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir na horizontal para dentro"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dividir na horizontal para fora"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir na vertical para dentro"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dividir na vertical para fora"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Varrer para baixo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Varrer à direita"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Varrer à esquerda"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Varrer para cima"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Tela:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Desenhar bordas ao redor das &imagens"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Desenhar bordas ao redor dos &links"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Alterar as &cores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar o desempenho."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de cores:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Alterar a cor do papel"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Alterar as cores claras e escuras"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converter para preto e branco"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenedor anterior"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Diversos trabalhos na estrutura, infraestruturas para ODT e FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Criou o Okular a partir do código-base do KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolvedor do KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Arte gráfica das anotações"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Ferramenta de seleção de tabela"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melhorias nas anotações"