kde-l10n/pl/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

903 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to
# Version: $Revision: 1339345 $
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Eksport cerytikatu X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę poinformować o tym na adres kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:836
#: crypto.cpp:1289 crypto.cpp:1318 crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1337
#: crypto.cpp:1528 crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1600 crypto.cpp:1639
#: crypto.cpp:1641 crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1935
#: crypto.cpp:1942 crypto.cpp:1958 crypto.cpp:2011
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Błąd konwertowania danego certyfikatu do wybranego formatu."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego."
#: crypto.cpp:104
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 z %3 bitów)"
#: crypto.cpp:224
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Ten moduł pozwala na konfigurowanie SSL do użycia z "
"większością programów KDE. Możesz zarządzać zarówno osobistymi certyfikatami "
"oraz znanymi uprawnieniami certyfikatu."
#: crypto.cpp:233
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:234
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Moduł kryptografii KDE"
#: crypto.cpp:235
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:237
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:268
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Szyfry SSL do użycia"
#: crypto.cpp:269
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Wybierz szyfry, które chcesz włączyć podczas używania protokołu SSL. "
"Aktualnie użyty protokół będzie negocjowany z serwerem podczas nawiązywania "
"połączenia."
#: crypto.cpp:285
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Asystent szyfru"
#: crypto.cpp:290
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Tylko silne szyfry"
#: crypto.cpp:291
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Tylko szyfry eksportowe"
#: crypto.cpp:292
msgid "Enable All"
msgstr "Włącz wszystkie"
#: crypto.cpp:294
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Te standardowe ustawienia pomagają skonfigurować SSL. Możesz wybrać "
"jeden z następujących modeli:<ul><li><b>Tylko silne szyfry:</b> Wybranie "
"tylko silnych szyfrów (&gt;= 128 bitów).</li><li> <b>Tylko szyfry eksportowe:"
"</b> Wybranie tylko słabych szyfrów (&lt;= 56 bitów).</li><li><b>Włącz "
"wszystkie:</b> Wybranie wszystkich szyfrów i metod SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:311
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Ostrzegaj przy &wchodzeniu w tryb SSL"
#: crypto.cpp:314
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będziesz ostrzegany przy wchodzeniu na strony o włączonym "
"SSL"
#: crypto.cpp:318
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Ostrzegaj przy &wychodzeniu z trybu SSL"
#: crypto.cpp:321
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany przy opuszczaniu stron www opartych "
"na SSL."
#: crypto.cpp:325
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Ostrzeż przy wysyłaniu &nieszyfrowanych danych"
#: crypto.cpp:328
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przed wysłaniem niezakodowanych danych przez "
"przeglądarkę wyświetlane będzie ostrzeżenie."
#: crypto.cpp:333
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Ostrzegaj przy &złączonych stronach SSL/brak-SSL"
#: crypto.cpp:336
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany jeśli przeglądasz stronę zawierającą "
"zarówno zakodowane i niezakodowane części."
#: crypto.cpp:349
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do bibliotek OpenSSL"
#: crypto.cpp:356
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:367
msgid "Use EGD"
msgstr "Użyj EGD"
#: crypto.cpp:369
msgid "Use entropy file"
msgstr "Użyj pliku entropii"
#: crypto.cpp:376 crypto.cpp:2255
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Ścieżka do EGD:"
#: crypto.cpp:383
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania "
"pseudolosowego generatora liczb."
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania "
"pseudolosowego generatora liczb."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "Wprowadź tu ścieżkę do gniazda utworzonego przez demona EGD."
#: crypto.cpp:392
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknij aby wyszukać plik gniazda EGD."
#: crypto.cpp:413
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje które certyfikaty są znane przez KDE. Możesz w prosty "
"sposób zarządzać nimi stąd."
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:599 crypto.cpp:735
msgid "Common Name"
msgstr "Wspólna nazwa"
#: crypto.cpp:418
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: crypto.cpp:426 crypto.cpp:738
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mport..."
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:604
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:554
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&suń"
#: crypto.cpp:440
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odbezpiecz"
#: crypto.cpp:445
msgid "Verif&y"
msgstr "&Weryfikuj"
#: crypto.cpp:450
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Zmień hasło..."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:639
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "To jest informacja o właścicielu certyfikatu."
#: crypto.cpp:466 crypto.cpp:641
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "To jest informacja o wydawcy certyfikatu."
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważne od:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:645
msgid "Valid until:"
msgstr "Ważne dopóki:"
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:654
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certyfikat jest ważny począwszy od tej daty."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:656
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certyfikat jest ważny do tej daty."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:704 crypto.cpp:769
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Skrót MD5:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Skrót certyfikatu, używany do jego szybkiej identyfikacji."
#: crypto.cpp:482
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Przy połączeniu SSL..."
#: crypto.cpp:483
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Użyj domyślnego certyfikatu"
#: crypto.cpp:484
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lista połączeń"
#: crypto.cpp:485
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nie używaj certyfikatów"
#: crypto.cpp:489 crypto.cpp:573 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Certyfikaty SSL nie mogą być zarządzane ponieważ ten moduł nie został "
"połączony z OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:505
msgid "Default Action"
msgstr "Domyślne działanie"
#: crypto.cpp:508
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:695
msgid "&Prompt"
msgstr "&Zapytaj"
#: crypto.cpp:514
msgid "Do &not send"
msgstr "N&ie wysyłaj"
#: crypto.cpp:519
msgid "Default certificate:"
msgstr "Domyślny certyfikat:"
#: crypto.cpp:525
msgid "Host authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie komputera:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: crypto.cpp:530
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: crypto.cpp:530 crypto.cpp:686
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"
#: crypto.cpp:531
msgid "Host:"
msgstr "Komputer:"
#: crypto.cpp:532
msgid "Certificate:"
msgstr "Certyfikat:"
#: crypto.cpp:539
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: crypto.cpp:542 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Zachęta"
#: crypto.cpp:548
msgid "Do not send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: crypto.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nowy"
#: crypto.cpp:596
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje znane certyfikaty osób i stron przez KDE. Możesz w prosty "
"sposób zarządzać nimi stąd."
#: crypto.cpp:599 crypto.cpp:733
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: crypto.cpp:607
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ten przycisk pozwala na eksportowanie wybranego formatu do pliku o różnym "
"formacie."
#: crypto.cpp:611 crypto.cpp:742 crypto.cpp:817
msgid "&Remove"
msgstr "U&suń"
#: crypto.cpp:614
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Ten przycisk usuwa wybrany certyfikat z pamięci podręcznej certyfikatów."
#: crypto.cpp:618
msgid "&Verify"
msgstr "&Weryfikuj"
#: crypto.cpp:621
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ten przycisk testuje wybrany certyfikat pod względem poprawności."
#: crypto.cpp:659
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: crypto.cpp:662
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Ciągle"
#: crypto.cpp:665
msgid "&Until"
msgstr "&Do daty"
#: crypto.cpp:679
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić stałe wejście do pamięci podręcznej."
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić tymczasowe wejście do pamięci podręcznej."
#: crypto.cpp:683
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Data i czas, do której dany certyfikat powinien wygasnąć."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "A&kceptuj"
#: crypto.cpp:692
msgid "Re&ject"
msgstr "Odrz&uć"
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Wybierz to aby zawsze akceptować ten certyfikat."
#: crypto.cpp:702
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Wybierz to aby zawsze odrzucać ten certyfikat."
#: crypto.cpp:703
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz być powiadamiany dla działania kiedy odbierasz ten "
"certyfikat."
#: crypto.cpp:728
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje znane certyfikaty autoryzacji przez KDE. Możesz w prosty "
"sposób zarządzać nimi stąd."
#: crypto.cpp:734
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Jednostka organizacji"
#: crypto.cpp:747
msgid "Res&tore"
msgstr "Przy&wróć"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akceptuj do podpisywania stron"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akceptuj do podpisywania wiadomości"
#: crypto.cpp:759
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akceptuj do podpisywania kodu"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Ostrzegaj przy &samopodpisanych certyfikatach lub nieznanych CA"
#: crypto.cpp:793
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Ostrzegaj przy &wygaśniętych certyfikatach"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Ostrzegaj przy nie&ważnych certyfikatach"
#: crypto.cpp:805
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje, które strony mogą być pobierane jeśli nawet ich "
"certyfikat naruszy procedurę poprawności."
#: crypto.cpp:813
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: crypto.cpp:826
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Te opcje nie są konfigurowalne ponieważ ten moduł nie został połączony z "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:838 crypto.cpp:2235 crypto.cpp:2243 crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:840
msgid "Your Certificates"
msgstr "Twoje certyfikaty"
#: crypto.cpp:841
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: crypto.cpp:842
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Równoprawne certyfikaty SSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisy SSL"
#: crypto.cpp:846
msgid "Validation Options"
msgstr "Sprawdzanie opcji"
#: crypto.cpp:1056
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Jeśli nie wybierzesz przynajmniej jednego szyfru, SSL nie będzie działać."
#: crypto.cpp:1058
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Szyfry SSL"
#: crypto.cpp:1288
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu."
#: crypto.cpp:1318
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Błąd podczas otrzymywania certyfikatu."
#: crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1639
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ten certyfikat przeszedł test weryfikacji pomyślnie."
#: crypto.cpp:1337 crypto.cpp:1641
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ten certyfikat nie przeszedł poprawnie testu i powinien zostać uznany za "
"nieważny."
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate Password"
msgstr "Hasło certyfikatu"
#: crypto.cpp:1521
msgid "Certificate password"
msgstr "Hasło certyfikatu"
#: crypto.cpp:1528
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nie można wczytać pliku certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Try"
msgstr "Spróbuj"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nie próbuj"
#: crypto.cpp:1545
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certyfikat o tej nazwie już istnieje. Czy na pewno chcesz go zamienić?"
#: crypto.cpp:1545
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Wprowadź hasło certyfikatu:"
#: crypto.cpp:1580 crypto.cpp:1616 crypto.cpp:1669 crypto.cpp:1779
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Hasło dla '%1'"
#: crypto.cpp:1589 crypto.cpp:1626 crypto.cpp:1679 crypto.cpp:1788
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodowanie zakończone błędnie. Spróbuj jeszcze raz:"
#: crypto.cpp:1600
msgid "Export failed."
msgstr "Eksport zakończony błędnie."
#: crypto.cpp:1778
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Wprowadź stare hasło dla certyfikatu:"
#: crypto.cpp:1796
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Wprowadź nowe hasło certyfikatu"
#: crypto.cpp:1848 crypto.cpp:1941
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "To nie jest certyfikat szyfru."
#: crypto.cpp:1868 crypto.cpp:1957
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Masz już zainstalowany certyfikat szyfru."
#: crypto.cpp:1934
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Plik certyfikatu nie mógł zostać załadowany."
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Czy udostępnić ten certyfikat także w programie KMail?"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Make Available"
msgstr "Udostępnij"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nie udostępniaj"
#: crypto.cpp:1993
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Kleopatry. Być może konieczna jest aktualizacja pakietu "
"kdepim."
#: crypto.cpp:2011
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"To zmieni Twoją bazę szyfrów na bazę domyślną KDE.\n"
"Operacja jest nieodwracalna.\n"
"Czy na pewno kontynuować?"
#: crypto.cpp:2011
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: crypto.cpp:2233 crypto.cpp:2241
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Błąd podczas wczytywania OpenSSL."
#: crypto.cpp:2234
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "biblioteka libssl nie została znaleziona lub poprawnie załadowana."
#: crypto.cpp:2242
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "biblioteka libcrypto nie została znaleziona lub poprawnie załadowana."
#: crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL załadowany poprawnie."
#: crypto.cpp:2266
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Ścieżka do pliku entropii:"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobisty SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "Server SSL"
msgstr "Serwer SSL"
#: crypto.cpp:2281
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2282
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2283
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Żądanie osobiste SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Żądanie serwera SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Serwer CA"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Personalny CA"
#: crypto.cpp:2289
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2350
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Wybór daty i czasu"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Godzina:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Asystent tworzenia certyfikatu"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Typ certyfikatu:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Hasło (powtórnie):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Kod kraju:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stan lub prowincja (pełna nazwa):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nazwa organizacji:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Jednostka organizacji/grupa:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Pełna nazwa serwera:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Ważność (w dniach):"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Podpisany przez siebie"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Skrót:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Użyj DSA zamiast RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Siła (w bitach):"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nie wysyłaj"