kde-l10n/nn/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

567 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfindpart to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:36+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr ""
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inaktiv."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "Funne éi fil"
msgstr[1] "Funne %1 filer"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Avbroten."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Feil."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Oppgje ein fullstendig sti i feltet «Leit i»."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Fann ikkje mappa."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Les/skriv"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Berre lesing"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Berre skriving"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Utilgjengeleg"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "I undermappe"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Første linje som passar"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Opna mappe(r) med innhald"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flytt til papirkorga"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr ""
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "HTML-side"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Tekstfil"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Klarte ikkje lagra resultata."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Resultatfil for KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:75
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Namn:"
#: kftabdlg.cpp:78
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Du kan bruka jokerteikn og «;» for å dela fleire namn"
#: kftabdlg.cpp:84
msgid "Look &in:"
msgstr "&Leit i:"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Include &subfolders"
msgstr "&Ta med underkatalogar"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Skil m&ellom store og små bokstavar"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Use files index"
msgstr "&Bruk fil-liste"
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis &gøymde filer"
#: kftabdlg.cpp:109
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje namnet på fila du leitar etter. <br />Du kan dela opp alternativ "
"med semikolon «;». <br /><br />Filnamnet kan innehalda følgjande "
"spesialteikn: <ul><li><b>?</b> eitt vilkårleg teikn</li> <li><b>*</b> null "
"eller fleire vilkårlege teikn</li> <li><b>[…]</b> ein av bokstavane innanfor "
"klammene</li></ul> <br />Eksempel på søk: <ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finn "
"alle filer der namnet sluttar på «.kwd» eller «.txt».</li> <li><b>sk[uo]le</"
"b> finn «skule­» og «skole».</li> <li><b>Hal?o</b> finn alle filnamn som "
"startar med «Hal» og sluttar med «o», med eit vilkårleg teikn mellom.</li> "
"<li><b>Dokument.kwd</b> finn akkurat det filnamnet.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:130
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gjer at søket kan bruka fil-lista frå pakken <i>slocate</i> til å søkja "
"raskare. Ikkje gløym å oppdatera lista av og til (med <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Finn alle filer laga eller &endra:"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "&between"
msgstr "&mellom"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "and"
msgstr "og"
#: kftabdlg.cpp:204
msgid "File &size is:"
msgstr "Fil&storleik:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Filer &brukaren eig:"
#: kftabdlg.cpp:222
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Ått av &gruppe:"
#: kftabdlg.cpp:225
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: kftabdlg.cpp:226
msgid "At Least"
msgstr "minst"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Most"
msgstr "høgst"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "Equal To"
msgstr "Lik"
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "byte"
#: kftabdlg.cpp:231
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:300
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "Fil&type:"
#: kftabdlg.cpp:305
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "I&nneheld tekst:"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velja om berre filer som inneheld denne teksten skal finnast. "
"Legg merke til at du ikkje kan bruka alle filtypane i lista ovanfor. I "
"hjelpeteksten finn du lista over dei filtypane du kan bruka her.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:319
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Skil m&ellom store og små bokstavar"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Include &binary files"
msgstr "Ta med &binærfiler"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulært uttrykk"
#: kftabdlg.cpp:324
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velja å søkja i alle slags filer, sjølv om filtypane "
"vanlegvis ikkje inneheld tekst (for eksempel programfiler eller bilete).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: kftabdlg.cpp:338
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Søk &metainfo-delar:"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Alle filer og mapper"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolske lenkjer"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Spesielle filer (soklar, einingsfiler, …)"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Executable Files"
msgstr "Køyrbare filer"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-køyrbare filer"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "All Images"
msgstr "Alle bilete"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Video"
msgstr "Alle videoar"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Sounds"
msgstr "Alle lydar"
#: kftabdlg.cpp:404
msgid "Name/&Location"
msgstr "Namn/&plassering "
#: kftabdlg.cpp:405
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&Innhald"
#: kftabdlg.cpp:406
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: kftabdlg.cpp:411
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Søk i filkommentarar eller metainfo. <br />Her er nokre eksempel: <br /"
"><ul><li><b>Lydfiler (mp3, …)</b> Søk i id3-taggen etter tittel, album, …</"
"li> <li><b>Bilete (png, …)</b> Søk etter bilete med ei viss oppløysing, "
"kommentar, …</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:419
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dersom oppgjeve, søk berre i dette feltet.<br /><ul><li><b>Lydfiler "
"(mp3, …)</b> Kan vera tittel, album, …</li><li><b>Bilete (png, …)</b> Søk "
"berre i oppløysing, fargedjupn, …</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:612
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Kan ikkje søkja i ein periode som varer mindre enn eitt minutt."
#: kftabdlg.cpp:623
msgid "The date is not valid."
msgstr "Datoen er ugyldig."
#: kftabdlg.cpp:625
msgid "Invalid date range."
msgstr "Ugyldig datoområde."
#: kftabdlg.cpp:627
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Kan ikkje søkja på datoar i framtida."
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "For stor … Vil du velja ein maksimal storleik?"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Set"
msgstr "Vel"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ikkje vel"
#: kftabdlg.cpp:886
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "i løpet av det &siste"
msgstr[1] "i løpet av dei &siste"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuttet"
msgstr[1] "minutta"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timen"
msgstr[1] "timane"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dagen"
msgstr[1] "dagane"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "månaden"
msgstr[1] "månadene"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "året"
msgstr[1] "åra"
#: kquery.cpp:552
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr ""
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDE-filfinningsverktøy"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 19982003 KDE-utviklarane"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Utforming av grensesnitt og fleire søkjeval"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Utforming av grensesnitt"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Søk i mappe/mapper."