kde-l10n/nn/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

621 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of keditbookmarks to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2010, 2013.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 14:36+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mine bokmerke"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr ""
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr ""
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 køyrer frå før. Vil du verkeleg opna programmet endå ein gong, eller vil "
"du halda fram med å arbeida i det same vindauget?\n"
"Legg merke til at du ikkje kan gjera endringar i nye vindauge."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Køyr ein til"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Hald fram i same"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bokmerkeredigering"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Bokmerkeordnar og redigering"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© 20002007 KDE utviklarane"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Opphavsperson"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Opphavsperson"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Mozilla-format"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Netscapeformat (4.x og eldre)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Internet Explorer-format"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Operaformat"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr ""
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr ""
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Mozillaformat"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Netscapeformat (4.x og eldre)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil i utskriftsvennleg HTML-format"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Internet Explorer-format"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Opera-format"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Opna ved den gjevne posisjonen i bokmerkefila"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Rediger den synlege tittelen, for eksempel «Konsoll»"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Gøym alle funksjonar som er knytte til nettlesaren"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Eit eintydig namn som kjenneteiknar denne bokmerkesamlinga, som regel "
"kinstance-namnet.\n"
"Dette bør vera «konqueror» for konqueror-bokmerke, «kfile» for KFIleDialog-"
"bokmerke osb.\n"
"Den endelege objektstien for D-Bus er /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Fil som skal redigerast"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Du kan berre oppgje eitt «--export»-val."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Du kan berre oppgje eitt «--import»-val."
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr ""
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 bokmerke"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importer som ny undermappe eller byt ut alle dei gamle bokmerka?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr ""
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Som ny mappe"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-bokmerkefiler (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Merknad:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Først vitja:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Sist vitja:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Tal på vitjingar:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Søk i kolonnar"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle synlege kolonnar"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Kolonne nr. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "S&øk:"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Mappe"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmerke"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Oppdater nettstadikon …"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "Internet Explorer"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr ""
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Endra &merknad"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "En&dra ikon …"
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Oppdater nettstadikon"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv sortering"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nytt bokmerke"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Set &inn delelinje"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sorter alfabetisk"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Utvid alle mapper"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Slå saman alle mapper"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Opna i Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Sjekk &status"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Sjekk status: &Alle"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Oppdater alle &nettstadikon"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Avbryt &kontroll"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Avbryt oppdatering av &nettstadikon"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Netscape …"
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Opera …"
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Galeon …"
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &KDE 2 eller KDE 3 …"
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Internet Explorer …"
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Mozilla …"
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerke til &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke til &Opera …"
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke til &HTML …"
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerke frå &Internet Explorer …"
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerke til &Mozilla …"
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Bokmerkeliste i HTML"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr ""
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr ""
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr ""
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr ""
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr ""
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr ""
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Sjekkar …"
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr ""
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Flettar bokmerke som er installerte av tredjepartar med brukaren sine "
"bokmerke"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Opphavsperson"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Mappe det skal søkast etter fleire bokmerke i"