kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/krandr.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

570 lines
15 KiB
Text

# translation of krandr.po to Dutch
# translation of krandr.po to
# translation of krandr.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007, 2008.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Uw X-server biedt geen ondersteuning voor het roteren of verkleinen/"
"vergroten van de weergave. U kunt uw X-server opwaarderen naar versie 4.3 of "
"hoger. U hebt de extensie \"X Resize And Rotate\" (RANDR) versie 1.1 of "
"beter nodig om deze functionaliteit te kunnen gebruiken."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Vereiste X-extensie niet beschikbaar"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Beeldscherm instellen..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Beeldscherm"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Grootte wijzigen, roteren en schermen configureren."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Resolutie: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Rotatie: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Resolutie: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Vernieuwen: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotatie: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Schermconfiguratie is gewijzigd"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Schermgrootte"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Uitvoer"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - schermgrootte"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Vernieuwingssnelheid"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Primaire uitvoer"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Uitvoer gelijktrekken"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Scherm instellen"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "1 seconde over:"
msgstr[1] "%1 seconden over:"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nieuwe instellingen:\n"
"Resolutie: %1 x %2\n"
"Oriëntatie: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nieuwe instellingen:\n"
"Resolutie: %1 x %2\n"
"Oriëntatie: %3\n"
"Vernieuwingssnelheid: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Grootte en oriëntatie"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Systeemvakapplet voor grootte en oriëntatie van het scherm"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Vele reparaties"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Veel reparaties, ondersteuning voor multi-head"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "De toepassing wordt automatisch opgestart tijdens de KDE-sessiestart"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Links van"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Rechts van"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Boven"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Onder"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Kloon van"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Geen relatieve positie"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Auto)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Geen rotatie"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Links (90 graden)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Ondersteboven (180 graden)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Rechts (270 graden)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Onbekende oriëntatie"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Niet gedraaid"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "90 graden tegen de klok in gedraaid"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "180 graden tegen de klok in gedraaid"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "270 graden tegen de klok in gedraaid"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Horizontaal en verticaal gespiegeld"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "horizontaal en verticaal gespiegeld"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Horizontaal gespiegeld"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "horizontaal gespiegeld"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Verticaal gespiegeld"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "verticaal gespiegeld"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "onbekende oriëntatie"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Wijziging beeldscherminstellingen bevestigen"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Instellingen &behouden"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "Te&rugkeren naar vorige instellingen"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Uw scherminstellingen zijn gewijzigd. U kunt nu aangeven of u deze "
"instellingen wilt behouden. Als u niets doet zal het beeld na 15 seconden "
"terugspringen naar de oorspronkelijke instelling."
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Opslaan als standaard"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Resetten"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (verbonden)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "De configuratie is ingesteld als standaard bureaublad."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Instelling van standaard bureaublad is gereset."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Onvoldoende virtuele grootte voor de totale schermgrootte.\n"
"De geconfigureerde virtuele grootte van uw X-server is onvoldoende voor deze "
"instelling. De configuratie vereist aanpassing.\n"
"Wilt u het hulpmiddel voor aanpassing starten?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"De configuratie is aangepast. Gaarne uw sessie herstarten om deze "
"verandering effect te laten hebben."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Wijziging van de configuratie is mislukt. Gaarne uw xorg.conf handmatig "
"aanpassen."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "X Resize and Rotate extension-versie %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Instellingen voor schermgrootte wijzigen en roteren"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan worden opties die u instelt in de "
"systeemvakapplet opgeslagen en gebruikt bij de start van KDE, in plaats van "
"alleen tijdens de huidige sessie."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Instellingen voor scherm:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Het scherm waarvan u de instellingen wilt veranderen kan worden geselecteerd "
"via het uitvouwmenu."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Schermgrootte:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"De grootte, ook wel bekend als de resolutie, van uw scherm kan worden "
"gekozen in het uitvouwmenu."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Vernieuwingsfrequentie:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"De vernieuwingsfrequentie (refresh rate) van uw scherm kan worden "
"geselecteerd in het uitvouwmenu."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Via opties in deze sectie kunt u de rotatie van uw scherm wijzigen."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Oriëntatie (graden tegen de klok in)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zullen de grootte- en oriëntatie-instellingen "
"worden gebruikt als KDE wordt opgestart."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Instellingen toepassen tijdens KDE-start"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Systeemvaktoepassing toestaan de opstartinstellingen te wijzigen"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Uitvoerconfiguratie"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Vernieuwen:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr ""
"Weergaveconfiguratie (X11 schermgrootte wijzigen, roteren en reflecteren)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Uitvoer gelijktrekken"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Primaire uitvoer:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Uitvoer identificeren"