kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

271 lines
7.6 KiB
Text

# Translation of kcmfonts.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 23:17+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Kantstreken instellen"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Rebeet ut&sluten:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " bet "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Du en TFT- oder LCD-Schirm hest, kannst Du de Gööd vun de "
"Schriftoorden mit dissen Optschoon noch verbetern.<br />Disse Funkschoon "
"warrt ok \"ClearType\"(tm) nöömt.<br />Wenn dat funkscheneren schall, muttst "
"Du weten, wodennig de Subpixels vun Dien Schirm anornt sünd.</p><p>Op TFT- "
"un LCD-Schirmen is dat enkelte Pixel ut dree Subpixels opbuut, jümmers een "
"för Root, Gröön un Blaag. De mehrsten Schirmen bruukt ok disse Reeg (RGB), "
"man en poor bruukt ok Blaag, Gröön, Root (BGR).<br />Bi Röhrenmonitoren "
"funkscheneert dit nich.</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Subpixeldorstellen bruken:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Henwiesbruuk: "
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Vele Schriftdateien bargt Henwiesen (\"Hints\"), de besünners för lütte "
"Schriftgrötten de Dorstellen verbetert."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Allmeen"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Faste Breed"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Lütt"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Finstertitel"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Programmbalken"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Schriefdisch"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "För normalen Text (t.B. Knoopbeschrieven, Listindrääg) bruukt."
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "En nich proportschonaal Schriftoort (\"Schriefmaschienschrift\")"
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "De lüttst Schriftoort, de sik jüst noch goot lesen lett"
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "För Text blang Warktüüchbalken-Knööp bruukt."
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "För Menübalkens un Rechtsklickmenüs bruukt."
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "För Finstertiteln bruukt."
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "För den Programmbalken bruukt."
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "För Schriefdisch-Lüttbiller bruukt."
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&ll Schriftoorden topassen..."
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klick hier, wenn Du all Schriftoorden ännern wullt"
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Kantstreken (\"Anti-Aliasing\") bruken"
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Anmaakt"
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Systeeminstellen"
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Wenn anmaakt, warrt KDE de Kanten vun Bookstaven weker dorstellen."
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "För Schriftoorden dpi-Weert verdwingen:"
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Optschoon verdwingt en fastleggten dpi-Weert för Schriftoorden. Dat "
"nütt, wenn sik de dpi-Weert vun de Hardware nich propper opdecken lett un "
"warrt ok faken för Schriftoorden vun siete Gööd bruukt, de mit anner Oplösen "
"as 96 oder 120 dpi nich goot utseht.</p><p>Vun't Bruken vun disse Optschoon "
"warrt eerstmaal afraadt. De dpi-Weert lett sik beter för den helen X-Server "
"fastleggen, a.B. över den Weert för \"DisplaySize\" binnen \"xorg.conf\" "
"oder mit de Optschoon <i>-dpi weert</i>, de Du as Weert för "
"\"ServerLocalArgs=\" binnen \"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc\" angeven "
"kannst. Seht Schriftoorden ok mit den richtigen dpi-Weert nich goot ut, "
"probeer beter Schriftoorden un/oder Henwiesbruuk (\"Hinting\") ut.</p>"
#: fonts.cpp:787
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>En poor Ännern, a.B. de för dat Kantstreken oder DPI, warrt bloots in "
"nieg start Programmen sichtbor.</p>"
#: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Schriftoort-Instellen ännert"
#: fonts.cpp:797
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>En Reeg Ännern, a.B. de för de Oplösen, warrt bloots in nieg opropen "
"Programmen sichtbor.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Pielrecht RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Pielrecht BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Siet"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Vull"