kde-l10n/nb/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

743 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwebkitpart to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-09 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Lukk søkelinja"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Finn:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Finn neste treff for gjeldende søkebegrep"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Finn forrige treff for gjeldende søkebegrep"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Valg"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Ta hensyn til store/små bokstaver"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Søk mens du skriver"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Frem&hev alle samsvar"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhev samsvar"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktøylinje"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Velg ut elementer"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Velg elementer"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 element valgt"
msgstr[1] "%1 elementer valgt"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediger"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Sett redigerbar"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vis &større"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vis &mindre"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Tilbakestill"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:211
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Forstørr/forminsk bare tekst"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Dump HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Skriveretning"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Velg elementer …"
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Blokkert av reklamefilter"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit nettleserkomponent"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"© 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Utvikler og vedlikeholder"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:188 src/webview.cpp:583
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Lagre &ramma som …"
#: src/kwebkitpart.cpp:192
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvis utskrift"
#: src/kwebkitpart.cpp:196
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Vis større"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vis mindre"
#: src/kwebkitpart.cpp:206
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Virkelig størrelse"
#: src/kwebkitpart.cpp:224
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Velg &tegnkoding"
#: src/kwebkitpart.cpp:228
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Vis &kildekode for dokumentet"
#: src/kwebkitpart.cpp:233 src/kwebkitpart.cpp:571
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:238
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Finn tekst</h3>Viser et dialogvindu du kan bruke til å finne tekst på "
"den viste sida."
#: src/kwebkitpart.cpp:569
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "SSL-informasjonen for dette nettstedet ser ut til å være ødelagt."
#: src/kwebkitpart.cpp:665
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-post: "
#: src/kwebkitpart.cpp:693
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " Kopi til: "
#: src/kwebkitpart.cpp:695
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " Blindkopi til: "
#: src/kwebkitpart.cpp:697
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " Emne: "
#: src/kwebkitpart.cpp:701 src/kwebkitpart.cpp:711
msgid " (In new window)"
msgstr " (I nytt vindu)"
#: src/kwebkitpart.cpp:709
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (i forelderramme)"
#: src/kwebkitpart.cpp:773
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du søke etter <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "Internet Search"
msgstr "Internettsøk"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: src/kwebkitpart.cpp:797
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Till&at passordlagring for dette stedet"
#: src/kwebkitpart.cpp:800
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Fjern alle lagrede passord for dette stedet"
#: src/kwebkitpart.cpp:803
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Lu&kk lommebok"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Close window?"
msgstr "Vil du lukke vinduet?"
#: src/kwebkitpart.cpp:861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Du må bekrefte"
#: src/kwebkitpart.cpp:899
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Vil du at %1 skal huske innloggingsinformasjonen for <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Finn:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Husk"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "A&ldri for dette nettstedet"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "I&kke nå"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Legg til URL til filter"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Skriv inn URL-en:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfeil"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Fant ikke nedlastingsbehandleren (%1) i din installasjon."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Forsøk å installere den på nytt og kontroller at den finnes i $PATH.\n"
"\n"
"Integreringen blir slått av."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Kan ikke vises feilmelding</h3><p>Feilmal-fila <em>error."
"html</em> finnes ikke.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Klarte ikke å fullføre denne handlinga"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Teknisk grunn: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaljer ved forespørselen:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dato og tidspunkt: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Annen informasjon: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mulige årsaker:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mulige løsninger:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Velg filer som skal lastes opp"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nettleseren trenger å sende over på nytt opplysninger du alt har "
"oppgitt, for å kunne vise den etterspurte nettsida igjen.</p> <p>Hvis du "
"gjorde et innkjøp over nettet, så trykk Avbryt for å hindre dobbeltkjøp, "
"ellers trykk Fortsett-knappen for å vise nettsida igjen.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Send informasjon på nytt"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Advarsel: Dette er et sikret skjema, men det forsøker å sende data ukryptert "
"tilbake til tjeneren.\n"
"En tredjepart kan ha mulighet til å gå i mellom og se denne informasjonen.\n"
"Er du sikker på at du vil sende data ukryptert?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Nettverksoverføring"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Send ukryptert"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dette nettstedet forsøker å sende skjemadata via e-post.\n"
"Vil du fortsette?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Send e-post"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du tillate dette nettstedet å legge ved følgende filer til e-"
"postmeldinga?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Bekreftelse på e-postvedlegg"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Till&at vedlegg"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorer vedlegg"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Dette nettstedet prøvde å legge ved en fil fra datamaskinen din under "
"innsendingen av skjemaet. Vedlegget ble fjernet for å beskytte dine data."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Vedlegg fjernet"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Dette nettstedet forsøker å åpne et nytt oppsprettvindu.\n"
"Vil du tillate dette?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette nettstedet forsøker å åpne et oppsprettvindu til <p>%1</p> <br/"
">Vil du tillate dette?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Bekreft JavaScript oppsprett"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ikke tillat"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Start programtillegg"
#: src/webview.cpp:333
msgid "Access keys activated"
msgstr "Tilgangsnøkler aktivert"
#: src/webview.cpp:412
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: src/webview.cpp:417
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/webview.cpp:426
msgid "Left to right"
msgstr "Fra venstre til høyre"
#: src/webview.cpp:435
msgid "Right to left"
msgstr "Fra høyre til venstre"
#: src/webview.cpp:475
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Kjør stavekontroll …"
#: src/webview.cpp:481
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Stavekontroller utvalg …"
#: src/webview.cpp:510
msgid "Save Image As..."
msgstr "Lagre bilde som …"
#: src/webview.cpp:515
msgid "Send Image..."
msgstr "Send bilde …"
#: src/webview.cpp:520
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopier bilde-URL"
#: src/webview.cpp:525
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopier bilde"
#: src/webview.cpp:531
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Vis bilde (%1)"
#: src/webview.cpp:537
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokker bilde …"
#: src/webview.cpp:545
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokker bilder fra %1"
#: src/webview.cpp:552
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: src/webview.cpp:554
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åpne i nytt &vindu"
#: src/webview.cpp:559
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Åpne i de&tte vinduet"
#: src/webview.cpp:564
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åpne i en &ny fane"
#: src/webview.cpp:573
msgid "Reload Frame"
msgstr "Last ramma på nytt"
#: src/webview.cpp:578
msgid "Print Frame..."
msgstr "Skriv ut ramma …"
#: src/webview.cpp:588
msgid "View Frame Source"
msgstr "Vis rammekilden"
#: src/webview.cpp:602
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokker IFrame …"
#: src/webview.cpp:653 src/webview.cpp:686
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopier tekst"
#: src/webview.cpp:663
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Åpne «%1»"
#: src/webview.cpp:692
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopier e-postadresse"
#: src/webview.cpp:698
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Kopier lenke&tekst"
#: src/webview.cpp:704
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Kopier lenke-&URL"
#: src/webview.cpp:709
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Lagre lenka som …"
#: src/webview.cpp:730
msgid "&Play"
msgstr "S&pill"
#: src/webview.cpp:730
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/webview.cpp:735
msgid "Un&mute"
msgstr "Ikke de&mpet"
#: src/webview.cpp:735
msgid "&Mute"
msgstr "&Demp"
#: src/webview.cpp:740
msgid "&Loop"
msgstr "&Løkke"
#: src/webview.cpp:747
msgid "Show &Controls"
msgstr "Vis &kontroller"
#: src/webview.cpp:760
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "&Lagre video som …"
#: src/webview.cpp:761
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "K&opier video-URL"
#: src/webview.cpp:763
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Lagre lyd som …"
#: src/webview.cpp:764
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "K&opier lyd-URL"
#: src/webview.cpp:766
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "La&gre media som …"
#: src/webview.cpp:767
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "K&opier medie-URL"
#: src/webview.cpp:811
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Søk i %1 etter «%2»"
#: src/webview.cpp:822
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søk etter «%1» med"