kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

382 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcomponentchooser to Norwegian Bokmål
#
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-09 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MagicPO 0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du endret valget av standardkomponent. Skal endringa lagres nå?</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Velg fra lista nedenfor hvilke komponenter som skal brukes som standard for "
"tjenesten %1."
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Velg hvilken nettleser du foretrekker:"
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Velg hvilket e-postprogram du foretrekker:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Velg hvilket terminalprogram du foretrekker:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr "Den nye vindusbehandleren blir brukt neste gang KDE starter."
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Vindusbehandler endret"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"En ny vindusbehandler kjører.\n"
"Det anbefales likevel å starte denne KDE-økta på nytt slik at alle kjørende "
"programmer justeres for denne endringa."
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Vindusbehandler erstattet"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr ""
"Den vindusbehandleren som kjører vil nå bli erstattet av den som er satt opp."
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Sett opp endring av vindusbehandler"
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "&Godta endring"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "Gå tilbake til &forrige"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"Den oppsatte vindusbehandleren er startet.\n"
"Se etter at den er riktig startet og bekreft endringa.\n"
"Vindusbehandleren blir automatisk tilbakestilt om 20 sekunder."
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Den kjørende vindusbehandleren er bitt tilbakestilt til KDEs standard "
"vindusbehandler KWin."
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Den nye vindusbehandleren startet ikke.\n"
"Den kjørende vindusbehandleren er bitt tilbakestilt til KDEs standard "
"vindusbehandler KWin."
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Det lyktes ikke å kjøre oppsettsverktøyet."
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponentvelger"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "1 sekund igjen:"
msgstr[1] "%1 sekunder igjen:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Åpne <b>http</b> og <b>https</b> nettadresser</qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "med et program basert på innholdet i nettadressen"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "i følgende nettleser:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr " …"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Her kan du endre komponentprogrammet. Komponenter er programmer som "
"håndterer grunnleggende oppgaver, slik som terminalprogram, skriveprogram og "
"e-postprogram. Forskjellige KDE-programmer trenger noen ganger å starte et "
"konsoll, sende en e-post eller vise noe tekst. For å gjøre det på samme "
"måte, vil disse programmene alltid hente fram de samme komponentene. Du kan "
"velge her hvilke programmer disse komponentene er."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Standardkomponent"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Denne lista viser komponenttypene som kan tilpasses. Trykk på "
"komponentene du vil tilpasse.</p>\n"
"<p>I dette dialogvinduet kan du endre hva som er standardkomponenter i KDE. "
"Komponenter er programmer som håndterer grunnleggende oppgaver, slik som "
"terminalprogram, skriveprogram og e-postprogram. Noen KDE-programmer trenger "
"noen ganger å starte et konsoll, sende en e-post eller vise litt tekst. For "
"å gjøre det på samme måte, vil disse programmene alltid bruke de samme "
"komponentene. Du kan velge her hvilke programmer disse komponentene er.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail er standardprogrammet for e-post i KDE."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Bruk KMail som ønsket e-postprogram"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Velg dette alternativet hvis du vil bruke et annet e-postprogram."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Bruk et annet &e-postprogram:"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Mottakeradresse</li> <li>%s: Emne</li> <li>%c: Kopi (CC)</li> "
"<li>%b: Blindkopi (BCC)</li> <li>%B: Meldingstekst </li> <li>%A: Vedlegg </"
"li> <li>%u: Fullstendig mailto-adresse</li></ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velge hvilket e-postprogram du foretrekker. Merk "
"at fila du velger må være kjørbar for å bli godtatt.<br />Du kan også bruke "
"ulike plassholdere som erstattes av følgende verdier når e-postprogrammet "
"blir startet:<ul> <li>%t: Mottakeradresse</li> <li>%s: Emne</li> <li>%c: "
"Kopi (CC)</li> <li>%b: Blindkopi (BCC)</li> <li>%B: Meldingstekst </li> <li>"
"%A: Vedlegg </li> </ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Trykk her for å lete etter e-postprogrammet."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Bruk dette valget om du vil at e-postprogrammet skal kjøres i et skall (f "
"eks <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Kjør i terminal"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Bla i mapper med følgende filbehandler:"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Andre: Trykk Legg til … i dialogen som vises her:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Bruk Konsoll som skall"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Bruk et annet &skall:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å velge den terminalemulatoren du vil bruke. Merk at "
"den fila du velger må være kjørbar for å bli godtatt. <br />Merk også at "
"noen programmer som bruker en terminalemulator ikke virker dersom du legger "
"til argumenter på kommandolinja (f eks «konsole -ls»)."
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Trykk her for å lete etter skall-programmet."
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "Br&uk KDEs standard vindusbehandler (KWin)"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "Bruk en annen &vindusbehandler:"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Sett opp"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Merk: De fleste vindusbehandlere har sitt eget oppsett og følger ikke KDE-"
"innstillingene."