mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
278 lines
7.8 KiB
Text
278 lines
7.8 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to Lavtian
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Aleksejs Zosims <locale@aleksejs.id.lv>, 2007.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 18:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:227
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Pielāgot izgludināšanas iestatījumus"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:234
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "I&zslēdzamais apgabals:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " uz "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ja lietojat TFT vai LCD (šķidro kristālu) ekrānu, tad varat vēl uzlabot "
|
|
"attēlojamo fontu attēlojumu, izvēloties šo opciju.<br />Subpikseļu "
|
|
"pārzīmēšana ir arī zināma kā ClearType(tm).<br />Lai subpikseļu pārzīmēšana "
|
|
"varētu korekti darboties, jums jāzina, kāds ir jūsu ekrāna subpikseļu "
|
|
"izvietojums.</p><p>TFT un LCD ekrānos katrs punktiņš (pikselis) patiesībā "
|
|
"sastāv no trīs subpikseļiem: sarkanā (R), zaļā (G) un zilā (B). Lielākai "
|
|
"daļai ekrānu ir lineārs RGB subpikseļu izkārtojums, dažiem ir BGR.<br />Šis "
|
|
"iestatījums nedarbojas ar CRT (kineskopu) monitoriem.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:257
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "Lietot s&ubpikseļu pārzīmēšanu:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:269
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Minēšanas stils:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Minēšana\" ir process, kurš ļauj paaugstināt fontu kvalitāti pie maziem "
|
|
"burtu izmēriem."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:502
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:503
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Fiksēta platuma"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:504
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mazs"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:505
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Rīkjosla"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:506
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:507
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Loga virsraksts"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:508
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Uzdevumjosla"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:509
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbvirsma"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:545
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantojams normālam tekstam (piemēram, pogu uzrakstiem, saraksta "
|
|
"elementiem)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:546
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Neproporcionāls fonts (t.i. rakstāmmašīnas fonts)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:547
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "Mazākais fonts, kuru vēl var labi izlasīt."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:548
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Izmantots rīkjoslas ikonu tekstam."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:549
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Izmantots izvēlnes joslās un izvēlnēs."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:550
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Izmantots logu virsrakstjoslā."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:551
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Izmantots uzdevumjoslā."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:552
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Izmanto darbvirsmas ikonām."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:591
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:604
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "R&egulēt visus fontus..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:605
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Noklikšķiniet, lai mainītu visus fontus"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:616
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "Izma&ntot izgludināšanu fontiem:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:620
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ieslēgts"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:622
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Izslēgts"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr "Ja šī opcija ir izvēlēta, KDE nolīdzinās stūrus un lokus fontos."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfigurēt..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "Uzspiest fontu izšķirtspēju DPI:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Šī opcija uzspiež konkrētu izšķirtspējas (DPI = punkti uz collu) vērtību "
|
|
"fontiem. Tas var noderēt, kad nav korekti noteikts reālais aparatūras DPI. "
|
|
"Un to bieži nepareizi izmanto, lietojot ar zemas kvalitātes fontiem, kuri "
|
|
"neizskatās labi citās izšķirtspējās kā 96 vai 120 DPI.</p><p>Šīs opcijas "
|
|
"izmantošanu vispārīgā gadījumā neiesaka. Pareizai DPI vērtības izvēlei "
|
|
"labāka alternatīva ir atklāti to nodefinēt visam X serverim, ja iespējams "
|
|
"(piemēram, DisplaySize xorg.conf failā vai pieliekot <i>-dpi vērtība</i> "
|
|
"ServerLocalArgs= mainīgajam, kas atrodas $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ja "
|
|
"fonti netiek korekti izzīmēti ar reālo DPI vērtību, jāizmanto kvalitatīvāki "
|
|
"fonti, vai jāpārbauda fontu \"minēšanas\" (hinting) konfigurācija.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jūs esat izmainījuši izgludināšanas iestatījumus. Šīs izmaiņas "
|
|
"ietekmēstikai no jauna palaistas programmas.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Fontu iestatījumi izmainīti"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dažas izmaiņas, tādas kā DPI uzspiešana attieksies tikai uz no jauna "
|
|
"palaižamām programmām.</p>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "Vertikālais RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "Vertikālais BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vidējs"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Daļējs"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Pilns"
|