kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

149 lines
4.7 KiB
Text

# translation of krunner_sessions.po to Japanese
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner_sessions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 00:52+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83
msgctxt "log out command"
msgid "logout"
msgstr "logout"
#: sessionrunner.cpp:44
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
msgstr "現在のデスクトップセッションを終了し、ログアウトします"
#: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101
msgctxt "shutdown computer command"
msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"
#: sessionrunner.cpp:46
msgid "Turns off the computer"
msgstr "コンピュータを停止します"
#: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:109
msgctxt "lock screen command"
msgid "lock"
msgstr "lock"
#: sessionrunner.cpp:51
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
msgstr "現在のセッションをロックし、スクリーンセーバーを開始します"
#: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92
msgctxt "restart computer command"
msgid "restart"
msgstr "restart"
#: sessionrunner.cpp:54
msgid "Reboots the computer"
msgstr "コンピュータを再起動します"
#: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93
msgctxt "restart computer command"
msgid "reboot"
msgstr "reboot"
#: sessionrunner.cpp:58
msgctxt "switch user command"
msgid "switch"
msgstr "switch"
#: sessionrunner.cpp:59
msgctxt "switch user command"
msgid "switch :q:"
msgstr "switch :q:"
#: sessionrunner.cpp:60
msgid ""
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
"sessions if :q: is not provided"
msgstr ""
"ユーザ :q: のアクティブセッションに切り替えます。:q: が与えられなかった場合"
"は、すべてのアクティブセッションを一覧表示します。"
#: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155
msgid "switch user"
msgstr "ユーザを切り替え"
#: sessionrunner.cpp:64
msgid "Starts a new session as a different user"
msgstr "別のユーザで新しいセッションを開始します"
#: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156
msgid "new session"
msgstr "新しいセッション"
#: sessionrunner.cpp:69
msgid "Lists all sessions"
msgstr "すべてのセッションを一覧表示します"
#: sessionrunner.cpp:84
msgid "log out"
msgstr "ログアウト"
#: sessionrunner.cpp:86
msgctxt "log out command"
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: sessionrunner.cpp:95
msgid "Restart the computer"
msgstr "コンピュータを再起動"
#: sessionrunner.cpp:103
msgid "Shutdown the computer"
msgstr "コンピュータを停止"
#: sessionrunner.cpp:112
msgid "Lock the screen"
msgstr "スクリーンをロック"
#: sessionrunner.cpp:138
#, fuzzy
msgctxt "User sessions"
msgid "sessions"
msgstr "新しいセッション"
#: sessionrunner.cpp:165
msgid "New Session"
msgstr "新しいセッション"
#: sessionrunner.cpp:249
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>別のデスクトップセッションを開くことを選択しました。現在のセッションは隠さ"
"れて、新たにログインスクリーンが表示されます。</p><p>各セッションにはファンク"
"ションキーが一つずつ割り当てられます。通常、F%1 は一番最初のセッション、F%2 "
"は二番目のセッション、というふうに割り当てられます。セッションを切り替えるに"
"は、Ctrl と Alt と該当するファンクションキーを同時に押します。KDE パネルとデ"
"スクトップメニューからセッションを切り替えることもできます。</p>"
#: sessionrunner.cpp:260
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告 - 新しいセッション"
#: sessionrunner.cpp:261
msgid "&Start New Session"
msgstr "新しいセッションを開始(&S)"