mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
782 lines
22 KiB
Text
782 lines
22 KiB
Text
# Translation of kwin into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:48-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#: composite.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"デスクトップ効果は他のアプリケーションによって一時停止されました。<br/>ショー"
|
|
"トカット %1 を使って再開できます。"
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
|
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:103
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "必要な X 拡張 (XComposite と XDamage) がありません"
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:107
|
|
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL がありません。OpenGL のサポートのみあります。"
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:111
|
|
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL と XRender/XFixes がありません。"
|
|
|
|
#: decorations.cpp:55
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
msgstr "ウィンドウのタブを巡回"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "ウィンドウのタブを巡回 (反対回り)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
msgstr "ウィンドウをグループから削除"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "ウィンドウ操作メニュー"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを最大化"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "ウィンドウを縦に最大化"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "ウィンドウを横に最大化"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを最小化"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "ウィンドウをシェード"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを移動"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "ウィンドウをリサイズ"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを前面に"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを背面に"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "ウィンドウを前面/背面に"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "ウィンドウの枠を隠す"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "ウィンドウを常に最前面に表示"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "ウィンドウを常に最背面に表示"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "ウィンドウショートカットの設定"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "ウィンドウを右へ寄せる"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "ウィンドウを左へ寄せる"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "ウィンドウを上へ寄せる"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "ウィンドウを下へ寄せる"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "ウィンドウを左へ縮める"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "ウィンドウを上へ縮める"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "ウィンドウを左にタイル化"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "ウィンドウを右にタイル化"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "ウィンドウを左にタイル化"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "ウィンドウを左にタイル化"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "ウィンドウを右にタイル化"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "ウィンドウを右にタイル化"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "上のウィンドウに切り替え"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "下のウィンドウに切り替え"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "右のウィンドウに切り替え"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "左のウィンドウに切り替え"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに表示"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "ウィンドウをスクリーン 1 へ"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "ウィンドウを次のスクリーンへ"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップを表示"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "スクリーン 1 に切り替え"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "次のスクリーンに切り替え"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "前のデスクトップに切り替え"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを強制終了"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "コンポジティングを一時停止"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: 既にウィンドウマネージャが実行中のようです。kwin は起動しません。\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin が不安定です。\n"
|
|
"何度も連続してクラッシュしたようです。\n"
|
|
"他のウィンドウマネージャを選択できます:"
|
|
|
|
#: main.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: ウィンドウマネージャになれませんでした。他のマネージャが実行中ですか? "
|
|
"(<icode>--replace</icode> オプションを試してみてください)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:460
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "KDE ウィンドウマネージャ"
|
|
|
|
#: main.cpp:540
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:544
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, KDE 開発チーム"
|
|
|
|
#: main.cpp:545
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:546
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:547
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:548
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:549
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:549
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: main.cpp:554
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "設定オプションを無効にする"
|
|
|
|
#: main.cpp:555
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "既に動作している ICCCM2.0 準拠のウィンドウマネージャを置き換える"
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "KWin が最近 n 回クラッシュしたことを示す"
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:346
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
|
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
|
"%2 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
|
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
|
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
|
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
|
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
|
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
|
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
|
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
|
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
|
"software rendering in this case."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウの枠を消しました。\n"
|
|
"枠なしでは、マウスを使って枠を再び表示させることはできません。キーボード"
|
|
"ショートカットの %1 を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから設定して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウをフルスクリーンにしました。\n"
|
|
"アプリケーションにフルスクリーンモードを解除する機能がない場合、マウスを使っ"
|
|
"てフルスクリーンモードを解除することはできません。その場合、キーボードショー"
|
|
"トカットの %1 を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから解除してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "リサイズ(&S)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:267
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "常に最前面に表示(&A)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "常に最背面に表示(&B)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:283
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "フルスクリーン(&F)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "シェード(&A)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "枠なし(&N)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "ウィンドウのショートカット(&S)..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:314
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "特殊なウィンドウ設定(&S)..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:318
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "特殊なアプリケーション設定(&P)..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
msgstr "特殊なウィンドウ設定(&S)..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "最小化(&N)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "最大化(&X)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
|
msgid "&Untab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:353
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
msgstr "グループ全体を閉じる(&G)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:366
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:370
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "閉じる(&C)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:462
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:463
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:501
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "ウィンドウのタブを切り替え"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:522
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップへ移動(&D)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
msgstr "デスクトップへ移動(&D)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "すべてのデスクトップ(&A)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップを表示"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
msgstr "ウィンドウをスクリーン 1 へ"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:772
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "ウィンドウをアクティブに (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1261
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "デスクトップ %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "デスクトップの切り替え"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "次のデスクトップに切り替え"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "前のデスクトップに切り替え"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "デスクトップ 1 に切り替え"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1257
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "KDE ウィンドウマネージャ"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin ヘルパーユーティリティ"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "強制終了させるアプリケーションの PID"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "アプリケーションが実行されているホストの名前"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "強制終了させるウィンドウのキャプション"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "強制終了させるアプリケーションの名前"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "このアプリケーションに属するリソースの ID"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "ユーザが強制終了させた時間"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "このヘルパーユーティリティは、直接実行されるものではありません。"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "アプリケーション %1 を強制終了(&T)"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップを表示"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "ウィンドウを巡回"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "ウィンドウを巡回の代替"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り) の代替"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "ウィンドウを巡回の代替"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り) の代替"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "ウィンドウを巡回の代替"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り) の代替"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "デスクトップを巡回"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "デスクトップリストを巡回"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)"
|