mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
170 lines
5.8 KiB
Text
170 lines
5.8 KiB
Text
# Translation of kcmkeys into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-17 22:30+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:67
|
|
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
|
|
msgstr "すべてのショートカットを標準の値に戻そうとしています。"
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:68
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "標準設定に戻す"
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:69
|
|
msgid "Current Component"
|
|
msgstr "現在のコンポーネント"
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:70
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "すべてのコンポーネント"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
|
|
msgid "Import Scheme..."
|
|
msgstr "スキームをインポート..."
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
|
|
msgid "Export Scheme..."
|
|
msgstr "スキームをエクスポート..."
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
|
|
msgid "Set All Shortcuts to None"
|
|
msgstr "すべてのショートカットを<interface>なし</interface>に"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:172
|
|
msgid "Remove Component"
|
|
msgstr "コンポーネントを削除"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
|
"this one"
|
|
msgstr "保存する前に他のスキームを読み込むと、これまでの変更は失われます"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
|
|
msgid "Load Shortcut Scheme"
|
|
msgstr "ショートカットスキームの読み込み"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:346
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "読み込む"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:359
|
|
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル <filename>%1</filename> は存在しません。ローカルファイルのみ選択でき"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:387 kglobalshortcutseditor.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Message: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"メッセージ: %1\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:392 kglobalshortcutseditor.cpp:415
|
|
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
|
|
msgstr "KDE のグローバルショートカットデーモンと交信できませんでした\n"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
|
|
"active will be removed from the list.\n"
|
|
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
|
|
"they are next started."
|
|
msgstr ""
|
|
"コンポーネント “%1” は現在アクティブです。現在アクティブでないグローバル"
|
|
"ショートカットのみがリストから削除されます。\n"
|
|
"すべてのグローバルショートカットは次回開始されたときにそれぞれの標準設定に"
|
|
"従って登録されます。"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:525 kglobalshortcutseditor.cpp:535
|
|
msgid "Remove component"
|
|
msgstr "コンポーネントを削除"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
|
|
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
|
|
"settings when they are next started."
|
|
msgstr ""
|
|
"本当にコンポーネント “%1” に登録されたショートカットを削除しますか?コンポー"
|
|
"ネントとショートカットは次回開始されたときにそれぞれの標準設定に従って登録さ"
|
|
"れます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Select the Components to Export"
|
|
msgstr "エクスポートするコンポーネントを選択"
|
|
|
|
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "コンポーネント"
|
|
|
|
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "KDE component:"
|
|
msgstr "KDE コンポーネント:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
|
|
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
|
msgid "Select Shortcut Scheme"
|
|
msgstr "ショートカットスキームを選択"
|
|
|
|
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
|
|
msgstr "KDE の標準ショートカットスキームから一つ選択します。"
|
|
|
|
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "&Standard scheme:"
|
|
msgstr "標準スキーム(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Select a shortcut scheme file"
|
|
msgstr "ショートカットスキームが記述されているファイルを選択します。"
|
|
|
|
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "パス(&P):"
|