kde-l10n/ja/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

523 lines
16 KiB
Text

# Translation of kfloppy into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdeutils package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "フロッピードライブ(&D):"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "1 番目"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "2 番目"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>フロッピードライブを選択してください。</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "容量(&S):"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "自動検出"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>ここでフロッピーディスクの容量と密度を選択できます。</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "ファイルシステム(&I):"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy は、Linux 下で MS-DOS, Ext2, Minix の 3 つのファイルフォーマットをサ"
"ポートしています。"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"KFloppy は、BSD 下で MS-DOS, UFS, Ext2 の 3 つのファイルフォーマットをサポー"
"トしています。"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "<command>mkdosfs</command> プログラムを検出。"
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<qt><command>mkdosfs</command> プログラムが見つからないため、MSDOS でフォー"
"マットできません。</qt>"
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "<command>mke2fs</command> プログラムを検出。"
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<qt><command>mke2fs</command> プログラムが見つからないため、Ext2 でフォーマッ"
"トできません。</qt>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "<command>mkfs.minix</command> プログラムを検出。"
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<qt><command>mkfs.minix</command> プログラムが見つからないため、Minix で"
"フォーマットできません。</qt>"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"KFloppy は、BSD 下で MS-DOS と UFS の 2 つのファイルフォーマットをサポートし"
"ています。"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "<command>newfs_msdos</command> プログラムを検出。"
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<qt><command>newfs_msdos</command> プログラムが見つからないため、MSDOS で"
"フォーマットできません。</qt>"
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "<command>newfs</command> プログラムを検出。"
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<qt><command>newfs</command> プログラムが見つからないため、UFS でフォーマット"
"できません。</qt>"
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "フォーマット(&F)"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "高速フォーマット(&U)"
# well-spelled: レベルフォーマット
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>高速フォーマットは高レベルフォーマットのみです。ファイルシステムの作成の"
"みを行います。</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "ゼロ書き込みと高速フォーマット(&Z)"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これは最初に 0 を書き込むことでフロッピーを消去し、それからファイルシステ"
"ムを作成します。</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "完全フォーマット(&L)"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"完全フォーマットは、低レベル高レベルの両方のフォーマットを行います。ディスク"
"上のすべてが消去されます。"
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "<command>fdformat</command> プログラムを検出。"
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<qt><command>fdformat</command> プログラムが見つからないため、完全フォーマッ"
"トを無効にしました。</qt>"
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "<command>dd</command> プログラムを検出。"
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<qt><command>dd</command> プログラムが見つからないため、ゼロフォーマットを無"
"効にしました。</qt>"
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "検証(&V)"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>フォーマットした後にフロッピーディスクを検査する場合は、これをチェックし"
"てください。完全フォーマットではフロッピーは 2 回検査されることに注意してくだ"
"さい。</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "ボリュームラベル(&B):"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>フロッピーにボリュームラベルを付ける場合は、これをチェックしてください。"
"Minix はラベルを全くサポートしていないことに注意してください。</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>これはボリュームラベルに使われます。MS-DOS の制限で、ラベルは最長 11 文字"
"までです。Minix の場合は、ラベルをサポートしていないので、ここに入力しても無"
"効です。</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "フォーマット(&F)"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>フォーマットを開始するにはここをクリックしてください。</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>これは、エラーメッセージを表示する状態ウィンドウです。</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>フォーマットの進捗を表示します。</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy はファイルシステムを構築するのに必要なプログラムを見つけることができ"
"ませんでした。システムを確認してください。<br/><br/>詳細:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE フロッピーフォマッタ"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "ユーザ指定のデバイスを BSD でフォーマットできるのは UFS のみです"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>フォーマットするとデバイス上のすべての情報は失われます:<br/><b>%1</b><br/"
">(デバイス名が正しいか確認してください)<br/>本当に処理を続けますか?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "続けますか?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "ユーザ指定のデバイスを完全フォーマットすることはできません"
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"フォーマットするとデバイス上のすべての情報は失われます。\n"
"本当に処理を続けますか?"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "未知なドライブ番号 %1"
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "未知な密度番号 %1"
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "ドライブ %1、密度 %2 のデバイスが見つかりません。"
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1 にアクセスできません。\n"
"デバイスが存在し、あなたにそれに書き込む権限があるか確認してください。"
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "プログラム <command>%1</command> はエラーで終了しました。"
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "プログラム <command>%1</command> は異常終了しました。"
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "内部エラー: デバイスが正しく定義されていません。"
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "<command>fdformat</command> が見つかりません。"
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "<command>fdformat</command> を起動できませんでした。"
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "トラック %1 をフォーマット中にエラー。"
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"フロッピーまたはフロッピードライブにアクセスできません。\n"
"フロッピーを入れ、正しいフロッピードライブを選択しているか確認してください。"
# well-spelled: レベルフォーマット
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "トラック %1 を低レベルフォーマット中にエラー。"
# well-spelled: レベルフォーマット
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "低レベルフォーマットのエラー: %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"デバイスがビジーです。\n"
"おそらくフロッピーを最初にアンマウントする必要があります。"
# well-spelled: レベルフォーマット
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "低レベルフォーマットのエラー: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "<command>dd</command> が見つかりません。"
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "<command>dd</command> を起動できませんでした。"
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT フォーマット用のプログラムを起動できません。"
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"フロッピーがマウントされています。\n"
"最初にフロッピーをアンマウントする必要があります。"
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS フォーマット用のプログラムを起動できません。"
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "EXT2 ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "EXT2 フォーマット用のプログラムを起動できません。"
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。"
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix フォーマット用のプログラムを起動できません。"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE フロッピーディスク用ユーティリティ"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy はフロッピーを任意のファイルシステムでフォーマットする手助けをしま"
"す。"
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "作者と以前のメンテナ"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "ユーザインターフェースの再設計"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD サポート追加"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy を KDE 3.4 で再び動くようにしたこと"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "デフォルトのデバイス"