kde-l10n/it/messages/kdeaccessibility/kmag.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

475 lines
11 KiB
Text

# translation of kmag.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 07:06+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "Molto ba&sso"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Basso"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Medio"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Alto"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Molto a&lto"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normale"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Acromatopsia"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Nessuna rotazione (0 gradi)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Sinistra (90 gradi)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Ribaltato (180 gradi)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Destra (270 gradi)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Apri una nuova finestra della lente d'ingrandimento"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Fare clic su questa icona farà <b>partire</b> / <b>fermare</b> "
"l'aggiornamento della visualizzazione. Fermare l'aggiornamento azzererà la "
"potenza di calcolo richiesta (uso della CPU)."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Salva istantanea come..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Salva la vista ingrandita in un file immagine."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Salva l'immagine in un file"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Fa' clic su questo pulsante per stampare la vista ingrandita corrente."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Termina l'applicazione"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Fa' clic su questo pulsante per copiare la vista ingrandita corrente agli "
"appunti, che puoi incollare in altre applicazioni."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copia l'immagine ingrandita agli appunti"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Modalità &segui il mouse"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Ingrandisci attorno al cursore del mouse"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Se selezionato, l'area attorno al cursore del mouse verrà ingrandita"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Modalità &segui l'attivazione"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Attivazione"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Ingrandisci attorno a dove è attiva la tastiera"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
"Se selezionato, l'area attorno al cursore della tastiera verrà ingrandita"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Modalità finestra di se&lezione"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Mostra una finestra per selezionare l'area ingrandita"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Modalità a tutto sc&hermo"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Ingrandisci tutto lo schermo"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per adattare la vista di ingrandimento alla "
"finestra di ingrandimento."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Nascondi il &cursore del mouse"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostra il &cursore del mouse"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Nascondi il cursore del mouse"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "La finestra della lente d'ingrandimento rimane sopra le altre."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Fa' clic su questo pulsante per <b>ingrandire</b> la zona selezionata."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ingrandimento"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Seleziona l'ingrandimento."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Ingrandimento"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Fa' clic su questo pulsante per <b>rimpicciolire</b> la regione selezionata."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotazione"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleziona il grado di rotazione."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Grado di rotazione"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "Aggio&rna"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Scegli la velocità di aggiornamento. Più è alta la velocità, più potenza di "
"calcolo (CPU) sarà necessaria."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Velocità di aggiornamento"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Colore"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Seleziona una modalità per simulare i diversi tipi di daltonismo."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Modalità di simulazione di daltonismo"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Salva istantanea come"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Impossibile salvare file temporaneo (prima di inviare sulla rete il file che "
"hai specificato)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Errore in scrittura su file"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Impossibile inviare il file via rete."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Immagine ingrandita corrente salvata in\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file. Controlla se hai il permesso di scrivere nella "
"cartella."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Fa' clic per iniziare l'aggiornamento della finestra"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Finestra di selezione"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "Lente d'ingrandimento"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barra di visualizzazione"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Barra delle impostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Questa è la finestra principale che mostra i contenuti della regione "
"selezionata. I contenuti saranno ingranditi a seconda del livello di "
"ingrandimento impostato."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Lente di ingrandimento dello schermo per KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"© 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"© 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"© 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Riscrittura"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea originale e autore (KDE 1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Rifacimento dell'interfaccia utente, finestra di selezione migliorata, "
"ottimizzazione della velocità, rotazione, correzioni"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulazione di daltonismo"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Tracciamento dell'attivazione"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Alcuni suggerimenti"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"