kde-l10n/it/messages/kde-workspace/krandr.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

566 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krandr.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2004, 2008, 2010.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-28 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Il server X non gestisce il ridimensionamento e la rotazione dello schermo. "
"È necessario un aggiornamento a XFree versione 4.3 o superiore. Per usare "
"questa funzionalità serve la versione 1.1 o superiore dell'estensione RANDR "
"(Resize AND Rotate)."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "L'estensione di X necessaria non è disponibile"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configura schermo..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Schermo"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Ridimensiona, ruota e configura gli schermi."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Risoluzione: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Rotazione: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Risoluzione: </td><td>%1 × %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Aggiornamento: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotazione: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "La configurazione dello schermo è cambiata"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Dimensione schermo"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Uscite"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Dimensione schermo"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Uscita principale"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Unifica uscite"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Configura schermo"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Un secondo rimanente:"
msgstr[1] "%1 secondi rimanenti:"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nuova configurazione:\n"
"Risoluzione: %1 x %2\n"
"Orientazione: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nuova configurazione:\n"
"Risoluzione: %1 x %2\n"
"Orientazione: %3\n"
"Frequenza di aggiornamento %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Ridimensionamento e rotazione"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "App. del vassoio di sistema Ridimensionamento e rotazione di X"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Molte correzioni"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Molte correzioni, gestione multi-head"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr ""
"L'applicazione è avviata automaticamente quando parte la sessione di KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "A sinistra di"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "A destra di"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Sotto"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Clone di"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Assoluta"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Nessuna posizione relativa"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Automatica)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2×%3 (%4 Hz)"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Nessuna rotazione"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Sinistra (90 gradi)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Sottosopra (180 gradi)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Destra (270 gradi)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Riflesso orizzontalmente"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Riflesso verticalmente"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Orientazione sconosciuta"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Non ruotato"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Ruotato di 90 gradi in senso antiorario"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Ruotato di 180 gradi in senso antiorario"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Ruotato di 270 gradi in senso antiorario"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Riflesso orizzontalmente e verticalmente"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "riflesso orizzontalmente e verticalmente"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Riflesso orizzontalmente"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "riflesso orizzontalmente"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Riflesso verticalmente"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "riflesso verticalmente"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientazione sconosciuta"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Conferma le modifiche di impostazione dello schermo"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Accetta la configurazione"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Ritorna alla configurazione precedente"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"La configurazione dello schermo è stata cambiate come richiesto. Conferma se "
"vuoi mantenere questa configurazione. In 15 secondi lo schermo tornerà alle "
"impostazioni precedenti."
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Salva come predefinite"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Connesso)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "La configurazione è stata scelta per il desktop predefinito."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita dei desktop è stata riportata ai valori iniziali"
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Dimensione virtuale insufficiente per la dimensione totale dello schermo.\n"
"La dimensione virtuale configurata è insufficiente per questa impostazione. "
"È necessario regolarla.\n"
"Vuoi attivare uno strumento per modificare la configurazione?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"La configurazione è stata modificata. La sessione deve essere riavviata "
"perché questa impostazione faccia effetto."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Il cambio di risoluzione non è riuscito. Prova a cambiare a mano il tuo xorg."
"conf."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Estensione Resize and Rotate di X versione %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Impostazioni di ridimensionamento e rotazione dello schermo"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione, le impostazioni modificate dall'applet del "
"vassoio di sistema saranno memorizzate e caricate all'avvio di KDE invece di "
"essere temporanee."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Impostazioni per lo schermo:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Lo schermo del quale cambiare le impostazioni può essere selezionato da "
"questa lista a comparsa."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Dimensione schermo:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"La dimensione, anche detta risoluzione, dello schermo può essere scelta da "
"questa lista a comparsa."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Frequenza di aggiornamento:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"La frequenza di aggiornamento dello schermo può essere selezionata da questa "
"lista a comparsa."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Le opzioni di questa sezione permettono di cambiare la rotazione dello "
"schermo."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientazione (gradi, in senso antiorario)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata le impostazioni di dimensione e orientamento "
"saranno usate all'avvio di KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Applica le impostazioni ad ogni avvio di KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Permetti all'applet del vassoio di cambiare impostazioni di avvio"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Configurazione uscita"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Aggiornamento:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr ""
"Configurazione dello schermo (Ridimensionamento, rotazione e riflessione di "
"X11)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Unifica uscite"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Uscita principale:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identifica uscite"