kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/krandr.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

568 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krandr to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 10:02+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj X ne podržava promjenu veličine i zaokretanje zaslona. Molim "
"nadogradite na verziju 4.3 ili noviju. Potrebna su vam prošitrenja X Resize, "
"Rotate i Reflect (RANDR) verzije 1.1 ili veće kako bi ste koristli ovu "
"mogućnost."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Potrebno proširenje X-a nije dostupno"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Podesi zaslon…"
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Promijeni veličinu, rotiraj i podesi ekrane."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Rezolucija: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Rotacija: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Rezolucija: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Osvježavanje: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotacija: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Konfiguracija zaslona je promijenjena"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Veličina zaslona"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Izlazi"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 Veličina zaslona"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Učestalost osvježavanja"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Primarni izlaz"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Ujedini izlaze"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfiguriraj zaslon"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "preostaje %1 sekunda:"
msgstr[1] "preostaju %1 sekunde:"
msgstr[2] "preostaje %1 sekundi:"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nova konfiguracija:\n"
"Rezolucija: %1 x %2\n"
"Orijentacija: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nova konfiguracija:\n"
"Rezolucija: %1 x %2\n"
"Orijentacija: %3\n"
"Učestalost osvježavanja: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Promjena veličine i zaokretanje"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplikacija sustavske trake za zaokretanje i promjenu veličine X-a"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Izvorni autor"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Mnogo popravaka"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Mnogo popravaka, podrška za više zaslona"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Aplikacija se automatski pokreće pri početku KDE sjednice"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Lijevo od"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Desno od"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Ispod"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Kopija od"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Apsolutna"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Nema relativne pozicije"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Automatski)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Nema zaokretanja"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Lijevo (90 stupnjeva)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Naopako (180 stupnjeva)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Desno (270 stupnjeva)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Vodoravno zrcaljenje"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Vertikalno zrcaljenje"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Nepoznata orijentacija"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Nije zaokrenut"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Zaokrenut 90 stupnjeva u smjeru suprotnom od kazaljke na satu"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Zaokrenut 180 stupnjeva u smjeru suprotnom od kazaljke na satu"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Zaokrenut 270 stupnjeva u smjeru suprotnom od kazaljke na satu"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Zrcaljen vodoravno i okomito"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "zrcaljen vodoravno i okomito"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Zrcaljen vodoravno"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "zrcaljen vodoravno"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Zrcaljen okomito"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "zrcaljen okomito"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "nepoznata orijentacija"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Potvrdi promjenu postavki zaslona"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Prihvati konfiguraciju"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Vrati na prethodnu konfiguraciju"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Konfiguracija Vašeg zaslona je promijenjena prema zahtijevanim postavkama. "
"Molim odlučite želite li zadržati konfiguraciju. Nakon 15 sekundi će se "
"zaslon postaviti na prethodne postavke."
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Spremi kao zadano"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Spojen)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Konfiguracija je postavljena kao zadana za radnu površinu."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Zadane postavke radne površine su poništene."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Nedovoljna virtualna veličina za cijelu veličinu zaslona.\n"
"Podešena virtualna veličina za vaš poslužitelj X nije dovoljna za ovaj "
"postav. Ova konfiguracija mora biti prilagođena.\n"
"Želute li pokrenuti alat za prilagodbu konfiguracije?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Konfiguracija je podešena. Molim vas da ponovno pokrenete sesiju kako bi se "
"odabrana promjena primijenila."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Promjena konfiguracije nije uspjela. Molim vas da ručno uredite vaš xorg."
"conf."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Proširenje X-a za promjenu veličine i zaokretanje verzija %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Postavke Zaokretanja i promjene veličine zaslona"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena, opcije koje postavi programčić sustavske trake "
"će biti spremljene i ponovo učitane kada se KDE ponovo pokrene, te stoga "
"neće biti privremene."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Postavke zaslona:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Zaslon čije postavke želite mijenjati može biti odabran iz ovog padajućeg "
"izbornika."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Veličina zaslona:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Veličina, poznatija kao rezolucija, Vašeg zaslona može biti odabrana iz ovog "
"padajućeg izbornika."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Učestalost osvježavanja:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Učestalost osvježavanja Vašeg zaslona može biti odabrana iz ovog padajućeg "
"izbornika."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Opcije u ovom dijelu Vam omogućuju promjenu zaokrenutosti Vašeg zaslona."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orijentacija (stupnjeva u smjeru suprotnom od kazaljke na satu)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, postavke veličine i orijentacije će biti "
"korištene kada se KDE pokrene."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Primijeni postavke pri pokretanju KDE-a"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Dozvoli aplikaciji sustavske trake promjenu postavki pokretanja uz sustav"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Izlazna konfiguracija"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Osvježavanje:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Orijentacija:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr ""
"Konfiguracija zaslona (X11 promjena veličine, zaokretanje i zrcaljenje)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Unify outputs"
msgstr "Ujedini izlaze"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Primarni izlaz:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Odredi izlaze"