kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

1991 lines
50 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to
# translation of kfontinst.po to hebrew
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005, 2012, 2014.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
# Tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&סרגל כלים ראשי"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"האם ברצונך להתקין גופן/גופנים לשימוש אישי (זמינים רק לך), או לשימוש מערכתי "
"(זמין לכל המשתמשים)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "היכן להתקין"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "מתקין הגופנים"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "מתקין גופנים פשוט"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "כתובת להתקנה"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "הדפס"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "ביטול..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "הדפס גופנים"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "מדפיס גופנים פשוט"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr ""
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "קובץ המכיל את רשימת הגופנים להדפסה"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "הסר קובץ המכיל רשימה של גופנים להדפסה"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "בחר גופן לתצוגה"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "מציג גופנים"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "מציג גופנים פשוט"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "כתובת לפתיחה"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "גופן כפול"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "סורק עבור גופנים כפולים, אנא המתן..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "לא נמצאו גופנים כפולים."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "נמצא גופן כפול %1"
msgstr[1] "נמצאו %1 גופנים כפולים."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "לבטל את סריקת הגופנים?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "גופן/קובץ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "קישור אל"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "פתח במציג הגופנים"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "הסר סימון למחיקה"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "סמן למחיקה"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "האם לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?"
msgstr[1] "האם לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "קבע קריטריון"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "משפחה"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "בית ייצור"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "התאמת FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "קובץ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "קובץ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "מיקום הקובץ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "מערכת כתיבה"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "סמל/אחר"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "כתוב כאן בכדי לסנן את %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "עמודה זו מציגה את המצב של משפחת הגופן, וסגנונות הגופן הייחודי."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...ועוד %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "אפשר"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "בטל"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "הדפס..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "טען מחדש"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "האם לפתוח את %1 הגופנים במציג הגופנים?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "כל הגופנים"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "גופנים אישיים"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "גופני מערכת"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "לא מסווגים"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>האם באמת ברצונך להסיר את \"<b>%1</b>\"?</p><p><i>זה יסיר רק את הקבוצה ולא "
"את הגופנים עצמם.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "הסר קבוצה"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "הסר קבוצה"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "שנה שם..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "ייצא..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "הוסף ל־\"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "הסר מהקבוצה הנוכחית."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "הוסף לתיקייה אישית."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "הוסף לתיקיית מערכת."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>ביטול?</h3><p>אתה בטוח שברצונך לבטל?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "אל תראה הודעה זו שנית"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "מתקין"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "מסיר התקנה"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "מאפשר"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "מעדכן"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "מסיר"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "מבטל"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "מעדכן את הגדרות הגופן. אנא המתן..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "אין אפשרות להתחיל את הממשק."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>שגיאה</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "דלג"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "דלג אוטומטית"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "אין אפשרות להוריד <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> אינו גופן."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> כבר קיים."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> אינו קיים."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "הגישה נדחתה.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "פעולה לא נתמכת.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "זיהוי נכשל.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "מתקין הגופנים של KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "מפתח ומתחזק"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "סרוק אחר גופנים כפולים..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "צור קבוצה חדשה"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "התקן גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "מחק את כל הגופנים הנבחרים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>מתקין הגופנים</h1><p> מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, "
"Type1, Speedo, ו־Bitmap. </p><p> באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: "
"הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת "
"להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה. </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>מתקין הגופנים</h1><p> מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, "
"Type1, Speedo, ו־Bitmap. </p><p> באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: "
"הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת "
"להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה. - \"%1\" לגופני זמינים רק לך, "
"או \"%2\" לגופני מערכת ־הזמינים לכולם). </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "הוספת גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "אין אפשרות להדפיס"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "לא נבחרו פריטים למחיקה."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "אין שום דבר למחיקה."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>האם באמת ברצונך למחוק את </p><p> <b>\"%1\"</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "מחק גופן"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק את הגופן הזה? "
msgstr[1] "האם באמת ברצונך למחוק את %1 הגופנים הללו?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "מחק גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "מוחק גופנ/ים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "לא בחרת שום דבר להעברה."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "שום דבר להעברה."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>האם ברצונך להעביר את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "העבר גופן"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "העבר"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>האם ברצונך להעביר את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr[1] "<p>האם ברצונך להעביר את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "העבר גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "מעביר גופן/גופנים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "ייצא קבוצה"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "אין קבצים?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לכתיבה"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "צור קבוצה חדשה"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "אנא הכנס שם לקבוצה החדשה:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "קבוצה חדשה"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "אנא הכנס טקסט חדש:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "סורק רשימת גופנים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "אין גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "גופן אחד"
msgstr[1] "%1 גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "סורק קבצים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "מתקין גופנ/ים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "לא בחרת דבר לאפשר"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "לא בחרת דבר לבטל"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>האם ברצונך לאפשר את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>האם ברצונך לבטל את</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "אפשר גופן"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "בטל גופן"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "אפשר גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "בטל גופנים"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "מאפשר גופן/גופנים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "מבטל גופן/גופנים..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "מדפיס דוגמאות גופן"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "בחר גודל להדפסת גופן:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "מפל"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 נקודות"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 נקודות"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 נקודות"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 נקודות"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 נקודות"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "אין אפשרות להעתיק את הגופנים"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "אין אפשרות להעביר את הגופנים"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "ציין בבקשה \"%1\" או \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 אינו גופן."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr ""
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "א"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "אבגדהוזחטיכךלמםנןסעפףצץקרשת0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "לא נמצאו אותיות"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$₪€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "שגיאה: לא ניתן לקבוע את שם הגופן."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [פיקסל אחד]"
msgstr[1] "%2 [%1 פיקסלים]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "אחר, בקרה"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "אחר, עיצוב"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "אחר, לא מוקצה"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "אחר, שימוש פרטי"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "אחר, ממלא מקום"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "אות, לא רישית"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "אות, משנה מצב"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "אות, אחרת"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "אות, ברישיות כותרת"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "אות, רישית"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "סימן, מאחד מרווחים"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "סימן, תוחם"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "סימן, ללא מרווחים"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "מספר, ספרה עשרונית"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "מספר, אות"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "מספר, אחר"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "פיסוק, מחבר"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "פיסוק, מקף"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "פיסוק, סגירה"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "פיסוק, סוף ציטוט"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "פיסוק, אחר"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "פיסוק, פתיחה"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "סמל, מטבע"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "סמל, משנה מצב"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "סמל, מתמטי"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "סמל, אחר"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "מפריד, קו"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "מפריד, פסקה"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "מפריד, רווח"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "התקנה..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "שנה טקסט..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הגופן."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "מחרוזת תצוגה מקדימה"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "אנא הכנס מחרוזת חדשה:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>אין מידע</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr ""
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה סטנדרטית"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "כל האותיות"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "בלוק יוניקוד: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "תסריט יוניקוד: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "אישי"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "מערכתי"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "דק"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "קל"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "רגיל"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "נורמלי"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "חצי מודגש"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "כבד"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "גודל אחיד"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "יחסי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "לטינית בסיסית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "תוספת ללטינית־1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "לטינית מורחבת - א'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "לטינית מורחבת - ב'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "הרחבות IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "אותיות משנות ריווח"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "יוונית וקופטית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "תוספות לקירילית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "סורית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "תוספות לערבית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "טאנה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "נקו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "דוונגארי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "בנגלית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "גורמוקי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג'ראטית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "אורייה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "טמילית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "טלוגו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "קנאדה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "מליאלאם"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "סינהלה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "תאילנדית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "לאו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "טיבטית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "מיאנמר"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "גאורגית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ג'אמו של האנגול"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "אתיופית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "תוספות לאתיופית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "צ'רוקי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "אוגהם"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "רונות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "טאלוג"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "האנונו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "בוהיד"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "טגבאנווה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "חמר"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "מונגולית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "לימבו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "טאי לה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "טאי לה חדש"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "סמל בחמר"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "בוגינית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "באלית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "הרחבות פונטיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "תוספות להרחבות פונטיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "תוספות להרחבות ללטינית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "הרחבות ליוונית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "סימני פיסוק כללים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "ציונים עיליים ותחתיים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "סמלי מטבע"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "סמלים דמויי אותיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "צורות מספרים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "חצים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "אופרטורים מתמטיים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "סימנים טכניים שונים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "תמונות תווי בקרה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "זיהוי תווים אופטי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "שרטוט תיבות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "מרכיבי בלוקים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "צורות הנדסיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "סמלים שונים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "קישוטים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "חצים נוספים - א'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "דפוסי ברייל"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "חצים נוספים - ב'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "סמלים וחצים נוספים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "גלגוליטי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "לטינית מורחבת - ג'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "קופטית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "תוספות לגאורגית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "טיפינאג"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "אתיופית מורחבת"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "סימני פיסוק נוספים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "שורש קאנגשי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "תווים לתיאר אידיאוגרפי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "היראגאנה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "קטקאנה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "בופומופו"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ג'אמו של האנגלו לתאימות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "קאנבון"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "בופומופו מורחב"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "הרחבות אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית - א'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנים/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "הברות אי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "שורשי אי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "אותיות שינוי טון"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "לטינית מורחבת - ד'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "סילוטי נאגרי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "פאגספה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "הברות האנגול"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "ממלאי מקום גבוהים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "ממלאי מקום נמוכים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "תחום לשימוש פרטי"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "אידאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "צורות ייצוג ערבית - א'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "בוררי צורות משנה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "צורות אנכיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "חצאי סימנים מחברים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "צורות משנה קטנות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "מיוחדים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "הברות לינארי ב."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "סמלי לינארי ב."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "מספרים אגאים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "מספרים יוונים עתיקים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "איטלקית עתיקה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "גותית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "אוגרתית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "פרסית עתיקה"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "אלפבית מורמוני"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "שביאנית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "אוסמנית (סומלית)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "פיניקית"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "כתב יתדות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "מספרים ופיסוק בכתב יתדות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "סימנים מוזיקלים ביזנטיים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "סימנים מוזיקליים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "סימנים מוזיקליים יוונים עתיקים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "סימנים מתמטיים אלפא־נומריים"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "ברייל"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "קנדית אבוריג'ינלית"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "קפריסאית"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "סינית"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "האנגול"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "לטינית"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "לינארי ב'"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "נקו"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "אי"