mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
909 lines
23 KiB
Text
909 lines
23 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to galician
|
|
# Galician traslation of kcmcryptro.
|
|
# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán.
|
|
#
|
|
# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-06 01:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "Exportación de certificado X509"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:53
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:55
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:57
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:59
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:64
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:75
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xportar"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:80
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Aconteceu un erro interno. Por favor informe a kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:836
|
|
#: crypto.cpp:1289 crypto.cpp:1318 crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1337
|
|
#: crypto.cpp:1528 crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1600 crypto.cpp:1639
|
|
#: crypto.cpp:1641 crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1935
|
|
#: crypto.cpp:1942 crypto.cpp:1958 crypto.cpp:2011
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:118
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao converter o certificado ao formato pedido."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:126
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para a saída."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:104
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Criptografía</h1> Este modulo permítelle configurar o SSL para usar coa "
|
|
"maior parte dos programas KDE, así como xestionar os certificados persoais e "
|
|
"as autoridades de certificación coñecidas."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:233
|
|
msgid "KCMCrypto"
|
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:234
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de control de criptografía de KDE"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:235
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:236
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:237
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:268
|
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Chaves SSL a empregar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla as chaves que quere activar ao usar o protocolo SSL. O protocolo "
|
|
"usado negociarase co servidor durante a conexión."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de chaves"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:290
|
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|
msgstr "Só chaves fortes"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Só chaves de exportación"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Activar todas"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Empregue estas preconfiguracións para configurar máis facilmente a "
|
|
"cifraxe SSL. Pode escoller entre os seguintes modos:<ul><li><b>Só chaves "
|
|
"fortes:</b> Escolle só as chaves de cifrado forte (>= 128 bits).</"
|
|
"li><li><b>Só chaves de exportación:</b> Escolle só as chaves febles (<= "
|
|
"56 bits).</li><li><b>Activar todas:</b> Escolle todas as chaves e métodos "
|
|
"SSL.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:311
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:314
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción ha ser avisado cando entre nun sitio co SSL activado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Avisar ao &saír do modo SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:321
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción ha ser avisado cando deixe un sitio baseado en SSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:325
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Avisar ao mandar datos &sen cifrar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción ha ser avisado antes de mandar datos sen cifrar a "
|
|
"través dun navegador web."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:333
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Avisar en páxinas que &mesturan SSL e non-SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción ha ser avisado se mira unha páxina que teña partes "
|
|
"cifradas e non cifradas."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:349
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Ruta ás bibliotecas compartidas OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Probar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:367
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Empregar EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:369
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Empregar o ficheiro de entropía"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:376 crypto.cpp:2255
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Ruta a EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción solicitarase que OpenSSL use o daemon de obtención de "
|
|
"entropía (EGD) para inicializar o xerador de números pseudoaleatorios."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción pediráselle a OpenSSL que empregue o ficheiro dado "
|
|
"como entropía para inicializar a xeración de números pseudo-aleatorios."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza aquí a ruta ao socket creado polo daemon de obtención de entropía "
|
|
"(ou o ficheiro de entropía)."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:392
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Prema aquí para procurar o ficheiro de socket EGD."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra os certificados recoñecidos por KDE. Pódense xestionar "
|
|
"doadamente desde aquí."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:599 crypto.cpp:735
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome común"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:426 crypto.cpp:738
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:604
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:554
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:440
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloquear"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:445
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "Veri&ficar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:450
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "Cam&biar o contrasinal..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:639
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Esta é a información coñecida sobre o propietario do certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:466 crypto.cpp:641
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Esta é a información coñecida sobre o expendedor do certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Válido desde:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:645
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Válido até:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:654
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "O certificado é válido a partir desta data."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:656
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "O certificado e válido até esta data."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:704 crypto.cpp:769
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Informe MD5:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "Un hash do certificado empregado para identificalo axiña."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:482
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "Coas conexións SSL..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Usar o certificado por omisión"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:484
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&Listar ao conectar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:485
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&Non usar certificados"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:489 crypto.cpp:573 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel xestionar os certificados SSL porque este módulo non foi "
|
|
"ligado con OpenSSL."
|
|
|
|
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
|
#: crypto.cpp:505
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Acción por omisión"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:695
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Preguntar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:514
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "No&n enviar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:519
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Certificado por omisión:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:525
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Autenticación do servidor:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:530
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:530
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:530 crypto.cpp:686
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:531
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:532
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Certificado:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:542 crypto.h:184
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:545 crypto.h:190
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:548
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Non enviar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:553
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "No&vo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra os certificados de sitios e persoas recoñecidos por KDE. "
|
|
"Pódense xestionar doadamente desde aquí."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:599 crypto.cpp:733
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón permítelle exportar o certificado escollido a un ficheiro de "
|
|
"varios formatos."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611 crypto.cpp:742 crypto.cpp:817
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "Este botón borra o certificado escollido da caché de certificados."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:618
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Veri&ficar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Este botón proba a validez do certificado escollido."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:659
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:662
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "Permanentemen&te"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:665
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "&Até"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:679
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Escolla aquí para facer a entrada na caché permanente."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Escolla aquí para facer a entrada na caché temporal."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "A data e hora cando caducar a caché do certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "Acep&tar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:692
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "Re&xeitar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:701
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Escolla isto para aceptar sempre este certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:702
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Escolla isto para rexeitar sempre este certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla isto se desexa que se lle pregunte pola acción cando reciba este "
|
|
"certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra as autoridades de certificación recoñecidas por KDE. "
|
|
"Pódense xestionar doadamente desde aquí."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:734
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unidade da organización"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:747
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:757
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Aceptar para asinar sitios"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:758
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Aceptar para asinar correos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:759
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Aceptar para asinar código"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar ante certificados au&toasinados ou autoridades de certificación "
|
|
"descoñecidas"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:793
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Avisar ante certificados cad&ucados"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:795
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Avisar ante certificados re&vocados"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra os sitios dos que decidiu aceptar un certificado, mesmo "
|
|
"aínda que puidera fallar o procedemento de validación."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:813
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "En&gadir"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opcións non son configurábeis porque este módulo non foi ligado con "
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838 crypto.cpp:2235 crypto.cpp:2243 crypto.cpp:2247
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:840
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Os seus certificados"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:841
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificados SSL do parceiro"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:843
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Asinantes SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:846
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Opcións de validación"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1056
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|
msgstr "Se non escolle polo menos unha chave, SSL non funcionará."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1058
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr "Chaves SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1288
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1318
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao obter o certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1639
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Este certificado pasou con éxito as probas de verificación."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1337 crypto.cpp:1641
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr "O certificado fallou as probas e debería ser considerado non válido."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1520
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Contrasinal do certificado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1521
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Contrasinal do certificado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1528
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel gardar o ficheiro do certificado. Desexa tentar cun "
|
|
"contrasinal diferente?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1528
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Tentar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1528
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Non Tentar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1545
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr "Xa existe un certificado con ese nome. Desexa realmente substituílo?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1545
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituír"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1580 crypto.cpp:1616 crypto.cpp:1669 crypto.cpp:1779
|
|
msgid "Password For '%1'"
|
|
msgstr "Contrasinal de «%1»"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1589 crypto.cpp:1626 crypto.cpp:1679 crypto.cpp:1788
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao descodificar. Por favor, ténteo de novo:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1600
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Fallou a exportación."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1778
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal antigo para o certificado:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1796
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal do novo certificado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1848 crypto.cpp:1941
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Este non é un certificado do asinante."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1868 crypto.cpp:1957
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Xa ten este certificado asinado instalado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1934
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1990
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Desexa poñer este certificado dispoñíbel para KMail?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1990
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Facer Dispoñíbel"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1990
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Non facer dispoñíbel"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1993
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel executar Kleopatra. Debería instalar ou actualizar o paquete "
|
|
"kdepim."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2011
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto reverterá a súa base de datos de asinantes de certificados á "
|
|
"predeterminada de KDE.\n"
|
|
"Non é posíbel desfacer esta operación.\n"
|
|
"Desexa realmente quere continuar?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2011
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2233 crypto.cpp:2241
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2234
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "lbssl non se atopou ou non foi cargada axeitadamente."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2242
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "lbcrypto non se atopou ou non foi cargada axeitadamente."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2247
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL foi cargado satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2266
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Ruta ao ficheiro de entropía:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2279
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "SSL Persoal"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2280
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "SSL do Servidor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2281
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2282
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2283
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2284
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "Petición Persoal de SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "Petición do Servidor de SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2286
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "SSL de Netscape"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2287
|
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|
msgid "Server CA"
|
|
msgstr "CA Servidor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2288
|
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|
msgid "Personal CA"
|
|
msgstr "CA Persoal"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2350
|
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Selector de data e hora"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minuto:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Segundo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de creación dun certificado"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Tipo de certificado:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Frase de paso:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr "Frase de paso (verificación):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr "Código do país:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr "Estado ou provincia (nome completo):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Nome da organización:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Unidade/grupo da organización:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr "Nome completo do servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr "Días de validez:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr "Autoasinar"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alcume:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr "Empregar DSA no canto de RSA"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr "Bits de forza:"
|
|
|
|
#: crypto.h:187
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Non enviar"
|