kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/kgpg.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

4094 lines
127 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kgpg.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"Vai anexo o identificador de usuario «%NOMEUID%» da súa chave, %KEYID%, "
"asinada por min. Este correo vai asinado con esa chave, para asegurarme de "
"que ten no seu control tanto o enderezo de correo como a chave.\n"
"\n"
"Se ten varios identificadores de usuario, envieille a sinatura de cada "
"identificador por separado ao enderezo de correo asociado ao identificador. "
"Pode importar as sinaturas executando para cada unha delas a orde «gpg --"
"import», despois de descifralas con «gpg --decrypt».\n"
"\n"
"Se está a usar KGpg, garde o anexo e logo impórteo desde o aplicativo. Só "
"ten que seleccionar «Importar unha chave…» no menú «Chaves» e abrir o "
"ficheiro.\n"
"\n"
"Teña en conta que non subín a súa chave a ningún servidor de chaves. Se "
"quere que esta nova sinatura estea dispoñíbel para outras persoas, considere "
"subila vostede mesmo. Pode facelo con GnuPG, executando a orde «gpg --"
"keyserver subkeys.pgp.net --send-key %IDCHAVE%.\n"
"\n"
"Con KGpg pode premer co botón secundario na chave, despois de importar todos "
"os identificadores de usuario, e seleccionar «Exportar a chave pública…».\n"
"\n"
"Se ten calquera dúbida, pregunte sen medo.\n"
#: caff.cpp:149 caff.cpp:167
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:152 caff.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:155
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: caff.cpp:173
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: caff.cpp:306
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "IDCHAVE"
#: caff.cpp:307
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "NOMEUID"
#: caff.cpp:340
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "A súa chave %1"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Estase a procesar a compresión e cifraxe do cartafol"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141
#: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciado"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Cifrando %1…"
#: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Non foi posíbel completar a cifraxe. Código do erro: %1."
#: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou a cifraxe."
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Cifrouse %1."
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: groupedit.cpp:40
msgid "Available Keys"
msgstr "Chaves dispoñíbeis"
#: groupedit.cpp:43
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Chaves autenticadas dispoñíbeis"
#: keyexport.cpp:26
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportación da chave pública"
#: keyexport.cpp:29 editor/kgpgeditor.cpp:502
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: keyexport.cpp:43 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente %1?"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>A chave que se pediu deixou de estar no chaveiro.<br />Talvez fose "
"borrado por outro programa.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o algoritmo empregado pola chave de <b>sinatura</b>. "
"A parte dereita é o algoritmo empregado pola chave de <b>cifraxe</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o tamaño da chave de <b>sinatura</b>. A parte dereita "
"é o tamaño da chave de <b>cifraxe</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>ningún</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Cambiouse o contrasinal da chave"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"O contrasinal vello é incorrecto, o contrasinal da chave non foi alterado"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg non puido cambiar o contrasinal."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Fallou a modificación das propriedades da chave."
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:349
msgid "Key properties"
msgstr "Propriedades da chave"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Debe introducir unha cadea de procura."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "Para descargar chaves antes ten que configurar servidores de chaves."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Non se definiu ningún servidor de chaves."
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Importáronse as chaves"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "O envío ao servidor de chaves completouse sen erros"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Fallou o envío ao servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1185
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "Importar as chaves desde un servidor de chaves"
#. i18n: file: keyserver.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: keyservers.cpp:213 rc.cpp:29 editor/kgpgtextedit.cpp:326
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Conectando co servidor..."
#: keyservers.cpp:269
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Atopouse %1 chave coincidente"
msgstr[1] "Atopáronse %1 chaves coincidentes"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Debe escoller unha chave."
#: keysmanager.cpp:127
msgid "Key Management"
msgstr "Xestión de chaves"
#: keysmanager.cpp:134
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Abrir o editor"
#: keysmanager.cpp:137
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Diálogo do servidor de c&haves"
#: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ir para a chave por omisión"
#: keysmanager.cpp:159
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
#: keysmanager.cpp:162
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Consultar o manual de GnuPG"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Anovar a lista"
#: keysmanager.cpp:171
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Mostrar o id &longo da chave"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "K&ey Properties"
msgstr "&Propriedades da chave"
#: keysmanager.cpp:180
msgid "&Open Key URL"
msgstr "Abrir o &URL da chave"
#: keysmanager.cpp:184
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Editar a chave na &terminal"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Xerar un par de chaves..."
#: keysmanager.cpp:198
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importar unha chave..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Enviar un &correo"
#: keysmanager.cpp:209
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar o grupo..."
#: keysmanager.cpp:212
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Borrar o grupo"
#: keysmanager.cpp:216
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Renomear o grupo"
#: keysmanager.cpp:225
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Estabelecer como chave por &omisión"
#: keysmanager.cpp:228
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Engadir unha foto..."
#: keysmanager.cpp:231
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Engadir o Id do usuario..."
#: keysmanager.cpp:234
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar a chave segreda..."
#: keysmanager.cpp:237
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Borrar o par de chaves"
#: keysmanager.cpp:241
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revogar a chave..."
#: keysmanager.cpp:244
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Xerar de &novo a chave pública"
#: keysmanager.cpp:250
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Pór o ID do usuario como &primario"
#: keysmanager.cpp:254
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Abrir a foto"
#: keysmanager.cpp:258
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Borrar a foto"
#: keysmanager.cpp:266
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "&Importar as sinaturas perdidas desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:284 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Autenticar"
#: keysmanager.cpp:287 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: keysmanager.cpp:290 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidade"
#: keysmanager.cpp:297
msgid "&Photo ID's"
msgstr "ID da &foto"
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: keysmanager.cpp:301 rc.cpp:707 rc.cpp:721
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: keysmanager.cpp:302
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: keysmanager.cpp:303
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: keysmanager.cpp:304
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: keysmanager.cpp:308
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "&Confianza mínima"
#: keysmanager.cpp:311
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: keysmanager.cpp:312
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Activas"
#: keysmanager.cpp:313
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marxinal"
#: keysmanager.cpp:314
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Completa"
#: keysmanager.cpp:315
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Total"
#: keysmanager.cpp:339
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Mo&strar só as chaves segredas"
#. i18n: file: groupedit.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: file: searchres.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#: keysmanager.cpp:422 rc.cpp:427 rc.cpp:582
msgid "Search:"
msgstr "Procurar: "
#: keysmanager.cpp:434
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Liña de procuras"
#: keysmanager.cpp:439
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Focar a liña de procuras"
#: keysmanager.cpp:488
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación de xeración de chaves\n"
"Agarde até que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:489 keysmanager.cpp:519 keysmanager.cpp:567
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:520
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa «konsole» para o modo experto."
#: keysmanager.cpp:559 keysmanager.cpp:2567 keysmanager.cpp:2569
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: keysmanager.cpp:571 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Contrasinal erróneo. Non foi posíbel xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:574 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Abortado polo usuario. Non foi posíbel xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:577 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico non é válido. Non foi posíbel xerar o novo "
"par de chaves."
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O nome non é aceptado por gpg. Non foi posíbel xerar un novo par de chaves."
#. i18n: file: newkey.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:586 rc.cpp:159
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Creouse un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:633
msgid "backup copy"
msgstr "copia de seguridade"
#: keysmanager.cpp:647 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O proceso de gpg no rematou. Non foi posíbel xerar un novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:751
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode anovar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:875
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación.\n"
"Agarde até que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:876 keysmanager.cpp:881
msgid "Add New User Id"
msgstr "Engadir unha nova Id de usuario"
#: keysmanager.cpp:917
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase dentro da "
"súa chave pública, polo que se emprega unha imaxe moi grande, a chave "
"aumentará de tamaño proporcionalmente. O tamaño non debería exceder os 6 "
"KiB. Un bo tamaño podería ser arredor de 240×288 píxeles."
#: keysmanager.cpp:949
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desexa realmente borrar a foto co ID <b>%1</b><br/>da chave <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1043
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
#: keysmanager.cpp:1046
msgid "Sub Key"
msgstr "Subchave"
#: keysmanager.cpp:1049
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Par de chave segreda"
#: keysmanager.cpp:1052
msgid "Key Group"
msgstr "Grupo de chaves"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1055 rc.cpp:150
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: keysmanager.cpp:1058
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: keysmanager.cpp:1061
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Revogación da sinatura"
#: keysmanager.cpp:1064
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto da ID"
#: keysmanager.cpp:1067
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Chave segreda orfa"
#: keysmanager.cpp:1072
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
#: keysmanager.cpp:1177
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "A&sinar o ID do usuario..."
msgstr[1] "A&sinar os ID do usuario..."
#: keysmanager.cpp:1178
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Asinar e &enviar o identificador do usuario…"
msgstr[1] "Asinar e &enviar os identificadores dos usuarios…"
#: keysmanager.cpp:1179
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xportar a chave pública..."
msgstr[1] "E&xportar as chaves públicas..."
#: keysmanager.cpp:1180
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Actualizar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "&Actualizar as chaves desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:1181
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Crear un grupo coa chave escollida..."
msgstr[1] "&Crear un grupo coas chaves escollidas..."
#: keysmanager.cpp:1182
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "A&sinar a chave..."
msgstr[1] "A&sinar as chaves..."
#: keysmanager.cpp:1183
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Borrar o ID do usuario"
msgstr[1] "&Borrar os ID do usuario"
#: keysmanager.cpp:1184
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Borrar a sin&atura"
msgstr[1] "Borrar as sin&aturas"
#: keysmanager.cpp:1186
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Borrar a chave"
msgstr[1] "&Borrar as chaves"
#: keysmanager.cpp:1309
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Fallou a creación do certificado de revogado..."
#: keysmanager.cpp:1324
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As chaves segredas <b>non</b> se deben gardar nun lugar inseguro.<br/>Se "
"alguén puidera acceder a este ficheiro, a cifraxe con esta chave veríase "
"comprometida!<br/>Desexa continuar coa exportación da chave?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1336
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc"
#: keysmanager.cpp:1336
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA como"
#: keysmanager.cpp:1354
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A chave <b>privada</b> «%1» foi exportada con éxito para<br/>%2.<br/"
"><b>Non debe</b> deixala nun lugar inseguro.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1357
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar a súa chave privada.\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1460
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>A chave pública foi exportada con éxito para<br/>%2</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>As %1 chaves públicas foron exportadas con éxito para<br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1464 keysmanager.cpp:1479 keysmanager.cpp:1493
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar a súa chave pública\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1513
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se especificou un visor de imaxes JPEG.<br/>Verifique a súa "
"instalación.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1514
msgid "Show photo"
msgstr "Mostrar a foto"
#: keysmanager.cpp:1611
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é unha chave segreda orfa (chave segreda sen chave pública.) Na "
"actualidade non é acusábel:</p><p>Desexa xerar de novo a chave pública?</p>"
#: keysmanager.cpp:1613
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: keysmanager.cpp:1613
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non xerar"
#: keysmanager.cpp:1643
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Desexa realmente borrar o grupo <b>%1</b> ?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1644 keysmanager.cpp:2316
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: keysmanager.cpp:1674
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros "
"grupos.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1689 kgpgrevokewidget.cpp:47
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1694
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear un grupo novo"
#: keysmanager.cpp:1695
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Introduza un novo nome para o grupo:"
#: keysmanager.cpp:1701
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"As seguintes chaves ou non son válidas ou non están autenticadas polo que "
"non se engadirán ao grupo:"
#: keysmanager.cpp:1707
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se seleccionou unha chave válida ou autenticada. O grupo <b>%1</b> "
"non se creará.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1719
msgid "Group Properties"
msgstr "Propriedades do grupo"
#: keysmanager.cpp:1750
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1759
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a chave:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Pegada "
"dixital:<br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar a pegada dixital "
"chamando ou reuníndose co proprietario da chave para verificar que ninguén "
"está a tentar interceptar as súas comunicacións</qt>"
#: keysmanager.cpp:1764
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a chave:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Pegada dixital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar a pegada "
"dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para verificar que "
"ninguén está a tentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1779 keysmanager.cpp:1863 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1781 keysmanager.cpp:1866 kgpgfirstassistant.cpp:286
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1787
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar as seguintes chaves nun paso.<br/><b>Se non tivo "
"coidado á hora de comprobar as pegadas dixitais, a seguridade das súas "
"comunicacións podería verse comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1829 keysmanager.cpp:1977
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Só pode asinar identidades de usuario e fotos de identidades. Por favor, "
"comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1843
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a identidade de usuario:<br /><br />%1<br />ID: "
"%2<br />Pegada dixital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"verificar que ninguén está a tentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1847
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a identidade de usuario:<br /><br />%1 (%2)<br /"
">ID: %3<br />Pegada dixital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"verificar que ninguén está a tentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1873
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar as seguintes identidades de usuario nun paso.<br/"
"><b>Se non tivo coidado á hora de comprobar as pegadas dixitais, a "
"seguridade das súas comunicacións podería verse comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1944
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Contrasinal erróneo, a chave <b>%1 (%2)</b> non se asinou.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1948
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>A chave <b>%1 (%2)</b> xa está asinada.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1953
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao asinar da chave <b>%1</b> coa chave <b>%2</b>.<br /"
">Desexa tentar asinar a chave no modo consola?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2070
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Todas as sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro"
msgstr[1] "Todas as sinaturas para estas chave xa están no seu chaveiro"
#: keysmanager.cpp:2165
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Editar a chave manualmente para borrar esta autosinatura."
#: keysmanager.cpp:2169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desexa realmente borrar a sinatura<br /><b>%1</b><br /> da identidade de "
"usuario <b>%2</b><br />da chave: <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2191
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "A operación pedida non tivo éxito, por favor edite a chave á mao."
#: keysmanager.cpp:2273
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>A chave que está a borrar é membro do seguinte grupo de chaves. Desexa "
"quitala deste grupo?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>A chave que está a borrar é membro dos seguintes grupos de chaves. "
"Desexa quitala destes grupos?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2277 keysmanager.cpp:2290 keysmanager.cpp:2325
#: keysmanager.cpp:2340 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2354
#: keysmanager.cpp:2368 keysmanager.cpp:2416
msgid "Delete key"
msgstr "Borrar a chave"
#: keysmanager.cpp:2289
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Está a eliminar a última chave do grupo %1.<br/> Quere eliminar o grupo "
"tamén?"
#: keysmanager.cpp:2313
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Borrar o par de chaves <b>segredas</b> <b>%1</b> ?</p>Se borra este par "
"de chaves non voltará a ser quen de descifrar ficheiros cifrados con esta "
"chave."
#: keysmanager.cpp:2324 keysmanager.cpp:2353
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a borrar outra chave.\n"
"Agarde até que esa operación remate."
#: keysmanager.cpp:2340
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Borrouse a chave <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2343
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Fallou o borrado da chave <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2367
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Non é posíbel borrar a chave <b>%1</b> mentres está a ser editada na "
"terminal."
#: keysmanager.cpp:2415
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Escolleu elementos que non son chaves. Non poden ser borrados con esta "
"entrada no menú."
#: keysmanager.cpp:2440
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os seguintes son pares de chaves segredas:<br/><b>%1</b><br/>Non se "
"borrarán.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2450
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Eliminar a seguinte chave pública?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Eliminar as seguintes %1 chaves públicas?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2481 keysmanager.cpp:2552 keysmanager.cpp:2563
msgid "Key Import"
msgstr "Importación de chaves"
#: keysmanager.cpp:2488
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: keysmanager.cpp:2517
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O contido do porta papeis non parece unha chave, senón texto cifrado."
"<br /> Quere descifralo primeiro e logo intentar importalo?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2519
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "&Importar do portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2539
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: keysmanager.cpp:2551
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Fallou a importación da chave. Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: keysmanager.cpp:2616
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - ferramenta de cifraxe"
#: keysmanager.cpp:2637
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "&Claviculario"
#: keysmanager.cpp:2640
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Cifrar o portarretallos"
#: keysmanager.cpp:2643
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Descifrar o portarretallos"
#: keysmanager.cpp:2646
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Asinar/Verificar o portarretallos"
#: keysmanager.cpp:2683 keysmanager.cpp:2778 keysmanager.cpp:2796
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "O portarretallos está baleiro."
#: keysmanager.cpp:2728
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "O texto cifrouse con éxito."
#: keytreeview.cpp:166
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Desexa importar o ficheiro <b>%1</b> no seu chaveiro?</p>"
#. i18n: file: keyserver.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:3 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non importar"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"GnuPG non puido iniciarse.<br /> Antes de executar KGpg, arranxe o erro de "
"GnuPG."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro de GnuPG"
#: kgpg.cpp:90
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A utilización do <b>Cliente de GnuPG</b> está habilitada no ficheiro de "
"configuración de GnuPG (%1).<br />Porén, o cliente non semella estar a "
"executarse. Isto podería causar problemas ao asinar/descifrar.<br />Por "
"favor, desactive o Cliente de GnuPG coas opcións de KGpg, ou corríxao.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Non é posíbel descifrar e mostrar o cartafol."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Non foi posíbel asinar o cartafol."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Non foi posíbel verificar o cartafol."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Non foi posíbel realizar a operación pedida.\n"
"Por favor, escolla só un cartafol ou varios ficheiros, pero non misture "
"ficheiros e cartafoles."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para a compresión do cartafol."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Creación de ficheiro temporal"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg creará agora un ficheiro temporal:<br /><b>%1</b> para procesar a "
"cifraxe. O ficheiro borrarase despois de que remate a cifraxe.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Método de compresión do ficheiro:"
#: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735
#: editor/kgpgtextedit.cpp:320
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Rematou a verificación"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Fallou a decifraxe deste ficheiro:"
msgstr[1] "Fallou a decifraxe destes ficheiros:"
#: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallou a decifraxe."
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non ten configurada a rota ao seu ficheiro de configuración de GnuPG."
"<br />Isto pode causar algúns resultados sorprendentes ao executar KGpg.<br /"
">Desexa iniciar o asistente de KGpg para corrixir este problema?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Iniciar o asistente"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non iniciar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Este asistente primeiro configurará algunhas opcións básicas requiridas para "
"que KGpg funcione axeitadamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu "
"proprio par de chaves para que poda cifrar os seus ficheiros e correos."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Benvido ao asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg precisa saber que binario de GnuPG debe empregar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"A non ser que queira tentar con algunhas opcións inusuais, prema no botón "
"«seguinte»."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Programa GnuPG\n"
"*|Todos os ficheiros"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:614
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Programa GPG"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"KGpg precisa saber onde se almacena o seu ficheiro de configuración de GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Rota ao seu ficheiro de configuración de GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "A súa chave por omisión:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Chave predeterminada"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Xerar unha chave nova"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:268
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio."
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG .</b> Debe KGpg "
"tentar crear un ficheiro de configuración?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Crear a configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "O programa GnuPG é: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Ten a versión de GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "A súa chave predeterminada: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"A súa versión de GnuPG (%1) parece vella de máis.<br /> Non se garante a "
"compatibilidade con versións previas á 1.4.0."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Produciuse un erro ao examinar o chaveiro"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo &experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Muda para o modo experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr "Se vai ao modo experto, usará a liña de ordes para crear a súa clave."
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Debe fornecer un nome."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres"
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "O nome non pode comezar cun díxito"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr ""
"Está a piques de crear unha chave sen un enderezo de correo electrónico"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:94
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Da esquerda á dereita, contas primeiro"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:258
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:97
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Dereita a esquerda, TLD primeiro"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:100
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Dereita a esquerda, dominio primeiro"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:105 rc.cpp:103
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Dereita a esquerda, FQDN primeiro"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: kgpgoptions.cpp:110 rc.cpp:156 rc.cpp:451
msgid "Encryption"
msgstr "Cifraxe"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Decryption"
msgstr "Decifraxe"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Configuración de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Key Servers"
msgstr "Servidores de chaves"
#: kgpgoptions.cpp:115
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: kgpgoptions.cpp:150
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Novo sitio web de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro de configuración no lugar seleccionado.\n"
"Quere crealo?\n"
"\n"
"Sen o ficheiro de configuración, nin KGpg nin GnuPG funcionarán "
"correctamente."
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: kgpgoptions.cpp:166
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kgpgoptions.cpp:180
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro de configuración. Verifique que o medio de "
"destino está montado e que ten permiso de escrita."
#: kgpgoptions.cpp:203
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Os URLs dos servidores de chaves non poden conter espazos en branco."
#: kgpgoptions.cpp:208
msgid "Key server already in the list."
msgstr "O servidor de chaves xa está na lista."
#: kgpgoptions.cpp:217
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Engadir un novo servidor de chaves"
#: kgpgoptions.cpp:217
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#: kgpgoptions.cpp:472 kgpgoptions.cpp:474
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "ningunha"
#: kgpgoptions.cpp:494
msgid "Decrypt File"
msgstr "Descifrar o ficheiro"
#: kgpgoptions.cpp:511 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Asinar o ficheiro"
#: kgpgrevokewidget.cpp:42
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Crear un certificado de revogación"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg - unha interface para gpg\n"
"\n"
"Kgpg foi deseñado para facilitar a utilización de gpg.\n"
"Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n"
"Agardo que o goce."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor a anterior mantenedor"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Cifrar o ficheiro"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Abrir o claviculario"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Abrir o editor"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Verificar a sinatura"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro para abrir"
#. i18n: file: keyserver.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Servidor de chaves:</b><br /> <p>Un servidor de chaves é un almacén "
"centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a Internet ao que se pode acceder "
"para obter ou depositar chaves. Escolla na lista despregábel de abaixo o "
"servidor que se vai empregar.</p> <p>A miúdo estas chaves son de xente que o "
"usuario non coñece e en consecuencia a autenticidade é dubidosa. Consulte a "
"sección de «Autenticación por web» do manual de GnuPG para saber como "
"afronta GnuPG o problema de verificar a autenticidade.</p> </qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: keyserver.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: keyexport.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35 rc.cpp:650
msgid "Key server:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: file: keyserver.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Lista despregábel de servidores de chaves:</b>\n"
"Permítelle ao usuario escoller o servidor de chaves que ha usar para "
"importar chaves PGP/GnuPG no chaveiro local."
#. i18n: file: keyserver.ui:60
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:16
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Texto para procurar ou ID da chave para importar:</b><br />\n"
"<p>Hai múltiplos xeitos de procurar unha chave, pode empregar unha procura "
"dun texto parcial ou completo (por exemplo: se introduce Phil ou Zimmerman "
"procuraranse todas as chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou pode "
"procurar pola ID dunha chave. A ID (Identidade) dunha chave é unha cadea de "
"letras e números que identifican univocamente unha chave (por exemplo: se "
"procura 0xED7585F4 mostrarase a chave que teña asociado esa ID).</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:20
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texto para procurar ou ID da chave para importar:"
#. i18n: file: keyserver.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: file: keyserver.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: rc.cpp:23 rc.cpp:48
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP de Honra:"
#. i18n: file: keyserver.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: rc.cpp:26
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#. i18n: file: keyserver.ui:170
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: rc.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: file: keyserver.ui:190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:38
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Chave a exportar:</b><br />\n"
"<p>Esta lista despregábel permítelle especificar a chave que se exportará ao "
"servidor de chaves escollido.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:42
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Chave para exportar:"
#. i18n: file: keyserver.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: rc.cpp:45
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exportar os atributos (id da foto)"
#. i18n: file: keyserver.ui:265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exportar:</b><br />\n"
"<p>Se preme esta chave exportarase ao servidor especificado.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:55
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:58
msgid "Key Colors"
msgstr "Cores das chaves"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: rc.cpp:61
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas recentemente:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: rc.cpp:64
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: rc.cpp:67
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas marxinalmente:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: rc.cpp:70
msgid "Expired keys:"
msgstr "Chave caducadas:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: rc.cpp:73
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Chaves revogadas:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: rc.cpp:76
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Chaves descoñecidas:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: rc.cpp:79
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Chaves desactivadas:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: rc.cpp:82
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra do editor"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:230
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: rc.cpp:85
msgid "Key List"
msgstr "Lista de chaves"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:236
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: rc.cpp:88
msgid "Sort Order"
msgstr "Criterio de ordenación"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: file: newkey.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: adduid.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:91 rc.cpp:171 rc.cpp:340
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: rc.cpp:106
msgid "Key Generation"
msgstr "Xeración de chaves"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: rc.cpp:109
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar un par de chaves"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:113
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"O nome debe ter polo menos 5 caracteres e non pode comezar por un díxito."
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:119
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr ""
"O nome real, de polo menos 5 caracteres, e non pode comezar por un díxito"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: rc.cpp:123
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "&Correo electrónico (opcional):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:126
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "&Comentario (opcional):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:361
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: rc.cpp:132
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:135
msgid "&Key size:"
msgstr "&Tamaño da chave:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:138
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:391
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:144
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "A certificación actívase automaticamente para todas as chaves"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:147
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: rc.cpp:153
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: file: newkey.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:162
msgid "New Key Created"
msgstr "Creouse unha nova chave"
#. i18n: file: newkey.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:165
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Creou satisfactoriamente a seguinte chave:"
#. i18n: file: newkey.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file: newkey.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:352
msgid "Key ID:"
msgstr "ID da chave:"
#. i18n: file: newkey.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:177
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#. i18n: file: newkey.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estabelecer como a súa chave por omisión:</b><br />\n"
"<p>Sinale esta opción para estabelecer o novo par de chaves como par de "
"chaves por omisión.</p></qt>"
#. i18n: file: newkey.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:184
msgid "Set as your default key"
msgstr "Estabelecer como chave por omisión"
#. i18n: file: newkey.ui:151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:187
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificado de revogado"
#. i18n: file: newkey.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:190
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revogado por se a súa chave "
"se ve comprometida."
#. i18n: file: newkey.ui:169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: rc.cpp:193
msgid "Save as:"
msgstr "Gardar como:"
#. i18n: file: newkey.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: rc.cpp:196
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: rc.cpp:199
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Orde personalizada de decifraxe."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:202
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Opcións personalizadas de cifraxe"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:205
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permitir usar opcións personalizadas de cifraxe"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: rc.cpp:208
msgid "File encryption key."
msgstr "Chave de cifraxe do ficheiro."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: rc.cpp:211
msgid "Encrypt files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: rc.cpp:214
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Empregar cifraxe ASCII armada."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: rc.cpp:217
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permitir cifrar con chaves non autenticadas."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: rc.cpp:220
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr ""
"Permitir que as chaves non autenticadas pasen a formar parte de grupos."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: rc.cpp:223
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Agochar a ID do usuario."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: rc.cpp:226
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Habilitar a compatibilidade con PGP 6."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: rc.cpp:229
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Usar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:232
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "A rota ao ficheiro de configuración de gpg."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:235
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "A rota ao programa gpg empregado por KGpg."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: rc.cpp:238
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "É a primeira vez que se executa a aplicación."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: rc.cpp:241
msgid "The size of the editor window."
msgstr "O tamaño da fiestra do editor."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: rc.cpp:244
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Mostrar a autenticación no claviculario."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:90
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: rc.cpp:247
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Mostrar a caducidade no claviculario."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:94
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: rc.cpp:250
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Mostrar o tamaño no claviculario."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:98
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: rc.cpp:253
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Mostrar a creación no claviculario."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:102
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: rc.cpp:256
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Mostrar só chaves segredas no claviculario."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:106
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: rc.cpp:259
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Mostrar a id longa das chaves no claviculario."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:110
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: rc.cpp:262
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Mostra no claviculario só as chaves que teñan polo menos este nivel de "
"confianza."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: rc.cpp:265
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portarretallos."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:132
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións "
"con ficheiros remotos."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:136
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: rc.cpp:274
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Escoller o comportamento por omisión do botón esquerdo do rato"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:277
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes cifradas"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:280
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:283
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «asinar ficheiro»."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:167
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:286
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «descifrar ficheiro»."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: rc.cpp:289
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:180
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: rc.cpp:292
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"A cantidade de ficheiros abertos recentemente que se mostran no editor do "
"menú."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:187
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: rc.cpp:295
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Mostrar o consello do día."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:194
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: rc.cpp:298
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:198
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: rc.cpp:301
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "A cor usada para as chaves revogadas."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: rc.cpp:304
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "A cor usada para as chaves descoñecidas."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: rc.cpp:307
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves non autenticadas."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:210
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: rc.cpp:310
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas de todo."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:214
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: rc.cpp:313
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas marxinalmente."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:218
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: rc.cpp:316
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "A cor usada para as chaves expiradas."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: rc.cpp:319
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:248
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: rc.cpp:322
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Os servidores de chaves empregados por KGpg. O primeiro da lista é o "
"predeterminado."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:252
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: rc.cpp:325
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Unha lista de URL que mostra detalles e análises da chave dada. O primeiro "
"servidor da lista é o predeterminado."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:259
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: rc.cpp:328
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Usar un proxy HTTP cando estea dispoñíbel."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:266
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario»."
#. i18n: file: adduid.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:337
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nome (mínimo 5 caracteres):"
#. i18n: file: adduid.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:343
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Comentario (opcional):"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: rc.cpp:346
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: rc.cpp:355
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: rc.cpp:358
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: rc.cpp:364
msgid "Trust:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: rc.cpp:367
msgid "Owner trust:"
msgstr "Autenticación do dono:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:370
msgid "I do not know"
msgstr "Non a sei"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:373
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NON confío nela"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:376 core/convert.cpp:62
msgid "Marginally"
msgstr "Marxinalmente"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:379 core/convert.cpp:64
msgid "Fully"
msgstr "Completamente"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:382 core/convert.cpp:66
msgid "Ultimately"
msgstr "Final"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: rc.cpp:385
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: rc.cpp:388
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: rc.cpp:394
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:397
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><p>Pode incluírse unha foto na chave pública para dar unha "
"seguridade adicional. Esta foto pode empregarse como un método a maiores "
"para autenticar a chave. Porén, sen se debe empregar como único método de "
"autenticación.</p></qt>"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:400
msgid "No Photo"
msgstr "Sen foto"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: rc.cpp:403
msgid "Disable key"
msgstr "Desactivar a chave"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: rc.cpp:406
msgid "Change Expiration"
msgstr "Cambiar a caducidade"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: rc.cpp:409
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: rc.cpp:412
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: rc.cpp:415
msgid "&Keys"
msgstr "&Chaves"
#. i18n: file: keysmanager.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:418 rc.cpp:569
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: file: keysmanager.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: rc.cpp:421
msgid "&Show Details"
msgstr "Mo&strar os detalles"
#. i18n: file: keysmanager.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: rc.cpp:424
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#. i18n: file: groupedit.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file: groupedit.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:433 rc.cpp:445 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: file: groupedit.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:436 rc.cpp:448
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: file: groupedit.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: rc.cpp:439
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Chaves no grupo"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:454
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifraxe armada ASCII:</b> <br />\n"
"<p>Se sinala esta opción todos os ficheiros cifrados estarán nun formato que "
"se pode abrir nun editor de texto e polo tanto poderá apegalos no corpo "
"dunha mensaxe de correo.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:458 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Cifraxe ASCII armada"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:461
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Empregar a extensión *.pgp para ficheiros cifrados:</b><br />\n"
"<p>Sinale esta opción para engadir unha extensión .pgp a todos os ficheiros "
"cifrados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción proporcionará certa "
"compatibilidade cos usuarios do programa PGP.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:465
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Empregar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:468
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde personalizada de cifraxe:</b> <br />\n"
"<p>Se sinala esta opción mostrarase un campo de entrada no diálogo de "
"escolla da chave, habilitando a posibilidade de introducir unha orde "
"personalizada para a cifraxe. Esta opción recoméndase só para usuarios con "
"experiencia.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:472
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Orde personalizada de cifraxe:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:475
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifrar sempre con:</b><br />\n"
"<p>Isto garante que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave "
"escollida. Porén, de ter escollida a opción «Cifrar os ficheiros con:», a "
"chave escollida entón anulará a chave escollida en «Cifrar sempre con:».</"
"p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:479
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Cifrar sempre con:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:482
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifrar os ficheiros con:</b><br />\n"
"<p>Se sinala esta opción e escolle unha chave, calquera operación de cifraxe "
"dun ficheiro usará esta chave. KGpg non preguntará polo destinatario, e a "
"chave por omisión ha ignorarse.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:486
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Cifrar os ficheiros con:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:489
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir cifrar con chaves non autenticadas:</b> <br />\n"
"<p>Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase como non "
"autenticada e polo tanto non pode ser usada a non ser que estea asinada pola "
"chave predeterminada. Sinale esta opción para usar calquera chave mesmo se "
"non está autenticada.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:493 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitir cifrar con chaves non autenticadas"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:496
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos:</"
"b><br /> <p>Os grupos de chaves permiten cifrar facilmente para varios "
"destinatarios ao mesmo tempo. é parecido á opción de <em>permitir cifrar con "
"chaves non autenticadas</em>, só que neste caso o que se permite é que as "
"chaves formen parte dun grupo de chaves.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:499
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:502
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Agochar a ID de usuario:</b><br />\n"
"<p>Se sinala esta opción borrarase o identificador da chave do destinatario "
"de todos os paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico dos "
"paquetes cifrados non se poden levar a cabo tan doadamente porque o "
"destinatario non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes "
"cifrados verase forzado a empregar todas as chaves segredas antes de ser "
"quen de descifrar os paquetes. Isto podería ser un proceso longo dependendo "
"do número de chaves segredas que posúa o usuario destinatario.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:506 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Agochar a id do usuario"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:509
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Compatibilidade con PGP 6:</b><br />\n"
"<p>Sinale esta opción para forzar a GnuPG a que xere paquetes cifrados que "
"cumpran co estándar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de "
"GnuPG podan interoperar cos usuarios de PGP 6.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:513
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Compatibilidade con PGP 6"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:516
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Crear un certificado de revogado para"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: rc.cpp:519
msgid "key id"
msgstr "id da chave"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:522
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Razón da revogación:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:525
msgid "No Reason"
msgstr "Sen razón"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:528
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "A chave foi comprometida"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:531
msgid "Key is Superseded"
msgstr "A chave foi suplantada"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:534
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "A chave non se voltará empregar"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:537
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: rc.cpp:540
msgid "Save certificate:"
msgstr "Gardar o certificado:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: rc.cpp:543
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprimir o certificado"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: rc.cpp:546
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importar no chaveiro"
#. i18n: file: conf_servers.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:549
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMACIÓN</b>:\n"
"Só se almacenará o servidor predeterminado no ficheiro de configuración de "
"GnuPG,\n"
"todos os demais almacenaranse para ser usado unicamente por KGpg."
#. i18n: file: conf_servers.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: rc.cpp:554
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Recoñecer ao proxy HTTP cando estea dispoñíbel"
#. i18n: file: conf_servers.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: rc.cpp:557
msgid "&Set as Default"
msgstr "Pór como &predeterminada"
#. i18n: file: conf_servers.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: rc.cpp:560
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#. i18n: file: conf_servers.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: rc.cpp:563
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n: file: conf_servers.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: rc.cpp:566
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: rc.cpp:572
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&natura"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:575
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde de decifraxe personalizada:</b><br />\n"
"<p>Esta opción permítelle especificar unha orde personalizada para que GPG o "
"execute cando ocorra a decifraxe. (Recoméndase só para usuarios avanzados).</"
"p></qt>"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:579
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Orde de decifraxe personalizada:"
#. i18n: file: searchres.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: rc.cpp:585
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#. i18n: file: searchres.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:588
msgid "Key to import:"
msgstr "Chave para importar:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: rc.cpp:591
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Opcións globais:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:596
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Páxina de GnuPG"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:599
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Lugar de inicio</b><p>Este é o cartafol onde GnuPG garda a súa "
"configuración e os chaveiros. Se non o modificou polo xeral será <em>~/."
"gnupg/</em></p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:602
msgid "Home location:"
msgstr "Cartafol persoal:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:605
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Ficheiro de configuración</b><p>É o nome do ficheiro de configuración no "
"cartafol indicado en riba. Por omisión é <em>gnupg.conf</em> aínda que "
"versións máis vella de GnuPG empregaban <em>options</em>.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:608
msgid "Configuration file:"
msgstr "Ficheiro de configuración:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: rc.cpp:611
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:617
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Rota ao programa</b><p>Este é o programa que se chamará para todas as "
"operacións de GnuPG. O predeterminado, <em>gpg</em>, funcionará na maioría "
"dos sistemas.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:620
msgid "Program path:"
msgstr "Rota ao programa:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:623
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar o cliente de GnuPG</b><p>O cliente de GnuPG garda os contrasinais "
"das súas chaves segredas na memoria durante un tempo limitado. Se usa de "
"novo a súa chave segreda mentres está na caché non terá que escribila de "
"novo. Isto é menos seguro que escribila cada vez.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:626
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Empregar o axente de GnuPG"
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#. i18n: file: keyexport.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: rc.cpp:629 rc.cpp:644
msgid "Clipboard"
msgstr "Portarretallos"
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#. i18n: file: keyexport.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: rc.cpp:632 rc.cpp:653
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:635
msgid "Keyserver:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: rc.cpp:638
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Introduza os ID das pegadas dixitais a importar como unha lista delimitada "
"por espazos."
#. i18n: file: keyexport.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: rc.cpp:641
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: file: keyexport.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:647
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Debe definir polo menos un servidor de chaves na configuración para poder "
"exportar a un."
#. i18n: file: keyexport.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: rc.cpp:656
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
#. i18n: file: keyexport.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: rc.cpp:659
msgid "Export everything"
msgstr "Exportar todo"
#. i18n: file: keyexport.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: rc.cpp:662
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Non exportar os atributos (id da foto)"
#. i18n: file: keyexport.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: rc.cpp:665
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Chave mínima"
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: rc.cpp:668
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuración global"
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:671
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Iniciar KGpg automaticamente no inicio:</b><br />\n"
"<p>Se a sinala, KGpg executarase automaticamente cada vez que se inicie KDE."
"</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:675
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio"
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:678
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Empregar a selección do rato no canto do portarretallos:</b> <br />\n"
"<p>Se a sinala as operacións co portarretallos en KGpg levaranse a cabo co "
"contido do portarretallos de selección, é dicir, o texto seleccionado "
"copiarase e co botón central do rato (ou co botón dereito e esquerdo á vez) "
"apegarase. Se non sinala esta opción, o portarretallos funcionará cos "
"atallos de teclado (Ctrl-c,Ctrl-v).</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:682
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portarretallos"
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:685
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:689
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Mostra un aviso antes de crear ficheiros temporais\n"
"(Só acontece con operacións de ficheiros remotos)"
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: rc.cpp:693
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Applet e menús"
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: rc.cpp:696
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menús de servizo de Konqueror"
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:699
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servizo para asinar o ficheiro:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:704
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para asinar o ficheiro:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:710 rc.cpp:724
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Activar para todos os ficheiros"
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:713
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servizo para descifrar o ficheiro:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:718
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:727
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Activar para os ficheiros cifrados"
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:730
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Applet na bandexa do sistema"
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:733
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar a icona na bandexa do sistema:</b><br />\n"
"<p>Se sinala esta opción, KGpg minimizarase á bandexa do sistema.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:737
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:740
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "O botón esquerdo abre:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: rc.cpp:743
msgid "Key Manager"
msgstr "Claviculario"
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: rc.cpp:746 rc.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:752
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: rc.cpp:755
msgid "Key Signing"
msgstr "Sinatura con chaves"
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:758
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Aquí pode definir como enviar os identificadores de usuario que non conteñen "
"un enderezo de correo (como as fotos dos identificadores) ao propietario da "
"chave. Pode escoller entre envialos co resto de identificadores de usuario "
"asinados, só co primeiro identificador que asinou, ou non envialos."
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:761
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Envío de identificadores de usuario sen enderezo de correo"
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:764
msgid "Send with every Email"
msgstr "Enviar con cada correo"
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:767
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Enviar só co primeiro correo"
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:770
msgid "Do not send"
msgstr "Non enviar"
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:773
msgid "Email template"
msgstr "Modelo de mensaxe"
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario».\n"
"\n"
"As marcas de substitución, rodeadas por símbolos de porcentaxe (por exemplo, "
"«%IDCHAVE%») substituiranse polo texto correspondente en cada mensaxe "
"enviada."
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Escoller a nova caducidade"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcións"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Escoller unha chave pública"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Escoller a chave pública para %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Escoller a chave pública para %2 e outro ficheiro máis"
msgstr[1] "Escoller a chave pública para %2 e %1 ficheiros máis"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Procurar:"
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>Lista de chaves públicas</b>: escolla a chave coa que se cifrará."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Cifraxe ASCII</b>: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun "
"editor de textos"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Permitir cifrar con chaves non autenticadas</b>: cando importa unha chave "
"pública, normalmente márcase como non autenticada e non a pode empregar a "
"non ser que a asine para «autenticala». Se sinal esta opción, habilítase a "
"posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está asinada."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Agochar o ID do usuario</b>: Non pon o id da chave nos paquetes cifrados. "
"Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha contramedida contra as "
"análises de tráfico. Pode facer máis lento o proceso de decifraxe porque se "
"proba con todas as chaves segredas dispoñíbeis."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Cifraxe simétrica"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Cifraxe simétrica</b>: a cifraxe non emprega chaves. Só precisará "
"fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro"
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Opción personalizada:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Opción personalizada</b>: só para usuarios con experiencia, permítelle "
"introducir unha opción da orde gpg, como: '--armor'"
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de chaves privadas"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Escolla unha chave segreda para asinar:"
#: selectsecretkey.cpp:54
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Con que coidado verificou que a chave pertence realmente á persoa coa que "
"desexa comunicarse:"
msgstr[1] ""
"Con que coidade verificou que as %1 chaves pertencen realmente á persoas "
"coas que desexa comunicarse:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Non responderei"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Non as comprobei"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación por riba"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación coidadosa"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Non asinar todas os ID de usuario (abre unha terminal)"
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 sinatura"
msgstr[1] "%1 sinaturas"
#: core/KGpgNode.cpp:56
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [sinatura local]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 subchave"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "Foto da ID"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA e ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA e RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Non sei"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "NON confío"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válida"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definida"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Marxinal"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Total"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifraxe"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749
#: editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Cifrar un ficheiro..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Descifrar un ficheiro..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Abrir o &claviculario"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Xerar unha sinatura..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verificar unha sinatura..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Comprobar a suma MD5..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Codificación &unicode (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "&Cifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "As&inar/Verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento «%1» foi modificado.\n"
"Desexa gardalo?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Pechar o documento"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento, xa que a codificación escollida non está "
"admitida."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento, xa que a codificación escollida non pode "
"codificar todos os caracteres unicode que contén."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento, verifique os seus permisos e o espazo "
"dispoñíbel no disco."
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Abrir o ficheiro para codificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Abrir o ficheiro para descodificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Descifrar o ficheiro en"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Abrir un ficheiro a asinalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Abrir un ficheiro para verificalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sinatura en falta:</b><br />ID da chave: %1<br /><br />Desexa "
"importar esta chave desde un servidor de chaves?</qt>"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Non se atopou unha sinatura."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Suma de verificación MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Comparar a MD5 co portarretallos"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "A suma MD5 de <b>%1</b> é:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Estado descoñecido</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "O contido do portarretallos non é unha suma MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Suma de verificación correcta</b>, o ficheiro é bon."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr ""
"<b>Sumar de verificación errada, <em>o ficheiro está corrompido</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Soltouse un ficheiro remoto.</b><br />O ficheiro remoto copiarase "
"agora a un ficheiro temporal para procesar a operación pedida. Este ficheiro "
"temporal borrarase despois da operación.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro corresponde a unha chave <b>pública</b>.<br /> Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro corresponde a unha chave <b>privada</b>.<br /> Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Soltouse un ficheiro de chave no editor."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Non é posíbel a sinatura: contrasinal malo ou chave en falta"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importar para o chaveiro"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Non importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Non importará esta chave para o seu chaveiro"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Chave en falta"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminado)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "%1 grupos"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4, revogada"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Unha foto da ID."
msgstr[1] "%1 fotos da ID."
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Esta imaxe é moi grande. Desexa empregala aínda así?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Empregala aínda así"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non empregala"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Introduza o contrasinal vello de <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduza o novo contrasinal de <b>%1</b><br />Se esquece este "
"contrasinal ningún dos ficheiros e mensaxes cifradas serán accesíbeis.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Descifrando %1…"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Descifrouse %1."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Estase a xerar unha chave nova para %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Introduza o contrasinal de %1 &lt;%2&gt;</b><br />O contrasinal debe "
"incluír caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Introduza o contrasinal de %1</b>:<br />O contrasinal debe incluír "
"caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "Estase a xerar unha chave"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Estanse a xerar os números primos"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Estase a xerar a chave DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Estase a agardar pola entropía"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Baleirouse a reserva de entropía. O proceso de xeración da chave está "
"atrancado até que haxa entropía de abondo. Pode xerar entropía por exemplo "
"movendo o rato ou escribindo no teclado. O xeito máis sinxelo é empregar "
"outro programa até que continúe a xeración da chave."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Xerouse a chave %1"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Xerando un certificado de revogación para a chave %1…"
#: transactions/kgpgimport.cpp:127
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"O formato da liña %1 da cadea de resultado da importación non se recoñece."
"<br />Consulte o rexistro detallado para máis información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:134
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Non se importou ningunha chave.<br />Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:136
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 chave foi procesada.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 chaves foron procesadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Unha chave sen ID.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves sen ID.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Importouse unha chave:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>Importáronse %1 chaves:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:143
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Importouse unha chave RSA.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Importáronse %1 chaves RSA.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:145
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Unha chave sen cambios.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves sen cambios.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:147
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Importouse un ID de usuario.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Importáronse %1 ID de usuario.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:149
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Importouse unha subchave.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Importáronse %1 subchaves.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:151
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Importouse unha sinatura.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Importáronse %1 sinaturas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:153
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Importouse un certificado de revogación.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Importáronse %1 certificados de revogación.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:155
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Procesouse unha chave segreda.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Procesáronse %1 chaves segredas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:157
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Importouse unha chave segreda.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>Importáronse %1 chaves segredas.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:159
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Unha chave segreda sen modificacións.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves segredas sen cambios.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:161
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Unha chave segreda non se importou.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 chaves segredas non se importaron.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><b>Importou unha chave segreda.</b><br />Lembre que as chaves "
"segredas non son autenticadas por omisión.<br />Para usar esta chave segreda "
"para asinar e cifrar debe editar a chave (faga duplo-click nela) e pór a súa "
"autenticación como Completa ou Absoluta.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:234
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nova chave"
msgstr[1] "Novas chaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:237
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Chave con novo Id de usuario"
msgstr[1] "Chaves con novos Id de usuario"
#: transactions/kgpgimport.cpp:240
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Chave con sinaturas novas"
msgstr[1] "Chaves con sinaturas novas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:243
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Chave con novas subchaves"
msgstr[1] "Chaves con novas subchaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:246
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nova chave privada"
msgstr[1] "Novas chaves privadas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:262
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Chave non modificada"
msgstr[1] "Chaves non modificadas"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Conectando co servidor...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Obtívose o contrasinal"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Estase a pedir o contrasinal"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " ou "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Introduza un contrasinal para <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Contrasinal erróneo</b>. Quédalle %1 intento.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Contrasinal erróneo</b>. Quédanlle %1 intentos.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "A sinatura creouse o %1 %2."
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr "<qt>Sinatura boa desde:<br /><b>%1</b><br />ID da chave: %2<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sinatura boa desde:<br /> <b>%1 &lt;%2&gt;</b><br /> ID da chave: "
"%3<br /> </qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sinatura MA</b> desde:<br /> %1<br /> ID da chave: %2<br /><br /><b>O "
"ficheiro está corrompido!</b><br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>A sinatura é válida, pero a chave non está autenticada<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>A sinatura é válida, e a chave foi autenticada recentemente<br /></qt>"