kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

675 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcminput.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Téama Cúrsóra"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Cineál luiche: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Socraíodh cainéal RF a haon. Brúigh an cnaipe Ceangail ar an luch chun an "
"nasc a athbhunú"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Brúigh an Cnaipe Ceangail"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Socraíodh cainéal RF a dó. Brúigh an cnaipe Ceangail ar an luch chun an nasc "
"a athbhunú"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "neamhní"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Luch gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Luch le roth gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "MouseMan le roth gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan le roth gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan optúil gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Luch optúil gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan optúil gan sreang (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Luch optúil gan sreang (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Luch gan sreang (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan optúil gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Luch optúil MX700 gan sreang"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Luch optúil MX700 gan sreang (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Luch anaithnid"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Luch</h1> Leis an modúl seo is féidir leat roghanna éagsúla a shocrú a "
"théann i bhfeidhm ar oibriú do ghléis phointeála. Is féidir do ghléas "
"pointeála a bheith ina luch, rianliathróid, nó crua-earraí eile a oibríonn "
"mar an gcéanna."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Más ciotaí thú, seans gurbh fhearr leat feidhm an chnaipe ar chlé a mhalartú "
"le feidhm an chnaipe ar dheis ar do ghléas pointeála tríd an rogha 'Ciotach' "
"a roghnú. Má tá níos mó ná dhá chnaipe ar do ghléas, rachaidh sé seo i "
"bhfeidhm ar na cnaipí a fheidhmíonn mar chnaipí ar chlé/ar dheis. Mar "
"shampla, má tá luch a bhfuil trí chnaipe aige, ní rachaidh an rogha seo i "
"bhfeidhm ar an gcnaipe sa lár."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe, roghnaítear agus gníomhachtaítear deilbhín i KDE le "
"clic amháin ar an gcnaipe ar chlé ar do ghléas pointeála. Tá sé seo ar "
"comhréir le hoibriú formhór na mbrabhsálaithe Gréasáin atá ann nuair a "
"chliceáiltear nasc. Más fearr leat rudaí a roghnú le clic amháin agus a "
"ghníomhachtú le dhá chlic, cuir tic leis an rogha seo."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Gníomhachtaigh agus oscail comhad nó fillteán le haon chlic amháin."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic leis an rogha seo, roghnófar deilbhín go huathoibríoch "
"nuair a dhéanfaidh an luch moill os a chionn. Rogha áisiúil é seo nuair a "
"ghníomhachtaítear deilbhíní le clic amháin agus is mian leat deilbhín a "
"roghnú gan é a ghníomhachtú."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic leis an rogha a roghnaíonn deilbhíní go huathoibríoch, "
"is féidir an tréimhse a gcaithfear an luch a choinneáil os cionn deilbhín a "
"shocrú leis an sleamhnán seo."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Casta"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " ×"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Luasghéarú an phointeora:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Leis an rogha seo is féidir leat an gaol idir an fad a bhogann an "
"pointeoir ar an scáileán agus an ghluaiseacht choibhneasta den ghléas féin "
"(b'fhéidir luch, rianliathróid, nó gléas pointeála eile a bheith ann.)</"
"p><p> Le luasghéarú ard, beidh gluaiseacht mhór ar an scáileán fiú nuair a "
"dhéanann tú gluaiseacht bheag leis an ngléas féin. Sa chás seo, seans go "
"mbeidh sé deacair an pointeoir a rialú.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Tairseach an phointeora:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Is éard atá sa tairseach ná an fad is lú a bhogann an pointeoir sula "
"dtéann an luasghéarú i bhfeidhm air. Má tá an ghluaiseacht níos lú ná an "
"tairseach, bogfaidh an pointeoir mar a bheadh an luasghéarú socraithe a "
"bheith 1X;</p><p> mar sin, nuair a dhéanann tú gluaiseacht bheag leis an "
"ngléas, níl aon luasghéarú ar bith, agus beidh rialú níos beaichte agat ar "
"an bpointeoir. Le gluaiseachtaí níos mó, is féidir an pointeoir a bhogadh go "
"tapa go dtí réigiúin eile ar an scáileán.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Eatramh déchliceála:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Is éard atá san eatramh déchliceála ná an tréimhse is faide (ms) idir dhá "
"chlic a dhéanann déchliceáil astu. Má tharlaíonn an dara clic tar éis "
"dheireadh an eatraimh seo, aithnítear iad mar dhá chlic ar leith."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tréimhse tosaithe tarraingthe:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Má chliceálann tú leis an luch (m.sh. in eagarthóir il-líne) agus bogann tú "
"an luch laistigh den tréimhse seo, tosófar oibríocht tarraingthe."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Fad tosaithe tarraingthe:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Má chliceálann tú leis an luch agus bogann tú an luch níos faide ná an fad "
"tosaithe, tosófar oibríocht tarraingthe."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Líon na línte a scrollaíonn roth na luiche:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Má bhaineann tú úsáid as roth na luiche, socraíonn an luach seo líon na "
"línte a scrollófar le gach gluaiseacht an rotha. Tabhair faoi deara go "
"ndéanfar neamhaird ar an rogha seo má tá an uimhir níos mó ná líon na línte "
"infheicthe sa cháipéis, agus láimhseálfar gluaiseacht an rotha mar "
"ghluaiseacht suas/síos."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Nascleanúint Luiche"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Bog an pointeoir leis an méarchlár (ar an eochaircheap uimhriúil)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Moill lu&asghéaraithe:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "E&atramh athdhéanta:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Am luasghéarai&the:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " pct/soic"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Uasluas:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Próifíl luasghéaraithe:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Luch"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997 - 2005 Forbróirí Mouse"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " phicteilín"
msgstr[1] " phicteilín"
msgstr[2] " phicteilín"
msgstr[3] " bpicteilín"
msgstr[4] " picteilín"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " líne"
msgstr[1] " líne"
msgstr[2] " líne"
msgstr[3] " líne"
msgstr[4] " líne"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Roghnaigh an téama cúrsóra ba mhaith leat a úsáid (déan ainliú chun triail a "
"bhaint as):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Remove Theme"
msgstr "Bain Téama"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:12
msgid "Install From File..."
msgstr "Suiteáil Ó Chomhad..."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Button Order"
msgstr "Ord na gCnaipí"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:18
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Deaslámhach"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:21
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Ciotach"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Athraigh an treo scrollaithe le haghaidh roth na luiche nó an 4ú agus 5ú "
"cnaipe luiche."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:27
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Iompaigh &treo scrollaithe"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:30
msgid "Icons"
msgstr "Deilbhíní"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:33
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Déchliceáil chun comhaid agus fillteáin a oscailt (roghnaigh an deilbhín "
"leis an chéad chlic)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:36
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Cliceáil &uair amháin chun comhaid agus fillteáin a oscailt"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:39
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Athraigh &cruth an phointeora os cionn na ndeilbhíní"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:42
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Roghnaigh deilbhíní go h&uathoibríoch"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:45
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Moill"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Cordless Name"
msgstr "Ainm Luiche Gan Sreang"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:54
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Taifeach an Bhraiteora"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:57
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 ceann san orlach"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:60
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 ceann san orlach"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:63
msgid "Battery Level"
msgstr "Leibhéal an Chadhnra"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:66
msgid "RF Channel"
msgstr "Cainéal Radaimhinicíochta"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:69
msgid "Channel 1"
msgstr "Cainéal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:72
msgid "Channel 2"
msgstr "Cainéal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Tá Luch Logitech ceangailte agat, agus aimsíodh libusb ag am tiomsaithe, ach "
"níorbh fhéidir an luch seo a rochtain. Is dócha go bhfuil fadhb éigin le "
"ceadanna - féach ar an lámhleabhar chun an fhadhb seo a réiteach."
#: core/themepage.cpp:53
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Roghnaigh an téama cúrsóra le húsáid:"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm."
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:323
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Athraíodh Socruithe an Chúrsóra"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Beag Dubh"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cúrsóirí beaga dubha"
#: core/themepage.cpp:155
msgid "Large black"
msgstr "Mór Dubh"
#: core/themepage.cpp:156
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cúrsóirí móra dubha"
#: core/themepage.cpp:162
msgid "Small white"
msgstr "Beag Bán"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cúrsóirí beaga bána"
#: core/themepage.cpp:169
msgid "Large white"
msgstr "Mór Bán"
#: core/themepage.cpp:170
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cúrsóirí móra bána"
#: xcursor/themepage.cpp:149
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "spleách ar réiteach"
#: xcursor/themepage.cpp:428
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Tarraing nó Clóscríobh URL an Téama"
#: xcursor/themepage.cpp:439
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Ní féidir cartlann téama cúrsóra %1 a aimsiú."
#: xcursor/themepage.cpp:442
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Ní féidir cartlann téama cúrsóra a íosluchtú; bí cinnte go bhfuil seoladh %1 "
"ceart."
#: xcursor/themepage.cpp:451
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Ní cartlann bhailí téama cúrsóra é an comhad %1 de réir cosúlachta."
#: xcursor/themepage.cpp:466
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níl cead agat an téama atá in úsáid faoi láthair a scriosadh.<br />Ní "
"mór duit an téama a athrú i dtosach báire.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:472
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat téama cúrsóra <i>%1</i> a bhaint?<br /"
">Scriosfar gach comhad suiteáilte ag an téama seo.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:478
msgid "Confirmation"
msgstr "Deimhniú"
#: xcursor/themepage.cpp:535
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Tá téama darb ainm %1 i bhfillteáin do théamaí deilbhíní. An bhfuil fonn ort "
"an ceann seo a chur ina ionad?"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Forscríobh an Téama?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Méideanna le fáil: %1)"