mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
996 lines
25 KiB
Text
996 lines
25 KiB
Text
# translation of kmix.po to Francais
|
||
# translation of kmix.po to
|
||
# translation of kmix.po to
|
||
# translation of kmix.po to
|
||
# traduction de kmix.po en Français
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
|
||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
|
||
# Ludovic grossard <grossard@kde.org>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 21:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ludovic Grossard\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
||
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
||
msgstr ""
|
||
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
|
||
"Veuillez vous connecter comme superutilisateur et tapez la commande « chmod a"
|
||
"+rw /dev/mixer* » pour autoriser cet accès."
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
||
"soundcard driver is loaded.\n"
|
||
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
||
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
||
msgstr ""
|
||
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
|
||
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n"
|
||
"pilote est chargé\n"
|
||
"Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n"
|
||
"pour charger le pilote.\n"
|
||
"Utilisez « soundon » lorsque vous utilisez OSS4 de « 4front »."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
||
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
||
msgstr ""
|
||
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
|
||
"Veuillez consulter le manuel utilisateur de votre système\n"
|
||
"d'exploitation pour autoriser cet accès."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:310
|
||
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
||
msgstr "KMix : impossible d'écrire vers le mixeur."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:313
|
||
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
||
msgstr "KMix : impossible de lire depuis le mixeur."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
||
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
|
||
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n"
|
||
"pilote de la carte est chargé.\n"
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:321
|
||
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KMix : problème inconnu. Veuillez signaler à l'auteur comment vous avez "
|
||
"détecté ce problème."
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:68
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "Volume principal"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:69
|
||
msgid "Internal Speaker"
|
||
msgstr "Haut-parleur interne"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:70
|
||
msgid "Headphone"
|
||
msgstr "Casque"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:71
|
||
msgid "Line Out"
|
||
msgstr "Sortie ligne"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:72
|
||
msgid "Record Monitor"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microphone"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:74
|
||
msgid "Line In"
|
||
msgstr "Entrée ligne"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
||
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
||
msgstr ""
|
||
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
|
||
"Veuillez demander à votre administrateur système de corriger /dev/audioctl "
|
||
"pour\n"
|
||
"permettre cet accès."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
|
||
msgid "Recording level of the microphone input."
|
||
msgstr "Niveau d'enregistrement de l'entrée microphone."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
|
||
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
|
||
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
|
||
"Headphone control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle le volume des haut-parleurs frontaux ou de tous les hauts-parleurs "
|
||
"(suivant le modèle de votre carte son). Si vous utilisez une sortie "
|
||
"numérique, vous devrez peut-être utiliser d'autres contrôles comme « ADC » "
|
||
"ou « DAC ». Pour les casques, les cartes son fournissent souvent un contrôle "
|
||
"spécifique."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
|
||
msgid ""
|
||
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
|
||
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
|
||
"the Master or Headphone channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des média, comme les MP3 ou les vidéos, sont lus en utilisant le "
|
||
"canal « PCM ». Comme tel, le volume de lecture de tels média est contrôlé à "
|
||
"la fois par celui-ci et les canaux principal ou casque."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
|
||
"manually activated to enable the headphone output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle le volume du casque. Certaines cartes son incluent un sélecteur "
|
||
"devant être positionné manuellement l'activation de la sortie casque."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Application inconnue"
|
||
|
||
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
|
||
msgid "Event Sounds"
|
||
msgstr "Sons des évènements"
|
||
|
||
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
|
||
msgid "Playback Devices"
|
||
msgstr "Périphériques de lecture"
|
||
|
||
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
|
||
msgid "Capture Devices"
|
||
msgstr "Périphériques de capture"
|
||
|
||
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52
|
||
msgid "Playback Streams"
|
||
msgstr "Flux de lecture"
|
||
|
||
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
|
||
msgid "Capture Streams"
|
||
msgstr "Flux de capture"
|
||
|
||
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
|
||
msgid "Volume Control Feedback Sound"
|
||
msgstr "Retour sonore du contrôle du volume"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Basses"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Aigus"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
||
msgid "Synth"
|
||
msgstr "Synthé"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
||
msgid "Pcm"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
||
msgid "Speaker"
|
||
msgstr "Haut-parleur"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:60
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mixage"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
||
msgid "Pcm2"
|
||
msgstr "PCM2"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
||
msgid "RecMon"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
||
msgid "IGain"
|
||
msgstr "Gain en entrée"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
||
msgid "OGain"
|
||
msgstr "Gain en sortie"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
||
msgid "Line1"
|
||
msgstr "Ligne 1"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
||
msgid "Line2"
|
||
msgstr "Ligne 2"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
||
msgid "Line3"
|
||
msgstr "Ligne 3"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
||
msgid "Digital1"
|
||
msgstr "Numérique 1"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
||
msgid "Digital2"
|
||
msgstr "Numérique 2"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
||
msgid "Digital3"
|
||
msgstr "Numérique 3"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
||
msgid "PhoneIn"
|
||
msgstr "Entrée du téléphone"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
||
msgid "PhoneOut"
|
||
msgstr "Sortie du téléphone"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Radio"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
||
msgid "3D-depth"
|
||
msgstr "Profondeur 3D"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
||
msgid "3D-center"
|
||
msgstr "3D-centre"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:68
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "inutilisé"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
||
"soundcard driver is loaded.\n"
|
||
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
||
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
||
msgstr ""
|
||
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
|
||
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n"
|
||
"pilote est chargé.\n"
|
||
"Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n"
|
||
"pour charger le pilote.\n"
|
||
"Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux."
|
||
|
||
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
||
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage « alsa ».\n"
|
||
"Vérifiez si tous les périphériques « alsa » sont correctement créés."
|
||
|
||
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
|
||
msgid ""
|
||
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
||
"soundcard driver is loaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le mixeur « alsa ».\n"
|
||
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n"
|
||
"pilote de la carte est chargé.\n"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:194
|
||
msgid "Audio Setup"
|
||
msgstr "Configuration du système audio"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:198
|
||
msgid "Hardware &Information"
|
||
msgstr "&Informations sur le matériel"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:201
|
||
msgid "Hide Mixer Window"
|
||
msgstr "Masquer la fenêtre de mixage"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:205
|
||
msgid "Configure &Channels..."
|
||
msgstr "Configurer les &canaux..."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150
|
||
msgid "Select Master Channel..."
|
||
msgstr "Choisissez le canal principal (master)..."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:213
|
||
msgid "Save volume profile 1"
|
||
msgstr "Enregistrer le profil de volume 1"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:218
|
||
msgid "Save volume profile 2"
|
||
msgstr "Enregistrer le profil de volume 2"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:223
|
||
msgid "Save volume profile 3"
|
||
msgstr "Enregistrer le profil de volume 3"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:228
|
||
msgid "Save volume profile 4"
|
||
msgstr "Enregistrer le profil de volume 4"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:233
|
||
msgid "Load volume profile 1"
|
||
msgstr "Charger le profil de volume 1"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:238
|
||
msgid "Load volume profile 2"
|
||
msgstr "Charger le profil de volume 2"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:243
|
||
msgid "Load volume profile 3"
|
||
msgstr "Charger le profil de volume 3"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:248
|
||
msgid "Load volume profile 4"
|
||
msgstr "Charger le profil de volume 4"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:167
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Augmenter le volume"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:174
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Diminuer le volume"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:274
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:819
|
||
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un affichage, « GUI-Profile » n'est pas valable."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:827
|
||
msgid "View already exists. Cannot add View."
|
||
msgstr "L'affichage existe déjà. Impossible de l'ajouter."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:950 apps/kmixd.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
|
||
"control %1 on card %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carte son contenant le périphérique principal a été débranchée. "
|
||
"Changement vers le contrôle %1 sur la carte %2."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:960 apps/kmixd.cpp:312
|
||
msgid "The last soundcard was unplugged."
|
||
msgstr "La dernière carte son a été débranchée."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1272
|
||
msgid "Mixer Hardware Information"
|
||
msgstr "Informations sur le mixeur matériel"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1290
|
||
msgid "The helper application is either not installed or not working."
|
||
msgstr "L'application d'aide n'est pas installée ou ne fonctionne pas."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1306
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1346 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
|
||
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
|
||
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
|
||
msgstr "Aucune carte n'est installée ou ou actuellement connectée."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1359
|
||
msgid "KDE Mixer"
|
||
msgstr "Mixeur de KDE"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:33
|
||
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
|
||
msgstr "KMix - mini-table de mixage pour KDE"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:37
|
||
msgid "KMix"
|
||
msgstr "KMix"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:39
|
||
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
|
||
msgstr "(c) 1996-2013 Les auteurs de KMix"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:42
|
||
msgid "Christian Esken"
|
||
msgstr "Christian Esken"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:42
|
||
msgid "Original author and current maintainer"
|
||
msgstr "Auteur initial et mainteneur actuel"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:43
|
||
msgid "Colin Guthrie"
|
||
msgstr "Colin Guthrie"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:43
|
||
msgid "PulseAudio support"
|
||
msgstr "Prise en charge de PulseAudio"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:44
|
||
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
||
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:44
|
||
msgid "ALSA 0.9x port"
|
||
msgstr "Portage pour ALSA 0.9x"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:45
|
||
msgid "Brian Hanson"
|
||
msgstr "Brian Hanson"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:45
|
||
msgid "Solaris support"
|
||
msgstr "Prise en charge de Solaris"
|
||
|
||
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
|
||
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
|
||
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
|
||
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
|
||
#: apps/main.cpp:52
|
||
msgid "Igor Poboiko"
|
||
msgstr "Igor Poboiko"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:52
|
||
msgid "Plasma Dataengine"
|
||
msgstr "Moteur de données Plasma"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:53
|
||
msgid "Temporary maintainer"
|
||
msgstr "Mainteneur temporaire"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:54
|
||
msgid "Sebestyen Zoltan"
|
||
msgstr "Sebestyen Zoltan"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
|
||
msgid "*BSD fixes"
|
||
msgstr "Correctifs pour les systèmes BSD"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:55
|
||
msgid "Lennart Augustsson"
|
||
msgstr "Lennart Augustsson"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:56
|
||
msgid "Nadeem Hasan"
|
||
msgstr "Nadeem Hasan"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:56
|
||
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
||
msgstr "Aperçu du volume et du mode muet, autres corrections"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:57
|
||
msgid "Erwin Mascher"
|
||
msgstr "Erwin Mascher"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:57
|
||
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
|
||
msgstr "Amélioration de la gestion des cartes sons utilisant « emu10k1 »"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:58
|
||
msgid "Valentin Rusu"
|
||
msgstr "Valentin Rusu"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:58
|
||
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
|
||
msgstr "Prise en charge de « TerraTec DMX6Fire »"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inhibe le dé-masquage de la fenêtre principale de KMix, si KMix est déjà en "
|
||
"cours de fonctionnement."
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:37
|
||
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
||
msgstr "KMixCtrl - utilitaire d'enregistrement / lecture des réglages de KMix"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:42
|
||
msgid "KMixCtrl"
|
||
msgstr "KMixCtrl"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:44
|
||
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "(c) 2000 par Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:52
|
||
msgid "Save current volumes as default"
|
||
msgstr "Enregistre les réglages actuels comme réglages par défaut"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:54
|
||
msgid "Restore default volumes"
|
||
msgstr "Restauration des réglages par défaut"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:50
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:50
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "3D-centre"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:51
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Surround Left"
|
||
msgstr "Menu son"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:52
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Surround Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:53
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Side Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:53
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Side Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:54
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Rear Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/mixertoolbox.cpp:283
|
||
msgid "Sound drivers supported:"
|
||
msgstr "Pilotes sonores pris en charge :"
|
||
|
||
#: core/mixertoolbox.cpp:284
|
||
msgid "Sound drivers used:"
|
||
msgstr "Pilotes sonores utilisés :"
|
||
|
||
#: core/mixertoolbox.cpp:289
|
||
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kmixui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmixui.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Use custom colors"
|
||
msgstr "&Utiliser des couleurs personnalisées"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Silent:"
|
||
msgstr "&Silencieux :"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Loud:"
|
||
msgstr "&Fort :"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Fond :"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Lou&d:"
|
||
msgstr "&Fort :"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Backgrou&nd:"
|
||
msgstr "F&ond :"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Silen&t:"
|
||
msgstr "&Silencieux :"
|
||
|
||
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
|
||
msgid "Select Master Channel"
|
||
msgstr "Choisir le canal principal (master)"
|
||
|
||
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
|
||
msgid "Current mixer:"
|
||
msgstr "Mixeur actuel :"
|
||
|
||
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
|
||
msgid "Current mixer"
|
||
msgstr "Mixeur actuel"
|
||
|
||
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
|
||
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
||
msgstr "Choisissez le canal représentant le volume général :"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:52
|
||
msgid "All controls"
|
||
msgstr "Tous les contrôles"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:53
|
||
msgid "Only playback controls"
|
||
msgstr "Seulement les contrôles de lecture"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:54
|
||
msgid "Only capture controls"
|
||
msgstr "Seulement les contrôles de capture"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:61
|
||
msgid "Add View"
|
||
msgstr "Ajouter un affichage"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:99
|
||
msgid "Select mixer:"
|
||
msgstr "Sélectionnez un mixeur :"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:125
|
||
msgid "Select the design for the new view:"
|
||
msgstr "Choisissez l'apparence du nouvel affichage :"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Contrôle du volume"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
|
||
msgid "M&ute"
|
||
msgstr "M&uet"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
|
||
msgid "Mixer cannot be found"
|
||
msgstr "Mixeur introuvable"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
|
||
msgid "Volume at %1%"
|
||
msgstr "Volume à %1 %"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
|
||
msgid " (Muted)"
|
||
msgstr " (Muet)"
|
||
|
||
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "Cac&her"
|
||
|
||
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
|
||
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
||
msgstr "C&onfigurer les raccourcis clavier..."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
|
||
msgid "Sound Menu"
|
||
msgstr "Menu audio"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
|
||
msgid "Restore volumes on login"
|
||
msgstr "Restaurer les réglages au démarrage"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
|
||
msgid "Restore all volume levels and switches."
|
||
msgstr "Restaurer tous les niveaux de volume et les sélecteurs."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
|
||
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les contrôles dynamiques de Pulseaudio et « MPRIS2 » ne seront pas restaurés."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Démarrage automatique"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
|
||
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active le service démarrage automatique de KMix (« kmix_autostart.desktop »)"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
|
||
"is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'activer le démarrage automatique car le fichier de démarrage "
|
||
"automatique « kmix_autostart.desktop » n'est pas installé."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertical"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
|
||
msgid "Volume Feedback"
|
||
msgstr "Retour du volume"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
|
||
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
|
||
msgstr "Le retour du volume n'est disponible que pour Pulseaudio."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
|
||
msgid "Volume Overdrive"
|
||
msgstr "Saturation du volume"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
|
||
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
|
||
msgstr "Vous devez redémarrer KMix pour que ce réglage prenne effet."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visuel"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
|
||
msgid "Show &tickmarks"
|
||
msgstr "Afficher les gradua&tions"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
|
||
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
||
msgstr "Activer / Désactiver les graduations sur les curseurs"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
|
||
msgid "Show &labels"
|
||
msgstr "Afficher &les étiquettes"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
|
||
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer / Désactiver les étiquettes de description au-dessus des curseurs"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
|
||
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
|
||
msgstr "Activer l'affichage à l'écran (&OSD)"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
|
||
msgid "Slider orientation: "
|
||
msgstr "Orientation des curseurs : "
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
|
||
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Orientation des curseurs (Contrôle de volume depuis la boîte à miniatures) :"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
|
||
msgid "&Dock in system tray"
|
||
msgstr "&Insérer dans la boîte à miniatures"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
|
||
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
|
||
msgstr "Insérer le mixeur dans la boîte à miniatures de KDE"
|
||
|
||
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mixeur"
|
||
|
||
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
|
||
msgid "Load volume profile %1"
|
||
msgstr "Charger le profil de volume %1"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:103
|
||
msgid "&Split Channels"
|
||
msgstr "&Séparer les canaux"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:116
|
||
msgid "&Muted"
|
||
msgstr "&Muet"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:122
|
||
msgid "Set &Record Source"
|
||
msgstr "&Régler la source d'enregistrement"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:127
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "&Déplacer"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:181
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Activer / Désactiver le mode muet"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:294
|
||
msgid "capture"
|
||
msgstr "capture"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:350
|
||
msgid "Capture/Uncapture %1"
|
||
msgstr "Capturer / Ne pas capturer %1"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:351
|
||
msgid "Mute/Unmute %1"
|
||
msgstr "Couper / Rétablir %1"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:581
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Capturer"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:618
|
||
msgid "%1 (capture)"
|
||
msgstr "%1 (capture)"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:1216
|
||
msgid "Automatic According to Category"
|
||
msgstr "Automatique selon la catégorie"
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:226
|
||
msgid "Nothing is capturing audio."
|
||
msgstr "Rien n'enregistre l'audio."
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
|
||
msgid "Nothing is playing audio."
|
||
msgstr "Rien ne lit de l'audio."
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:230
|
||
msgid "No capture devices."
|
||
msgstr "Aucun périphérique de capture."
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:232
|
||
msgid "No playback devices."
|
||
msgstr "Aucun périphérique de lecture"
|
||
|
||
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
|
||
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
|
||
msgstr "Sélectionnez les mixeurs à afficher dans le menu audio"
|
||
|
||
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
|
||
msgid "Select Mixers"
|
||
msgstr "Sélectionnez des mixeurs"
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
|
||
msgid "Configure Channels"
|
||
msgstr "Configurer les canaux"
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
|
||
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
|
||
msgstr "Configuration des canaux. Glissez l'icône pour mettre à jour."
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
|
||
msgid "Visible channels"
|
||
msgstr "Canaux visibles"
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
|
||
msgid "Available channels"
|
||
msgstr "Canaux disponibles"
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
|
||
msgid "Show the selected channel"
|
||
msgstr "Afficher le canal sélectionné"
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
|
||
msgid "Hide the selected channel"
|
||
msgstr "Masquer le canal sélectionné"
|
||
|
||
#: gui/viewbase.cpp:163
|
||
msgid "&Channels"
|
||
msgstr "&Canaux"
|
||
|
||
#: gui/viewbase.cpp:216
|
||
msgid "Device Settings"
|
||
msgstr "Configuration du périphérique"
|