kde-l10n/fi/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

909 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Finnish
# translation of kcmcrypto.po to
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:16+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509-varmenteen vienti"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Teksti"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Vienti"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peru"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Sisäinen virhe. Raportoi osoitteeseen kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:836
#: crypto.cpp:1289 crypto.cpp:1318 crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1337
#: crypto.cpp:1528 crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1600 crypto.cpp:1639
#: crypto.cpp:1641 crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1935
#: crypto.cpp:1942 crypto.cpp:1958 crypto.cpp:2011
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Virhe muutettaessa varmennetta haluttuun muotoon."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Virhe tallennustiedoston avaamisessa."
#: crypto.cpp:104
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 bittiä %3 bitistä)"
#: crypto.cpp:224
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Salaus</h1> Tässä asetetaan SSL:n asetukset, joita suurin osa KDE-"
"sovelluksista käyttää. Voit hallita myös omia varmenteitasi sekä tunnettuja "
"varmennetahoja."
#: crypto.cpp:233
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:234
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE:n salausasetukset"
#: crypto.cpp:235
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:237
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:268
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Käytettävät SSL-salausmenetelmät"
#: crypto.cpp:269
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Valitse salausmenetelmät, joita haluat käyttää SSLv2-yhteyskäytännön kanssa. "
"Kulloinkin käytettävä yhteyskäytäntö neuvotellaan yhteyttä muodostettaessa."
#: crypto.cpp:285
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Opastettu asetus"
#: crypto.cpp:290
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Vain vahvat salausmenetelmät"
#: crypto.cpp:291
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Vain vientiin sallitut salausmenetelmät"
#: crypto.cpp:292
msgid "Enable All"
msgstr "Aktivoi kaikki"
#: crypto.cpp:294
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Käytä valmiiksi asetettuja asetuksia helpottaaksesi SSL-salausten "
"muokkausta. Voit valita seuraavista valmistiloista:<ul><li><b>Vain vahvat "
"salaimet:</b> Valitse vain vahvoja salaimia (&gt;= 128-bittisiä).</"
"li><li><b>Käytä vain vientisalaimia:</b> Valitse vain heikkoja salaimia (&lt;"
"= 56-bittisiä).</li><li><b>Käytä kaikkia:</b> Käytä kaikkia SSL-salaimia ja "
"metodeita.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:311
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Varoita &siirryttäessä suojattuun tilaan"
#: crypto.cpp:314
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, SSL-salatuille sivuille siirryttäessä annetaan "
"ilmoitus."
#: crypto.cpp:318
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Varoita poistuttaessa suojatusta tilasta"
#: crypto.cpp:321
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Jos tämä kohta valittuna, SSL-suojatuilta sivuilta siirryttäessä annetaan "
"varoitus."
#: crypto.cpp:325
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Va&roita lähetettäessä salaamatonta tietoa"
#: crypto.cpp:328
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, salaamattomien tietojen lähettämisestä "
"varoitetaan."
#: crypto.cpp:333
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr ""
"Varoita sivuista, joilla on s&ekä SSL-suojattua että suojaamatonta sisältöä."
#: crypto.cpp:336
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, sinua varoitetaan jos sivu sisältää sekä "
"salattuja että salaamattomia osia."
#: crypto.cpp:349
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL-kirjastojen polku"
#: crypto.cpp:356
msgid "&Test"
msgstr "&Kokeile"
#: crypto.cpp:367
msgid "Use EGD"
msgstr "Käytä EGD:tä"
#: crypto.cpp:369
msgid "Use entropy file"
msgstr "Käytä satunnaislukugeneraattorin siementiedostoa"
#: crypto.cpp:376 crypto.cpp:2255
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD:n polku:"
#: crypto.cpp:383
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, OpenSSL käyttää entrophy gathering daemon -"
"ohjelmaa (EGD) satunnaislukugeneraattorin alustamiseen."
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, OpenSSL käyttää valittua tiedostoa "
"satunnaislukugeneraattorin alustamiseen."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "Syötä polku EGD:n pistokkeeseen."
#: crypto.cpp:392
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Napsauta etsiäksesi EGD:n pistoketiedoston tiedostoselaimella."
#: crypto.cpp:413
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tämä luettelo näyttää kaikki KDE:n tuntemat sertifikaatit ja mahdollistaa "
"niiden hallinnan."
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:599 crypto.cpp:735
msgid "Common Name"
msgstr "Yhteinen nimi"
#: crypto.cpp:418
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: crypto.cpp:426 crypto.cpp:738
msgid "I&mport..."
msgstr "&Tuo…"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:604
msgid "&Export..."
msgstr "&Vie…"
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:554
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Poista…"
#: crypto.cpp:440
msgid "&Unlock"
msgstr "&Avaa lukitus"
#: crypto.cpp:445
msgid "Verif&y"
msgstr "&Varmista"
#: crypto.cpp:450
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Vaihda salasana…"
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:639
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Tässä näet tiedot varmenteen omistajasta."
#: crypto.cpp:466 crypto.cpp:641
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Tässä kohdassa näet tiedot varmenteen julkaisijasta."
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid from:"
msgstr "Voimassa alkaen:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:645
msgid "Valid until:"
msgstr "Vanhenee:"
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:654
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Varmenne on voimassa tästä päivämäärästä lähtien."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:656
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Varmenne on voimassa tähän päivämäärään asti."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:704 crypto.cpp:769
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-tiiviste:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Varmenteen tiiviste, jota käytetään sen nopeaan tunnistamiseen."
#: crypto.cpp:482
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL-yhteydellä…"
#: crypto.cpp:483
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Käytä &oletusvarmennetta"
#: crypto.cpp:484
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Luettelo yhdistettäessä"
#: crypto.cpp:485
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Älä käytä varmenteita"
#: crypto.cpp:489 crypto.cpp:573 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-varmenteita ei voida hallita, koska tätä osiota ei ole käännetty OpenSSL-"
"tuella."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:505
msgid "Default Action"
msgstr "Oletuskäytäntö"
#: crypto.cpp:508
msgid "&Send"
msgstr "&Lähetä"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:695
msgid "&Prompt"
msgstr "&Kysy"
#: crypto.cpp:514
msgid "Do &not send"
msgstr "&Älä lähetä"
#: crypto.cpp:519
msgid "Default certificate:"
msgstr "Oletusvarmenne:"
#: crypto.cpp:525
msgid "Host authentication:"
msgstr "Koneen tunnistaminen:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host"
msgstr "Kone"
#: crypto.cpp:530
msgid "Certificate"
msgstr "Varmenne"
#: crypto.cpp:530 crypto.cpp:686
msgid "Policy"
msgstr "Käytäntö"
#: crypto.cpp:531
msgid "Host:"
msgstr "Kone:"
#: crypto.cpp:532
msgid "Certificate:"
msgstr "Varmenne:"
#: crypto.cpp:539
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: crypto.cpp:542 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Kysy"
#: crypto.cpp:548
msgid "Do not send"
msgstr "Älä lähetä"
#: crypto.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "&Uusi"
#: crypto.cpp:596
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Tässä luettelossa näet kaikki järjestelmän tuntemat sekä omat varmenteesi. "
"Voit hallita niitä helposti tässä kohdassa."
#: crypto.cpp:599 crypto.cpp:733
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: crypto.cpp:607
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Tällä painikkeella voit viedä valitun varmenteen haluamaasi tiedostomuotoon."
#: crypto.cpp:611 crypto.cpp:742 crypto.cpp:817
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: crypto.cpp:614
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Tällä painikkeella voit poistaa valitun varmenteen välimuistista."
#: crypto.cpp:618
msgid "&Verify"
msgstr "&Varmista"
#: crypto.cpp:621
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Tällä painikkeella voit tarkistaa varmenteen oikeellisuuden."
#: crypto.cpp:659
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: crypto.cpp:662
msgid "Permanentl&y"
msgstr "P&ysyvästi"
#: crypto.cpp:665
msgid "&Until"
msgstr "&Saakka"
#: crypto.cpp:679
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa "
"pysyvästi."
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa "
"väliaikaisesti."
#: crypto.cpp:683
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Päivämäärä ja aika, jolloin varmenteen tulisi vanheta välimuistissa."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Hyväksy"
#: crypto.cpp:692
msgid "Re&ject"
msgstr "H&ylkää"
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hyväksyä tämän varmenteen aina."
#: crypto.cpp:702
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hylätä tämän varmenteen aina."
#: crypto.cpp:703
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että sinulta kysytään varmistusta kun "
"vastaanotat tämän varmenteen."
#: crypto.cpp:728
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Tämä lista näyttää kaikki KDE:n tuntemat varmennetahot ja mahdollistaa "
"niiden muokkaamisen."
#: crypto.cpp:734
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Yksikkö"
#: crypto.cpp:747
msgid "Res&tore"
msgstr "P&alauta"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Hyväksy sivuston allekirjoittajaksi"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Hyväksy sähköpostin allekirjoittajaksi"
#: crypto.cpp:759
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Hyväksy koodin allekirjoittajaksi"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Varoita &itse allekirjoitetuista sertifikaateista ja tuntemattomista "
"varmenteen myöntäjistä"
#: crypto.cpp:793
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varoita &vanhentuneista sertifikaateista"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varoita &perutuista sertifikaateista"
#: crypto.cpp:805
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Tämä lista näyttää palvelimet joilta hyväksyt varmenteen, vaikka se ei "
"täyttäisi kaikkia vaatimuksia."
#: crypto.cpp:813
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: crypto.cpp:826
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Asetukset eivät ole käytössä, koska tätä osiota ei ole käännetty OpenSSL-"
"tuella."
#: crypto.cpp:838 crypto.cpp:2235 crypto.cpp:2243 crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:840
msgid "Your Certificates"
msgstr "Varmenteesi"
#: crypto.cpp:841
msgid "Authentication"
msgstr "Koneen tunnistaminen"
#: crypto.cpp:842
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Vastapään SSL-varmenteet"
#: crypto.cpp:843
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-allekirjoittajat"
#: crypto.cpp:846
msgid "Validation Options"
msgstr "Varmistusvalinnat"
#: crypto.cpp:1056
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "SSL ei toimi, ellet valitse vähintään yhtä salausmenetelmää."
#: crypto.cpp:1058
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-salausmenetelmät"
#: crypto.cpp:1288
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Varmennetta ei voitu avata."
#: crypto.cpp:1318
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Varmenteen hakemisessa tapahtui virhe."
#: crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1639
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Tämä varmenne läpäisi testin."
#: crypto.cpp:1337 crypto.cpp:1641
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Tämä varmenne ei läpäissyt testiä, eikä sitä voida pitää oikeana."
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate Password"
msgstr "Varmenteen salasana"
#: crypto.cpp:1521
msgid "Certificate password"
msgstr "Varmenteen salasana"
#: crypto.cpp:1528
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Varmennetiedostoa ei voitu ladata. Kokeile toista salasanaa?"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Try"
msgstr "Yritä"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Do Not Try"
msgstr "Älä yritä"
#: crypto.cpp:1545
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Samalla nimellä on jo varmenne. Haluatko varmasti korvata sen?"
#: crypto.cpp:1545
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Anna varmenteen salasana"
#: crypto.cpp:1580 crypto.cpp:1616 crypto.cpp:1669 crypto.cpp:1779
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Salasana varmenteelle %1"
#: crypto.cpp:1589 crypto.cpp:1626 crypto.cpp:1679 crypto.cpp:1788
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Purkaminen epäonnistui. Yritä uudestaan:"
#: crypto.cpp:1600
msgid "Export failed."
msgstr "Vienti epäonnistui."
#: crypto.cpp:1778
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Anna varmenteen VANHA salasana:"
#: crypto.cpp:1796
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Anna varmenteen uusi salasana"
#: crypto.cpp:1848 crypto.cpp:1941
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Tämä ei ole allekirjoittajan varmenne."
#: crypto.cpp:1868 crypto.cpp:1957
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Tämä varmenne on jo asennettu."
#: crypto.cpp:1934
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Varmennetta ei voitu ladata."
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Haluatko, että tämä varmenne on käytettävissä myös KMailissa?"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Make Available"
msgstr "Tee saatavillaolevaksi"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Älä tee saatavillaolevaksi"
#: crypto.cpp:1993
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra-komentoa ei voitu suorittaa. Asenna tai päivitä kdepim-paketti."
#: crypto.cpp:2011
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Varmennetietokanta palautetaan KDE:n oletusasetuksiin.\n"
"Toimintoa ei voi kumota.\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"
#: crypto.cpp:2011
msgid "Revert"
msgstr "Palaa"
#: crypto.cpp:2233 crypto.cpp:2241
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui."
#: crypto.cpp:2234
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl:ää ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui."
#: crypto.cpp:2242
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcryptoa ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui."
#: crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui."
#: crypto.cpp:2266
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Siementiedoston polku:"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Personal SSL"
msgstr "Henkilökohtainen SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "Server SSL"
msgstr "Palvelimen SSL"
#: crypto.cpp:2281
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2282
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2283
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL:n henkilökohtainen kysely"
#: crypto.cpp:2285
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL:n palvelinkysely"
#: crypto.cpp:2286
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Palvelinvarmenteen myöntäjä"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Henkilökohtaisen varmenteen myöntäjä"
#: crypto.cpp:2289
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME-varmenteen myöntäjä"
#: crypto.cpp:2350
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Päivämäärän ja ajan valinta"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Tunti:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuutti:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunti:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Opastettu varmenteen luonti"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Varmenteen tyyppi:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Salauslause:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Salauslause (varmenna):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Maakoodi:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Osavaltio tai provinssi:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Kaupunki:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisaation nimi:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Yksikkö/ryhmä:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Palvelimen koko koneennimi:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Voimassa päivää:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Itsevarmennettu"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Tiivistelmä:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Käytä DSA:ta, ei RSA:ta"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Vahvuus bittiä:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Älä lähetä"