kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

594 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for kdmgreet.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2012.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2013.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:25+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Ei voida avata konsolilokia ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Yhteys konsolilokiin katkesi ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Va&ihda käyttäjä"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "P&eru istunto"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Käynnistä &X uudelleen"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Sulj&e yhteys"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nsolitilassa kirjautuminen"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Sammuta…"
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Paikallinen kirjautuminen"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-isäntävalikko"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Isäntänimi"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Isäntäkone:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Lisää"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Hyväksy"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Päivitä"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Valikko"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Isäntäkone %1 on tuntematon"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Kieli"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Istunto_tyyppi"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Valikko"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "S_ulje yhteys"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Sammuta"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_Käynnistä uudelleen"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Etäki_rjautuminen"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Vaihtolukko on käytössä"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Käyttäjä %u kirjautuu %t sekunnissa"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Tervetuloa koneeseen %h "
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "Verkkoalue:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "Käyttäjä_tunnus:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Kirjaudu"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "sekunnin kuluttua"
msgstr[1] "%1 sekunnin kuluttua"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Teematiedostoa %1 ei voi avata"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Teematiedostoa %1 ei voi jäsentää"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 ei näytä olevan kelvollinen teematiedosto"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY-kirjautuminen"
msgstr[1] "%2: %1 TTY-kirjautumiset"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Käyttämätön"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X-kirjautuminen koneella %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ei tervehdysliitännäistä ladattuna. Tarkista asetukset."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjaudutaan sisään järjestelmään %1…\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Sinun täytyy vaihtaa salasana välittömästi (salasana vanhentunut)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Sinun täytyy vaihtaa salasana välittömästi (pääkäyttäjän vaatimus)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Et voi kirjautua järjestelmään tällä hetkellä."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Kotikansiota ei ole saatavilla."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Järjestelmään ei voi kirjautua tällä hetkellä.\n"
"Yritä myöhemmin uudelleen."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Komentotulkkiasi ei ole lueteltu tiedostossa /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Pääkäyttäjänä ei voi kirjautua."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Käyttäjätunnuksesi on vanhentunut. Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Tapahtui kriittinen virhe.\n"
"Saadaksesi lisätietoja katso KDM:n lokitiedostoa tai ota\n"
"yhteys järjestelmänvalvojaan."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Käyttäjätunnuksesi vanhentuu huomenna."
msgstr[1] "Käyttäjätunnuksesi vanhentuu %1 päivän kuluttua."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Tilisi vanhentuu tänään."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Salasanasi vanhentuu huomenna."
msgstr[1] "Salasanasi vanhentuu %1 päivän kuluttua."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Salasanasi vanhentuu tänään."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistaminen epäonnistui"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Tunnistettu käyttäjä (%1) ei täsmää pyydettyyn käyttäjään (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automaattinen kirjautuminen 1 sekunnin kuluttua…"
msgstr[1] "Automaattinen kirjautuminen %1 sekunnin kuluttua…"
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Varoitus: Vaihtolukko on käytössä"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Vaihtaminen epäonnistui"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui!"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Teema ei ole käytettävissä varmennusmenetelmässä %1."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Vaihdetaan tunnistautumismerkkiä</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[korjaa kdmrc-tiedosto]"
#: kdmshutdown.cpp:89
msgid "Root authorization required."
msgstr "Tarvitaan pääkäyttäjän oikeuksia."
#: kdmshutdown.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Aikataulu…"
#: kdmshutdown.cpp:263
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Sammutustapa"
#: kdmshutdown.cpp:267
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Sammuta kone"
#: kdmshutdown.cpp:271
msgid "&Restart computer"
msgstr "Käynnistä kone &uudelleen"
#: kdmshutdown.cpp:297
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Aikataulutus"
#: kdmshutdown.cpp:301
msgid "&Start:"
msgstr "&Alku:"
#: kdmshutdown.cpp:305
msgid "T&imeout:"
msgstr "A&ikalisä:"
#: kdmshutdown.cpp:308
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Pakota aikalisän jälkeen"
#: kdmshutdown.cpp:355
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Annettiin väärä aloituspäivä."
#: kdmshutdown.cpp:364
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Annettiin väärä aikalisä."
#: kdmshutdown.cpp:478
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Sammuta kone"
#: kdmshutdown.cpp:485
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Käynnistä kone &uudelleen"
#: kdmshutdown.cpp:495
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (nykyinen)"
#: kdmshutdown.cpp:506
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Aikataulu…"
#: kdmshutdown.cpp:585
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Konsolitilaan vaihtaminen sulkee kaikki paikalliset X-palvelimet, "
"jolloin käytössäsi ovat vain konsolikirjautumiset. Graafista tilaa jatketaan "
"automaattisesti 10 sekunnin kuluttua viimeisen konsoli-istunnon päätyttyä "
"tai 40 sekunnissa, ellei kukaan edes kirjaudu.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:606
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Sammuta kone"
#: kdmshutdown.cpp:609
msgid "Switch to Console"
msgstr "Vaihda konsoliin"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Restart Computer"
msgstr "Käynnistä kone uudelleen"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br />(Seuraava käynnistys: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Keskeytä aktiiviset istunnot:"
#: kdmshutdown.cpp:632
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ei oikeuksia keskeyttää istuntoja:"
#: kdmshutdown.cpp:643
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Istunto"
#: kdmshutdown.cpp:644
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Peru vireillä oleva koneen sammutus:"
#: kdmshutdown.cpp:687
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Ei oikeuksia perua vireillä olevaa koneen sammutusta:"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "nyt"
#: kdmshutdown.cpp:699
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "määrittämätön"
#: kdmshutdown.cpp:710
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konsolikäyttäjä"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "hallintapistoke"
#: kdmshutdown.cpp:715
msgid "turn off computer"
msgstr "Sammuta kone"
#: kdmshutdown.cpp:716
msgid "restart computer"
msgstr "Uudelleenkäynnistä kone"
#: kdmshutdown.cpp:719
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Seuraava uudelleenkäynnistys: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Omistaja: %1\n"
"Tyyppi: %2%5\n"
"Alku: %3\n"
"Aikalisä: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "keskeytä kaikki istunnot"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "keskeytä omat istunnot"
#: kdmshutdown.cpp:727
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "peru koneen sammutus"
#: kdmshutdown.cpp:722
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Aikalisän jälkeen: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Muokattu"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Vikatila"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (edellinen)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Tallentamasi istuntotyyppi %1 ei ole enää kelvollinen.\n"
"Valitse uusi, tai muuten käytetään oletusta."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Istunto&tyyppi"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Tunnistustapa"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Etäkirjautuminen"