kde-l10n/eu/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

575 lines
14 KiB
Text

# translation of kfindpart.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Inaki Ibarrola Atxa <etxaurre@teleline.es>
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Bilatu fitxategiak/karpetak"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inaktibo."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "Fitxategi bat aurkitu da"
msgstr[1] "%1 fitxategi aurkitu dira"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatzen..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Bertan behera utzita."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Errorea."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Zehaztu bide-izen absolutua \"Bilatu hemen:\" koadroan."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Ezin izan da adierazitako karpeta aurkitu."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Irakurri eta idatzi"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Idazteko soilik"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Eskuraezina"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Azpikarpetan"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Aldatuta"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Bat datorren lehen lerroa"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Ireki dauzkan karpetak"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Bota zakarrontzira"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Gorde emaitzak honela"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "HTML orrialdea"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Testu-fitxategia"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Ezin izan da emaitzarik gorde."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind emaitzen fitxategia"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Emaitzak hemen gorde dira: %1"
#: kftabdlg.cpp:75
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Izenduna:"
#: kftabdlg.cpp:78
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Komodinen berdintasuna eta \";\" erabil ditzakezu hainbat izen banatzeko"
#: kftabdlg.cpp:84
msgid "Look &in:"
msgstr "Bilatu &hemen:"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Include &subfolders"
msgstr "&Azpikarpetak ere"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Bereizi &maiuskula/minuskulak"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "&Browse..."
msgstr "&Arakatu..."
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Use files index"
msgstr "&Erabili fitxategien indizea"
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Erakutsi e&zkutuko fitxategiak"
#: kftabdlg.cpp:109
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sartu bilatzen ari zaren fitxategi-izena. <br />Ordezkoak puntu eta "
"komaz bana daitezke \";\".<br /><br />Fitxategi-izenak ondorengo karaktere "
"bereziak izan ditzake:<ul><li><b>?</b>-k karaktere bakarra ordezten du</"
"li><li><b>*</b>-k zero edo nahi beste karaktere ordezten ditu</"
"li><li><b>[...]</b>-k kortxeteen arteko karaktereak ordezten ditu</li></"
"ul><br />Bilaketaren adibideak:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b>-k .kwd edo .txt "
"luzapenarekin amaitzen diren fitxategi guztiak aurkitzen ditu.</"
"li><li><b>go[dt]</b>-k got eta god aurkitzen ditu.</li><li><b>Hel?o</b>-k "
"\"Hel\" hasi eta \"o\"z bukatzen diren fitxategi guztiak aurkitzen ditu, "
"erdian karaktere bakarra daukatelarik.</li><li><b>dokumentua.kwd</b>-k izen "
"berbera duen fitxategia aurkitzen du.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:130
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek, <i>slocate</i> paketeak sortutako fitxategien indizea erabiltzen "
"uzten dizu bilaketa bizkortzeko. Ez ahaztu noiz behinka indizea "
"eguneratzea(<i>updatedb</i> erabiliz).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Bilatu sortutako edo &aldatutako fitxategiak:"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "&between"
msgstr "&bitarte honetan:"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "and"
msgstr "eta"
#: kftabdlg.cpp:204
msgid "File &size is:"
msgstr "Fitxategiaren &tamaina:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Fitxategien &jabea:"
#: kftabdlg.cpp:222
msgid "Owned by &group:"
msgstr "&Taldearena:"
#: kftabdlg.cpp:225
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: kftabdlg.cpp:226
msgid "At Least"
msgstr "Gutxienez"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Most"
msgstr "Gehienez"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "Equal To"
msgstr "berdin"
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Byte"
#: kftabdlg.cpp:231
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:300
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "Fitxategi &mota:"
#: kftabdlg.cpp:305
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Testu hau duena:"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hala zehazten bada, testu hau daukaten fitxategiak baino ez dira "
"aurkituko. Kontutan izan goiko zerrendako fitxategi mota guztiak ez daudela "
"onartuta. Irakur ezazu dokumentazioa onartutako fitxategien zerrenda "
"ikusteko.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:319
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Maiuskula/minuskula"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Include &binary files"
msgstr "Fitxategi &bitarrak barne"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Adierazpen &erregularra"
#: kftabdlg.cpp:324
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honen bitartez edozein motako fitxategiak arakatu ahal izango dituzu, "
"baita testurik eduki ohi ez dutenak ere (irudiak edo exekutagarriak "
"adibidez).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: kftabdlg.cpp:338
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "ha&u:"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Bilatu &metainfo atalak:"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Fitxategi eta karpeta guztiak"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Esteka sinbolikoak"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Fitxategi bereziak (socket-ak, gailuak...)"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Executable Files"
msgstr "Fitxategi exekutagarriak"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID fitxategi exekutagarriak"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "All Images"
msgstr "Irudi guztiak"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Video"
msgstr "Bideo guztiak"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Sounds"
msgstr "Soinu guztiak"
#: kftabdlg.cpp:404
msgid "Name/&Location"
msgstr "Izena/&Kokalekua"
#: kftabdlg.cpp:405
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "E&dukia"
#: kftabdlg.cpp:406
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: kftabdlg.cpp:411
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bilatu fitxategiaren iruzkinen/metainformazioaren barnean<br />Hona "
"hemen zenbait adibide:<br /><ul><li><b>Audio fitxategiak (mp3...)</b> Bilatu "
"id3 etiketan titulua, albuma...</li><li><b>Irudiak (png...)</b> Bilatu "
"bereizmen berezia duten irudiak, iruzkinak...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:419
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hala zehaztuz gero, bilatu eremu honetan soilik<br /><ul><li><b>Audio "
"fitxategiak (mp3...)</b> Titulua, albuma... izan daitezke.</"
"li><li><b>Irudiak (png...)</b> Bilatu soilik bereizmenean, bit "
"sakontasunean...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:612
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Ezin da minutu batekoa baino iraupen laburragoan bilatu."
#: kftabdlg.cpp:623
msgid "The date is not valid."
msgstr "Data hau ez da baliozkoa."
#: kftabdlg.cpp:625
msgid "Invalid date range."
msgstr "Baliogabeko data barrutia."
#: kftabdlg.cpp:627
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Ezin da etorkizuneko datarik bilatu."
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Tamaina handiegia da. Tamaina balio handienarekin ezarri?"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ez ezarri"
#: kftabdlg.cpp:886
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "a&urreko"
msgstr[1] "a&urreko"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutuan"
msgstr[1] "minutuetan"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "orduan"
msgstr[1] "orduetan"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "egunean"
msgstr[1] "egunetan"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "hilabetean"
msgstr[1] "hilabeteetan"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "urtean"
msgstr[1] "urteetan"
#: kquery.cpp:552
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Errorea 'locate' erabiltzean"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDEren fitxategi-bilaketarako tresna"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, KDEren garatzaileak"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Egungo mantentzailea"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Interfazearen diseinua eta bilaketaren aukera gehiago"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Interfazearen diseinua"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Bilaketaren bide-izenak"