kde-l10n/eu/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

627 lines
15 KiB
Text

# translation of keditbookmarks.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2007, 2008, 2011, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
#
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Nire laster-markak"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Txertatu bereizlea"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Sortu laster-marka"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Sortu karpeta"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiatu %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Ikono aldaketa"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Izenburu aldaketa"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "URL aldaketa"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Iruzkin aldaketa"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Aldatu %1 lekuz"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Ezarri laster-marka tresna-barra gisa"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiatu elementuak"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Aldatu elementuak lekuz"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1(r)en beste instantzia dagoeneko abiarazita dago, benetan beste instantzia "
"bat abiarazi nahi duzu edo instantzia berean jarraitu nahi duzu lanean?\n"
"Kontutan hartu, tamalez, bikoiztutako ikuspegiak irakurtzeko soilik modukoak "
"direla."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Exekutatu beste bat"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Jarraitu berdinean"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Laster-marken editorea"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Laster-marken antolatzailea eta editorea"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007, KDEko garatzaileak"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Inportatu laster-markak Mozilla-ren formatua duen fitxategitik"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Inportatu laster-markak Netscape-ren (4.x eta lehengoak) formatua duen "
"fitxategitik"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Inportatu laster-markak Internet Explorer-en gogokoenak formatua duen "
"fitxategitik"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Inportatu laster-markak Opera-ren formatua duen fitxategi batetik"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Inportatu laster-markak KDE2-ren formatua duen fitxategi batetik"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Inportatu laster-markak Galeon-en formatua duen fitxategi batetik"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Esportatu laster-markak Mozilla-ren formatua duen fitxategira"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Esportatu laster-markak Netscape-ren (4.x eta lehenagoak) formatua duen "
"fitxategira"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Esportatu laster-markak HTML eran inprimatzeko prest"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Esportatu laster-markak Internet Explorer-en Gogokoenak formatua duen "
"fitxategira"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Esportatu laster-markak Opera-ren formatua duen fitxategira"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Ireki laster-marka fitxategiaren emandako lekuan"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Ezarri erabiltzaileak ikusiko duen titulua, adibidez \"Konsole\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ezkutatu arakatzailearekin zerikusia duten aukerak"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Laster-marken bilduma hau adierazten duen izen bakarra, normalki kinstance "
"izena.\n"
"Honek \"konqueror\" izan behar luke konqueror laster-markentzako, \"kfile\" "
"KFileDialog laster-markentzako, etab.\n"
"DBus objektuaren amaierako bide-izena /KBookmarkManager/dbusObjectName da"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Fitxategia editatzeko"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Soilik --export aukera bakarra zehatz dezakezu."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Soilik --import aukera bakarra zehatz dezakezu."
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Inportatu %1 laster-markak"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 laster-markak"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Inportatu azpikarpeta gisa edo ordeztu uneko laster-marka guztiak?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 inportatu"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Karpeta berri gisa"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon laster-marka fitxategiak (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE laster-marka fitxategiak (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Helbidea:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Lehen aldiz noiz ikusita:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Azken aldiz noiz ikusita:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Zenbat aldiz bisitatua:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Bilatu zutabeak"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Zutabe ikusgai guztiak"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "%1. zutabea"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Bilatu:"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Karpeta"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Laster-marka"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "I&nportatu"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "E&sportatu"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon-a eguneratzen..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Aldatu izena"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Aldatu &kokalekua"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Aldatu &iruzkina"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Aldatu ik&onoa..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Eguneratu Favicon"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenatu errekurtsiboki"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "Karpeta &berria..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Laster-marka &berria"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Txertatu bere&izlea"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordenatu alfabetikoki"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Ezarri &tresna-barra karpeta gisa"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Zabaldu karpeta guztiak"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Tolestu karpeta guztiak"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Ireki Konqueror-en"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Begiratu e&goera"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Begiratu egoera: &denak"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Eguneratu &Favicon guztiak"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Utzi &egiaztaketak"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Utzi &favicon-en eguneraketak"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Inportatu laster-markak &Netscape-tik ..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Inportatu laster-markak &Opera-tik..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Inportatu laster-markak &Galeon-etik..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Inportatu laster-markak &KDE 2 edo KDE 3-etik..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Inportatu laster-markak &Internet Explorer-etik..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Inportatu laster-markak &Mozilla-tik..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Esportatu laster-markak &Netscape-ra "
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Esportatu laster-markak &Opera-ra..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Esportatu laster-markak &HTMLra..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Esportatu laster-markak &Internet Explorer-era..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Esportatu laster-markak &Mozilla-ra..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML laster-markak zerrendatzea"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Ebaki elementuak"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Karpeta berria:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenatu errekurtsiboki"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenatu alfabetikoki"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Ezabatu elementuak"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Egiaztatzen..."
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; ez da HTMLren osagaia aurkitu (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Besteek instalatutako laster-markak erabiltzailearenekin batzen ditu"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Direktorioa laster-marka gehigarriak bilatzeko "