kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

815 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.<br/"
">Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum "
"Absturz gebracht.</b><br>Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter "
"Treiber. <p>Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile "
"Treiberversion aktualisiert zu haben,<br>können Sie die Schutzfunktion "
"zurücksetzen. Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber,<br>dass das zu einem "
"sofortigen Absturz führen kann.</b></p><p>Alternativ können Sie das XRender-"
"Backend verwenden.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"GLX/OpenGL sind nicht verfügbar und es ist nur Unterstützung für OpenGL "
"einkompiliert."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL und XRender/XFixes sind nicht verfügbar."
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "System"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fensteraktionen-Menü"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Fenster waagerecht maximieren"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Fensterheber betätigen"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Fenster verschieben"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Fenster nach vorne"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Fenster nach hinten"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Fenster nach vorne/hinten"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Fensterumrandung ausblenden"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Zum Fenster darüber wechseln"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Zum Fenster darunter wechseln"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Zum Fenster rechts wechseln"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Zum Fenster links wechseln"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Fenster auf Bildschirm %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Fenster beseitigen"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Compositing aussetzen"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Bildschirmfarben umkehren"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht "
"gestartet.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin ist instabil.\n"
"Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n"
"Sie können einen anderen Fenstermanager auswählen:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin: Manager-Auswahl nicht möglich. Läuft ein anderer Fenstermanager? "
"(Versuchen Sie es mit --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Der KDE-Fenstermanager"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 19992008, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bereits laufenden ICCCM2.0-kompatiblen Fenstermanager ersetzen"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Anzeigen, das KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist"
#: scene_opengl.cpp:346
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Arbeitsflächeneffekte wurden neu gestartet wegen der zurückgesetzten Grafik"
#: scene_opengl.cpp:553
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>OpenGL-Desktop-Effekte nicht möglich</h1>Ihr System kann in der "
"aktuellen Auflösung keine OpenGL-Desktop-Effekte ausführen.<br><br> Sie "
"können das XRender-Backend probieren, aber bei dieser Auflösung wird es "
"wahrscheinlich auch langsam arbeiten.<br>Eine Alternative ist, die "
"kombinierte Auflösung aller Bildschirme auf %1 x %2 zu reduzieren."
#: scene_opengl.cpp:560
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Die erwartete Auflösung überschreitet die GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-Beschränkung "
"Ihrer Grafikkarte (GPU) und ist daher nicht kompatibel mit dem OpenGL-"
"Kompositor.<br/>XRender weist diese Beschränkung nicht auf, aber die "
"Leistung wird normalerweise durch Hardware-Beschränkungen beeinträchtigt, "
"die auch den Anzeigebereich in OpenGL begrenzen."
#: scene_opengl.cpp:585
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>OpenGL-Arbeitsflächeneffekte können unbrauchbar sein</h1>OpenGL-"
"Arbeitsflächeneffekte werden bei der aktuellen Resolution unterstützt, sind "
"möglicherweise aber außergewöhnlich langsam.<br>Außerdem werden große "
"Fenster vollkommen schwarz erscheinen.<br><br>Überlegen Sie Compositing "
"abzuschalten, zum XRender-Backend zu wechseln oder die Auflösung auf %1 x "
"%1 zu verringern."
#: scene_opengl.cpp:591
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Die angeforderte Auflösung übersteigt die maximale GL_MAX_TEXTURE_SIZE Ihrer "
"GPU, daher können für Fenster in dieser Größe keine Texturen angewendet "
"werden und sie werden vollkommen schwarz angezeigt.<br>Diese Begrenzung ist "
"häufig auch eine Leistungsbegrenzung, obwohl der Wert unter "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, weil der Treiber in diesem Fall auf Software-Rendering "
"ausweicht."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden "
"soll.\n"
"Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. "
"Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den "
"Tastenbefehl %1 aktiviert wird."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden "
"soll.\n"
"Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu "
"verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie "
"stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 "
"aktiviert wird."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Größe ändern"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Immer im Vordergrund"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Immer im &Hintergrund"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "V&ollbild"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "Fen&sterheber"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Keine &Umrandung"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimieren"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Aus Gruppe lösen"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Weitere Aktionen"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "Sch&ließen"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Keins verfügbar"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Zum Unterfenster wechseln"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Als Unterfenster anhängen an"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Verschieben auf Bild&schirm:"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle Arbeitsflächen"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Neue Arbeitsfläche"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Bildschirm &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> wird bereits verwendet"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> wird bereits als %2 in %3 verwendet"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Fenster Aktivieren (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der "
"aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n"
"Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Arbeitsfläche %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten"
#: workspace.cpp:1257
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin-Unterstützungsinformationen:\n"
"Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung "
"fragen, z. B. auf http://forum.kde.org.\n"
"Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche "
"Optionen verwendet werden,\n"
"welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n"
"Bitte geben Sie die untenstehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst "
"wie http://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen zu "
"schreiben.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Fensterverwaltung"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-Hilfsprogramm"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titel des Fensters, welches beendet werden soll"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Die Anwendung „%1“ reagiert nicht</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: "
"%3) zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: "
"%3) zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch "
"nicht.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie diese Anwendung beenden?</para><para><warning>Beim Beenden "
"der Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und "
"ungespeicherte Daten gehen verloren.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Prozess %1 &beenden"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Länger warten"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung "
"(Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"