kde-l10n/de/messages/kde-extraapps/plasma_applet_rtm.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

243 lines
6.3 KiB
Text

# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2013.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_rtm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-06 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: authenticate.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Displays the current authentication state of the KDE Remember The Milk "
"applet. If the light is green, the applet is authenticated. If the light is "
"red, you need to enter your username and password below to log in."
msgstr ""
"Zeigt den Authentifizierungsstatus des „Remember The Milk“-Miniprogrammes "
"an. Bei grünem Licht ist das Miniprogramm authentifiziert. Ist das Licht "
"rot, müssen Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden."
#. i18n: file: authenticate.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Current Authentication Status"
msgstr "Aktueller Authentifizierungsstatus"
#. i18n: file: authenticate.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authStatus)
#: rc.cpp:9 rememberthemilk-plasmoid.cpp:200
msgid "Authenticated"
msgstr "Angemeldet"
#. i18n: file: authenticate.ui:50
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Re-Authenticate"
msgstr "Neu anmelden"
#. i18n: file: authenticate.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton)
#: rc.cpp:15
msgid "Authenticate with Remember The Milk Service"
msgstr "Bei „Remember The Milk“ anmelden"
#. i18n: file: authenticate.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:18
msgid "No Remember The Milk Account?"
msgstr "Kein „Remember The Milk“-Benutzerkonto?"
#. i18n: file: authenticate.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Register for one here."
msgstr "Registrieren Sie sich hier."
#. i18n: file: authenticate.ui:99
#. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: rc.cpp:24
msgid "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
msgstr "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
#. i18n: file: general.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortieren nach:"
#. i18n: file: general.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortType)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Change the current sorting method.\n"
"\n"
"Priority:\n"
"Items are first sorted by their priority (1, 2, 3, none) and secondly by due "
"date.\n"
"\n"
"Due Date:\n"
"Items are first sorted by their due date and secondly by priority."
msgstr ""
"Die aktuelle Sortierung ändern.\n"
"\n"
"Priorität:\n"
"Einträge werden zuerst nach ihrer Priorität (1, 2, 3, keine) und zweitrangig "
"nach Fälligkeitsdatum sortiert.\n"
"\n"
"Fälligkeitsdatum:\n"
"Einträge werden zuerst nach ihrem Fälligkeitsdatum und zweitrangig nach "
"Priorität sortiert."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:70
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:111
msgid "Click to finish authentication"
msgstr "Klicken Sie, um die Authentifizierung abzuschließen"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General Configuration Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Remember The Milk Authentication"
msgstr "„Remember The Milk“-Authentifizierung"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:204
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Nicht angemeldet"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:222
msgid "Login Failed. Please try again."
msgstr "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:275 rememberthemilk-plasmoid.cpp:332
msgid "Remember The Milk Tasks"
msgstr "„Remember The Milk“-Aufgaben"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:287
msgid "Editing Task: "
msgstr "Aufgabe bearbeiten: "
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:320
msgid "Failed to load the Remember The Milk DataEngine"
msgstr "Der „Remember The Milk“-Datentreiber kann nicht geladen werden"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:335
msgid "No Data Yet. Refreshing..."
msgstr "Keine Daten. Es wird aktualisiert ..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:373
msgid "Filter Tasks..."
msgstr "Aufgaben filtern ..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:379
msgid "Create New Task..."
msgstr "Neue Aufgabe erstellen ..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:415
msgid "Authentication to Remember The Milk needed"
msgstr "Sie müssen sich erst anmelden"
#: taskeditor.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: taskeditor.cpp:55
msgid "Due:"
msgstr "Fällig:"
#: taskeditor.cpp:57
msgid "Tags:"
msgstr "Stichwörter:"
#: taskeditor.cpp:59
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: taskeditor.cpp:61
msgid "Complete:"
msgstr "Abgeschlossen:"
#: taskeditor.cpp:64
msgid "Top Priority"
msgstr "Höchste Priorität"
#: taskeditor.cpp:64
msgid "Medium Priority"
msgstr "Mittlere Priorität"
#: taskeditor.cpp:64
msgid "Low Priority"
msgstr "Niedrige Priorität"
#: taskeditor.cpp:64
msgid "No Priority"
msgstr "Keine Priorität"
#: taskeditor.cpp:75
msgid "Update Task"
msgstr "Aufgabe aktualisieren"
#: taskeditor.cpp:78
msgid "Discard Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: taskitemdelegate.cpp:46
msgid "Tags: "
msgstr "Stichwörter:"
#: taskmodel.cpp:80
msgid "Top Priority:"
msgstr "Höchste Priorität:"
#: taskmodel.cpp:81
msgid "Medium Priority:"
msgstr "Mittlere Priorität:"
#: taskmodel.cpp:82
msgid "Low Priority:"
msgstr "Niedrige Priorität:"
#: taskmodel.cpp:83
msgid "No Priority:"
msgstr "Keine Priorität:"
#: taskmodel.cpp:86
msgid "Overdue"
msgstr "Überfällig"
#: taskmodel.cpp:87
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: taskmodel.cpp:88
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: taskmodel.cpp:89
msgid "Anytime"
msgstr "Irgendwann"