kde-l10n/da/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

899 lines
22 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to
# Danish translation of kcmcrypto
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 Certifikat-eksport"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Intern fejl. Rapportér venligst til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:836
#: crypto.cpp:1289 crypto.cpp:1318 crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1337
#: crypto.cpp:1528 crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1600 crypto.cpp:1639
#: crypto.cpp:1641 crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1935
#: crypto.cpp:1942 crypto.cpp:1958 crypto.cpp:2011
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fejl ved konvertering af certifikatet til det ønskede format."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fejl ved åbning af fil til uddata."
#: crypto.cpp:104
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 af %3 bit)"
#: crypto.cpp:224
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Krypto</h1> Dette modul tillader dig at indstille SSL til brug med de "
"fleste KDE-programmer, såvel som at håndtere dine personlige certifikater og "
"de kendte certifikat-autoriteter."
#: crypto.cpp:233
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:234
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Krypto-kontrolmodul"
#: crypto.cpp:235
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:237
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:268
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-chifre at bruge"
#: crypto.cpp:269
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Vælg de chifre du ønsker at aktivere, når du bruger SSL-protokollen. Den "
"protokol som faktisk bliver brugt, vil blive forhandlet med serveren, når "
"der forbindes."
#: crypto.cpp:285
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Chiffer-guider"
#: crypto.cpp:290
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Kun stærke chifre"
#: crypto.cpp:291
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Kun eksport-chifre"
#: crypto.cpp:292
msgid "Enable All"
msgstr "Aktivér alt"
#: crypto.cpp:294
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Brug disse prækonfigurationer til lettere at konfigurere indstillingerne "
"for SSL-kryptering. Du kan vælge mellem følgende tilstande:<ul><li><b>Kun "
"stærke chifre:</b> Vælg kun de stærke ((&gt;= 128 bit) krypteringschifre.</"
"li><li><b>Kun eksport-chifre:</b> Vælg kun de svage chifre (&lt;= 56 bit).</"
"li><li><b>Aktivér alle:</b> Vælg alle SSL-chifre og metoder.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:311
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Advar når du går &ind i SSL-tilstand"
#: crypto.cpp:314
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du går ind på et sted med SSL "
"aktiveret."
#: crypto.cpp:318
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Advar når du går &ud af SSL-tilstand"
#: crypto.cpp:321
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil du få at vide, når du forlader et SSL-baseret sted."
#: crypto.cpp:325
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Advar når du sender &ukrypteret data"
#: crypto.cpp:328
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt får du at vide, når du via en browser sender data, som "
"er ukrypteret."
#: crypto.cpp:333
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Advar ved &blandede SSL/ikke-SSL-sider"
#: crypto.cpp:336
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil du få at vide, når du ser en side, som både har "
"krypterede og ukrypterede dele."
#: crypto.cpp:349
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sti til dine OpenSSL-delte biblioteker"
#: crypto.cpp:356
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:367
msgid "Use EGD"
msgstr "Brug EGD"
#: crypto.cpp:369
msgid "Use entropy file"
msgstr "Brug entropi-fil"
#: crypto.cpp:376 crypto.cpp:2255
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Sti til EGD:"
#: crypto.cpp:383
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge entropy gathering "
"daemon (EGD) til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil OpenSSL blive bedt om at bruge den givne fil som "
"entropy til initialisering af den pseudo-tilfældige talgenerator."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Indtast stien til soklen oprettet af entropy gathering-dæmonen (eller "
"entropi-filen) her."
#: crypto.cpp:392
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klik her for at søge efter EGD-sokkelfilen."
#: crypto.cpp:413
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Dette listefelt viser hvilke af dine certifikater KDE kender til. Du kan let "
"håndtere dem herfra."
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:599 crypto.cpp:735
msgid "Common Name"
msgstr "Fælles navn"
#: crypto.cpp:418
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"
#: crypto.cpp:426 crypto.cpp:738
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importér..."
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:604
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:554
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:440
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås op"
#: crypto.cpp:445
msgid "Verif&y"
msgstr "Verifi&cér"
#: crypto.cpp:450
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Ski&ft adgangskode..."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:639
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dette er den kendte information om ejeren af certifikatet."
#: crypto.cpp:466 crypto.cpp:641
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Dette er den kendte information om udgiveren af certifikatet."
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldigt fra:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:645
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldigt indtil:"
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:654
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikatet er gyldigt startende fra denne dato."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:656
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikatet er gyldigt indtil denne dato."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:704 crypto.cpp:769
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "En hash af certifikatet brugt til at identificere det hurtigt."
#: crypto.cpp:482
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ved SSL-forbindelse..."
#: crypto.cpp:483
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Brug standardcertifikat"
#: crypto.cpp:484
msgid "&List upon connection"
msgstr "&List ved forbindelse"
#: crypto.cpp:485
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Brug ikke certifikater"
#: crypto.cpp:489 crypto.cpp:573 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-certifikater kan ikke håndteres, da dette modul ikke blev linket med "
"OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:505
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: crypto.cpp:508
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:695
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pørg"
#: crypto.cpp:514
msgid "Do &not send"
msgstr "Se&nd ikke"
#: crypto.cpp:519
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardcertifikat:"
#: crypto.cpp:525
msgid "Host authentication:"
msgstr "Værtsgodkendelse:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: crypto.cpp:530
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: crypto.cpp:530 crypto.cpp:686
msgid "Policy"
msgstr "Politik"
#: crypto.cpp:531
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#: crypto.cpp:532
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikat:"
#: crypto.cpp:539
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: crypto.cpp:542 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spørg"
#: crypto.cpp:548
msgid "Do not send"
msgstr "Send ikke"
#: crypto.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#: crypto.cpp:596
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Dette listefelt viser hvilke sted- og personcertifikater som KDE kender til. "
"Du kan let håndtere dem herfra."
#: crypto.cpp:599 crypto.cpp:733
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypto.cpp:607
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Denne knap tillader dig at eksportere det valgte certifikat til en fil af "
"forskellige formater."
#: crypto.cpp:611 crypto.cpp:742 crypto.cpp:817
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:614
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Denne knap fjerner certifikatet fra certifikat-cachen."
#: crypto.cpp:618
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificér"
#: crypto.cpp:621
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Denne knap tester det valgte certifikats gyldighed."
#: crypto.cpp:659
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:662
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanen&t"
#: crypto.cpp:665
msgid "&Until"
msgstr "&Indtil"
#: crypto.cpp:679
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen permanent."
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Vælg dette for at gøre cache-indgangen midlertidig."
#: crypto.cpp:683
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dato og tidspunkt for hvornår certifikat-cacheindgangen skal udløbe."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "A&cceptér"
#: crypto.cpp:692
msgid "Re&ject"
msgstr "Af&slå"
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Vælg dette for altid at acceptere certifikatet."
#: crypto.cpp:702
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Vælg dette for altid at afslå certifikatet."
#: crypto.cpp:703
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Vælg dette hvis du ønsker at blive spurgt om hvad der skal gøres når du "
"modtager dette certifikat."
#: crypto.cpp:728
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Dette listefelt viser hvilke certifikat-autoriteter KDE kender til. Du kan "
"let håndtere dem herfra."
#: crypto.cpp:734
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationsenhed"
#: crypto.cpp:747
msgid "Res&tore"
msgstr "&Gendan"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Acceptér til netsidesignering"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Acceptér til e-mail-signering"
#: crypto.cpp:759
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Acceptér til kodesignering"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Advar om &selvsignerede certifikater eller ukendte CA'er"
#: crypto.cpp:793
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Advar mod &udløbne certifikater"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Advar mod &fratagne certifikater"
#: crypto.cpp:805
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Dette listefelt viser dig hvilke steder du accepterer certifikater fra, "
"selvom certifikatet ikke klarer valideringsproceduren."
#: crypto.cpp:813
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: crypto.cpp:826
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Disse valg kan ikke indstilles, da dette modul ikke blev linket med OpenSSL."
#: crypto.cpp:838 crypto.cpp:2235 crypto.cpp:2243 crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:840
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine certifikater"
#: crypto.cpp:841
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: crypto.cpp:842
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Peer SSL-certifikater"
#: crypto.cpp:843
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-underskrivere"
#: crypto.cpp:846
msgid "Validation Options"
msgstr "Valideringsvalg"
#: crypto.cpp:1056
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Hvis du ikke vælger mindst ét chiffer vil SSL ikke virke."
#: crypto.cpp:1058
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-chifre"
#: crypto.cpp:1288
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet."
#: crypto.cpp:1318
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fejl ved opnåelse af certifikatet."
#: crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1639
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dette certifikat bestod godkendelsesprocessen."
#: crypto.cpp:1337 crypto.cpp:1641
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Dette certifikat bestod ikke prøverne og bør betragtes som ugyldigt."
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certifikat-adgangskode"
#: crypto.cpp:1521
msgid "Certificate password"
msgstr "Certifikat-adgangskode"
#: crypto.cpp:1528
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Certifikatfilen kunne ikke indlæses. Prøv en anden adgangskode?"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Try"
msgstr "Prøv"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Do Not Try"
msgstr "Prøv ikke"
#: crypto.cpp:1545
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Et certifikat med dette navn findes allerede. Vil du virkelig erstatte det?"
#: crypto.cpp:1545
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:"
#: crypto.cpp:1580 crypto.cpp:1616 crypto.cpp:1669 crypto.cpp:1779
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Adgangskode for \"%1\""
#: crypto.cpp:1589 crypto.cpp:1626 crypto.cpp:1679 crypto.cpp:1788
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Afkodning mislykkedes. Prøv venligst igen:"
#: crypto.cpp:1600
msgid "Export failed."
msgstr "Eksport mislykkedes."
#: crypto.cpp:1778
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Indtast den GAMLE adgangskode for certifikatet:"
#: crypto.cpp:1796
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Indtast den nye adgangskode for certifikatet"
#: crypto.cpp:1848 crypto.cpp:1941
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dette er ikke et underskrivercertifikat."
#: crypto.cpp:1868 crypto.cpp:1957
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Du har allerede dette underskrivercertifikat installeret."
#: crypto.cpp:1934
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Certifikat-filen kunne ikke indlæses."
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vil du gøre dette certifikat tilgængeligt for KMail også?"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Make Available"
msgstr "Gør tilgængelig"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Gør ikke tilgængelig"
#: crypto.cpp:1993
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kunne ikke køre kleopatra. Du vil måske skule installere eller opdatere "
"kdepim-pakken."
#: crypto.cpp:2011
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil få din certifikatunderskrivers database til at vende tilbage til "
"KDE-standarden.\n"
"Denne operation kan ikke fortrydes.\n"
"Vil du virkelig fortsætte?"
#: crypto.cpp:2011
msgid "Revert"
msgstr "Vend tilbage"
#: crypto.cpp:2233 crypto.cpp:2241
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Det mislykkedes at åbne OpenSSL."
#: crypto.cpp:2234
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
#: crypto.cpp:2242
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto blev enten ikke fundet eller indlæst korrekt."
#: crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL blev indlæst korrekt."
#: crypto.cpp:2266
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Sti til entropi-fil:"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personlig SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "Server SSL"
msgstr "Server-SSL"
#: crypto.cpp:2281
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2282
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2283
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL Personlig forespørgsel"
#: crypto.cpp:2285
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL Server-forespørgsel"
#: crypto.cpp:2286
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape-SSL"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Server-CA"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Personlig CA"
#: crypto.cpp:2289
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME-CA"
#: crypto.cpp:2350
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Dato- & tid-vælger"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Time:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Guide til certifikatoprettelse"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Certifikattype:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Adgangsfrase:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Adgangsfrase (bekræft):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landekode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stat eller provins (helt navn):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "By:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisation:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisationsenhed/-gruppe:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Fuldt værtsnavn for serveren:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Gyldig i antal dage:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Selvsignering"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Sammendrag:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Brug DSA i stedet for RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bit-styrke:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Send ikke"