kde-l10n/da/messages/kde-workspace/powerdevil.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

334 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Ikke-understøttet suspend-metode"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Ingen gyldige backend-plugins til strømstyring er tilgængelige. En ny "
"installation kan måske løse dette problem."
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Dine strømstyringsprofiler er blevet opdateret til brug med det ny KDE "
"strømstyringssystem. Du kan tilpasse dem eller generere et nyt sæt af "
"standardindstillinger fra Systemindstillinger."
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Din batterikapacitet er %1%. Dette betyder at dit batteri er defekt og skal "
"udskiftes. Kontakt venligst din hardware-producent for flere detaljer."
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Et af dine batterier (id %2) har en kapacitet på %1%. Dette betyder at det "
"er defekt og skal udskiftes. Kontakt venligst din hardware-producent for "
"flere detaljer."
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr "Defekt batteri"
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Dit batteri er måske blevet tilbagekaldt af %1. Når producenter "
"tilbagekalder hardwaren, skyldes det normalt fabrikationsfejl, som normalt "
"berettiger til gratis reparation eller udskiftning. Tjek venligst <a href="
"\"%2\">%1s webside</a> for at få bekræftet om dit batteri har fejl."
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Et af dine batterier (id %3) er måske blevet tilbagekaldt af %1. Når "
"producenter tilbagekalder hardwaren, skyldes det normalt fabrikationsfejl, "
"som normalt berettiger til gratis reparation eller udskiftning. Tjek "
"venligst <a href=\"%2\">%1s webside</a> for at få bekræftet om dit batteri "
"har fejl."
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Tjek dit batteri"
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Profilen \"%1\" er blevet valgt, men den findes ikke.\n"
"Tjek din PowerDevil-konfiguration."
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til batterigrænsefladen.\n"
"Tjek venligst din systemkonfiguration"
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Batteri kritisk (%1% tilbage)"
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr "Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil lukke ned om 30 sekunder."
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil gå i dvaletilstand om 30 "
"sekunder."
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Dit batteriniveau er kritisk. Computeren vil blive suspenderet om 30 "
"sekunder."
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "Dit batteriniveau er kritisk. Gem dit arbejde så hurtigt som muligt."
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batteri lavt (%1% tilbage)"
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Dit batteriniveau er lavt. Hvis du skal fortsætte med at bruge din computer, "
"så sæt den enten i stikkontakten eller luk ned og udskift batteriet."
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Strømforsyning tilsluttet"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Alle forestående suspenderingshandlinger er blevet annulleret."
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr "Kører på strømforsyning"
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Strømforsyningen er blevet tilsluttet."
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Kører på batteri"
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Strømforsyningen er blevet frakoblet."
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"KDE's strømstyringssystem kunne ikke initialiseres. Backenden rapporterede "
"følgende fejl: %1\n"
"Tjek venligst din systemkonfiguration"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr "Opladning fuldført"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet."
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
msgid " min"
msgstr " min."
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Sluk efter"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Forøg skærmens lysstyrke"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Formindsk skærmens lysstyrke"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Forøg tastaturets lysstyrke"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Formindsk tastaturets lysstyrke"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Slå tastaturets baggrundslys til/fra"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Slumre"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Foretag intet"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Slumre"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Luk ned"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skærmen"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Anmod om log ud-dialog"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Sluk for skærmen"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Når den bærbare lukkes"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Når der trykkes på tænd-/sluk-knappen"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Ved indlæsning af profil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Når profilen forlades"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Kør script"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "KDE's strømstyringssystem"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"KDE's strømstyringssystem er PowerDevil, en avanceret, modulopbygget og "
"letvægtsstrømstyringsdæmon"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"