kde-l10n/da/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

272 lines
7.5 KiB
Text

# translation of kcmfonts.po to
# Danish translation of kcmfonts
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2006.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-05 13:45+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Indstil anti-alias"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&kskludér område:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " til "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis du har en TFT- eller LCD-skærm kan du forøge kvaliteten af viste "
"skrifttyper ved at vælge denne indstilling.<br />Sub-pixel-rendering er også "
"kendt som ClearType(tm).<br /> For at sub-pixel-rendering kan virke korrekt "
"skal du vide hvordan sub-pixels for din skærm er placeret ifht. hinanden. </"
"p><p>På TFT- eller LCD-skærme er en enkelt pixel faktisk udgjort af tre sub-"
"pixels, rød, grøn og blå. De fleste skærme har en lineær ordning af RGB-sub-"
"pixels, nogle har BGR.<br /> Denne funktion virker ikke med CRT-skærme. </p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Brug sub-pixel-rendering:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hint-stil: "
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hint er en proces der bruges til at udbedre kvaliteten af skrifttyper i små "
"størrelser."
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredde"
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Vinduestitel"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Opgavelinje"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Brugt til normal tekst (f.eks. knap-etiketter og listepunkter)."
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "En ikke-proportional skrifttype (f.eks. skrivemaskine-skrift)."
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Mindste skrifttype som stadig er ordentligt læsbar."
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Brugt til at vise tekst ved siden af værktøjslinje-ikoner."
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Brugt af menulinjer og popop-menuer."
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Brugt af vinduets titellinje."
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Brugt af opgavelinjen."
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Bruges til skrivebordsikoner."
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Justér alle skrifttyper..."
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klik for at ændre alle skrifttyper"
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Brug a&nti-aliasing:"
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Systemindstillinger"
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil KDE udglatte kanterne på kurver i skrifttyper."
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Indstil..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Gennemtving skrifttypens DPI:"
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette tilvalg påtvinger at et vist antal punkter per tomme bruges for en "
"skrifttype. Dette kan være nyttigt når hardwarens rigtige antal punkter per "
"tomme ikke detekteres rigtigt, og bruges også ofte fejlagtigt når "
"skrifttyper af dårlig kvalitet bruges, som ikke ser godt ud med andre "
"værdier end 96 eller 120 punkter per tomme.</p><p>Brug af dette tilvalg "
"frarådes i almindelighed. Et bedre alternativ for at vælge en rigtig værdi "
"på antal punkter per tomme er eksplicit at indstille det for hele X-serveren "
"om muligt (f.eks. DisplaySize i xorg.conf eller at tilføje <i>-dpi værdi</i> "
"til ServerLocalArgs= i $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Når skrifttyper ikke "
"vises rigtigt med rigtige værdier for punkter per tomme, bør bedre "
"skrifttyper bruges, ellers bør indstillingen af skrifttypesantydning "
"kontrolleres.</p>"
#: fonts.cpp:787
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Visse ændringer såsom anti-alias eller DPI kommer kun til at påvirke "
"nystartede program.</p>"
#: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Skrifttype-indstillingerne blev ændret"
#: fonts.cpp:797
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Visse ændringer såsom DPI vil kun påvirke nystartede programmer.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Lodret RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Lodret BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Lidt"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"