kde-l10n/ca/messages/kde-extraapps/cervisia.po

1768 lines
42 KiB
Text

# Translation of cervisia.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2002, 2004, 2005.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003, 2006, 2007, 2014.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella Pérez,Manuel Tortosa"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,antonibella5@orange.es,manutortosa@gmail.com"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "Afegeix a la llista a ignorar"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "ignora fitxer"
msgstr[1] "Ignora %1 fitxers"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a escriptura."
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Afegeix al CVS"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "Afegeix un binari al CVS"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Elimina del CVS"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Afegeix els següents fitxers al repositori:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Afegeix els següents fitxers binaris al repositori:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Elimina els següents fitxers del repositori:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Això també eliminarà els fitxers de la vostra còpia local de treball."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "Afegeix repositori"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repositori:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "U&sa l'intèrpret d'ordres remot (tan sols per a repositoris :ext:):"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Invoca aquest programa de la banda del servidor:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Usa un nive&ll de compressió diferent:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Baixa el fitxer cvsignore del servidor"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "Arranjament del repositori"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Anotació CVS: %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS Annotate"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca següent"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "Cerca anterior"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "Vés a la línia..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la línia"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "Vés a la línia número:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "L'inici de cvsservice ha fallat amb el missatge: "
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr ""
"Aquesta KPart no és funcional, atès que no s'ha pogut iniciar el servei D-"
"Bus del cvs."
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "No està permès el treball sobre carpetes remotes del CVS."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"No podeu canviar a una carpeta diferent mentre s'està executant una tasca de "
"cvs."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - S'oculten tots els fitxers, l'arbre tan sols mostra les carpetes.\n"
"N - S'oculten tots els fitxers actualitzats\n"
"R - S'oculten tots els fitxers eliminats"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "O&bre carpeta local..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Obre una carpeta CVS de treball a la finestra principal"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Carpetes locals recents"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Insereix entrada en el registre de canvis..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr ""
"Insereix una nova entrada al fitxer de registre de canvis en el directori "
"més alt"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualitza"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Actualitza (cvs update) els fitxers i carpetes seleccionades"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "E&stat"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr ""
"Actualitza l'estat (cvs -n update) dels fitxers i carpetes seleccionades"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Obre el fitxer marcat per a edició"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Reso&ldre..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Obre el diàleg de resolució de conflictes amb el fitxer seleccionat"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "&Publica..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Publica els fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Afegeix al repositori..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Afegeix (cvs add) els fitxers seleccionats al repositori"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Afegeix &binari..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"Afegeix (cvs -kb add) al repositori els fitxers seleccionats com a binaris"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Elimi&na del repositori..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Elimina (cvs remove) els fitxers seleccionats del repositori"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "Rever&teix"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Reverteix (cvs update -C) els fitxers seleccionats (només cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Atura qualsevol subprocés que s'estiga executant"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Navega pel &registre..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Mostra l'arbre de revisions del fitxer seleccionat"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Navega per múltiples fitxers del registre..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotacions..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Mostra una vista d'anotacions del fitxer seleccionat"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Diferències amb el repositori (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Mostra les diferències del fitxer seleccionat amb la versió obtinguda "
"(etiqueta BASE)"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Diferències amb el repositori (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Mostra les diferències del fitxer seleccionat amb la versió més nova del "
"repositori (etiqueta HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "Últims &canvis..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr ""
"Mostra les diferències entre les dues últimes versions del fitxer seleccionat"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Mostra l'historial del CVS segons informa el servidor"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Desplega l'arbre de fitxers"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Obre totes les branques de l'arbre de fitxers"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Plega l'arbre de fitxers"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Tanca totes les branques de l'arbre de fitxers"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "E&tiqueta/branca..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Crea una etiqueta o branca pels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Elimina etiqueta..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Elimina una etiqueta dels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Actualitza a etiqueta/data..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"Actualitza els fitxers seleccionats a una certa etiqueta, branca o data"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Actualitza a &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Actualitza els fitxers seleccionats a la revisió HEAD"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "&Fusiona..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr ""
"Fusiona una branca o conjunt de modificacions amb els fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Afegeix vigilant..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Afegeix un vigilant pels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "E&limina vigilant..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Elimina un vigilant dels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Mostra els &vigilants"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Mostra els vigilants dels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Ed&ita fitxers"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Edita (cvs edit) els fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Des&fés l'edició de fitxers"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Desfà l'edició (cvs unedit) dels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "Mostra els &editors"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Mostra els editors dels fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "B&loqueja els fitxers"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr ""
"Bloqueja els fitxers seleccionats, de manera que els altres no els puguin "
"modificar"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Des&bloqueja els fitxers"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Desbloqueja els fitxers seleccionats"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Crea &pedaç contra el repositori..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Crea un pedaç a partir de les modificacions a la vostra carpeta local"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "O&btenir..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Us permet recuperar un mòdul des d'un repositori"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Us permet importar un mòdul dins d'un repositori"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Repositoris..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Configura una llista dels repositoris que useu regularment"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Oculta tots els &fitxers"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Determina si tan sols s'han de mostrar les carpetes"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Oculta els fitxers sense modificar"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Determina si els fitxers actualitzats o desconeguts estan ocults"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Oculta els fitxers eliminats"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Determina si s'han d'ocultar els fitxers eliminats"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Oculta els fitxers que no són en el CVS"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Determina si s'han d'ocultar els fitxers que no són al CVS"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Oculta les carpetes buides"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr ""
"Determina si s'han d'ocultar les carpetes sense entrades visibles o ocults"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "En actualitzar crea les &carpetes"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Determina si durant les actualitzacions s'han de crear les carpetes"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "E&limina les carpetes buides en actualitzar"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr ""
"Determina si durant les actualitzacions s'eliminaran les carpetes buides"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "Act&ualitza recursivament"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Determina si les actualitzacions són recursives"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "C&ommit i Remove recursivament"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Determina si les publicacions i eliminacions seran recursives"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Fes el cvs &edit automàticament quan sigui necessari"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Determina si l'edició automàtica del cvs està activa"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Configura Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Us permet configurar la KPart de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&Manual de CVS"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Obre el navegador d'ajuda amb la documentació de CVS"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Desplega carpeta"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Part de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Un frontal pel CVS"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Autor original i principal mantenidor"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Conversió a KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "Conversió al D-Bus"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Obre carpeta local"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS Edit"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura."
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "La revisió no sembla vàlida."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Aquesta és la primera revisió de la branca."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "S'està invocant l'ajuda quant a Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "S'està invocant l'ajuda quant a CVS"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "S'ha realitzat una publicació de CVS en el repositori %1"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Aquest no és una carpeta de CVS.\n"
"Si no teniu la intenció d'usar Cervisia, podeu canviar el mode de vista amb "
"el Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"El color usar per marcar a la vista de fitxers aquells fitxers que tenen "
"conflictes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Retard (ms) després del qual apareixerà el diàleg de progrés."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca de Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Us permet configurar la barra d'eines"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Us permet configurar les associacions de tecles"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Surt de Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Invoca el sistema d'ajuda de KDE amb la documentació sobre Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Obre el diàleg d'informe d'errors"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Mostra el número de versió i la informació de copyright"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "Mostra la informació a sobre del KDE i el seu nombre de versió"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançat"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "&Repositori"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Edita el registre de canvis"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de registre de canvis."
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "No existeix un fitxer de registre de canvis. Crear-ne un?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de registre de canvis."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS Checkout"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS Import"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "&Mòdul:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "Obtén &llista"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Etiqueta de la branca:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Obtén en mode re&cursiu"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "&Carpeta de treball:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Etiqueta del &distribuïdor:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "Etiqueta de &llançament:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Ignora fitxers:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentari:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importa com a &binaris"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Usa la data de modificació del fitxer com a data d'importació"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "O&btén com a:"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "Tan sols ex&porta"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Si us plau, escolliu una carpeta de treball existent."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de mòdul."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu una etiqueta de distribuïdor i de versió de "
"llançament."
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Les etiquetes han de començar amb una lletra i poden\n"
"contenir lletres, dígits i els caràcters «-» i «_»."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "S'ha d'especificar una branca a exportar."
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Si us plau, especifiqueu un repositori."
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Registre remot de CVS"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS Commit"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Publica els següents &fitxers:"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Missatges més antics:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "Missatge del &registre:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "Usa la plan&tilla de missatges de registre"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Crea un nou repositori (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "Carpeta del repositori:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Sincronitza les barres de desplaçament"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 diferència"
msgstr[1] "%1 diferències"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "Diff de CVS: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "Repositori:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "Revisió "
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "Carpeta de treball:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "Edita amb"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificat localment"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Afegit localment"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Eliminat localment"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Necessita actualitzar-se"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Necessita apedaçar-se"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necessita fusionar-se"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Última versió"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Apedaçat"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Eliminat"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "No és al CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Publicat, modificat "
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "Publicat, afegit "
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Publicat, eliminat "
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "Obtenció"
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "Camí cap al repositori"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Mostra els esdeveniments de &publicació"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Mostra els esdeveniments d'o&btenció"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "Mostra els esdeveniments d'&etiquetatge"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "M&ostra els altres esdeveniments"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "Només l'&usuari:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Només els &noms de fitxer que coincideixin:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Només les &carpetes que coincideixin:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "Historial del CVS"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "Etiqueta "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "Llançament "
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Actualització, eliminat "
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "Actualització, copiat "
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "Actualització, fusionat "
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Actualització, conflicte "
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "Actualització, apedaçat "
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "Desconegut "
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "&Anota A"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "&Llista"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "&Sortida CVS"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Escollir la revisió A fent clic amb el botó esquerre del ratolí\n"
"i la revisió B amb el botó central."
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "Revisió A:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "Revisió B:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "Selecciona per etiqueta:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Comentari/etiquetes:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Aquesta revisió s'empra quan feu clic a Anota.\n"
"També s'usa com a primer element d'una operació de Diff."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Aquesta revisió s'empra com a segon element d'una operació de Diff."
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "&Visualitza A"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "Crea un pedaç..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Registre de CVS: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "Registre de CVS"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (punt de la ramificació)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Si us plau, primer seleccioneu la revisió A o B."
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "Fitxer a veure"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Si us plau, primer seleccioneu la revisió A o les revisions A i B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Punt de la ramificació"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Sobre la branca"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "Branca"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "revisió %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "Selecció per a la revisió A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "Selecció per a la revisió B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "data: %1; autor: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "La carpeta local a carregar"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Mostra el diàleg de resolució de conflictes per al fitxer indicat"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Mostra el diàleg de registre per al fitxer indicat"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Mostra el diàleg d'anotacions per al fitxer indicat"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS Merge"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Fusiona des de &branca:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Fusiona les &modificacions:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "entre etiquetes: "
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "i etiqueta: "
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Obtén ll&ista"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS Status"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Segur que el voleu sobreescriure?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriure"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sobreescriu el fitxer"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortida"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "Unificat"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Nombre de línies de context:"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "Opcions per ignorar"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignora línies buides afegides o eliminades"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignora canvis en la quantitat d'espais en blanc"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ignora tots els espais en blanc"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignora canvis de caixa"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Sortida amb l'estat %1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Finalitzat]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Avortat]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "S'ha accedit al compte"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "No s'ha accedit al compte"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "Nom d'usuari no requerit"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Configura l'accés als repositoris"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "Accedeix..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "Aquest repositori ja és conegut."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "L'accés ha fallat."
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS Logout"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "La vostra versió (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "L'altra versió (B):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "Versió fusionada:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Resolució CVS: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 conflictes"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Configura Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "General"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "Nom d'&usuari per a l'editor del registre de canvis:"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Camí cap a l'executable CVS, o «cvs»:"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visor de diferències"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Nombre de línies de context al diàleg diff:"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "&Opcions addicionals per al cvs diff:"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "&Amplada de la pestanya al diàleg de diff:"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "&Frontal extern de diff:"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"En obrir una carpeta local des d'un repositori &remot,\n"
"executa automàticament l'ordre Fitxer->Estat"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"En obrir una carpeta local des d'un repositori &local,\n"
"executa automàticament l'ordre Fitxer->Estat"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Tipus de lletra per a la finestra de &protocol..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Tipus de lletra per a la vista &anotacions..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Tipus de lletra per a la vista de d&iff..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Tipus de lletra per a la vista del registre de canvis..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "Conflicte:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "Canvi diff:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "Canvi local:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Inserció diff:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "Canvi remot:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Esborrat diff:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "No és al CVS:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Divideix la finestra principal &horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr ""
"&Temps d'espera després del qual apareixerà el diàleg de progrés (en ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Nive&ll de compressió per omissió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Inicia un procés nou de ssh-agent o empra'n un d'existent"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Etiqueta de supressió del CVS"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS Tag"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Nom de l'etiqueta:"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Crea &branca amb aquesta etiqueta"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Força la creació d'etiquetes fins i tot si l'etiqueta ja existeix"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Heu de definir un nom d'etiqueta."
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"L'etiqueta ha de començar amb una lletra i pot contenir lletres, dígits i "
"els caràcters «-» i «_»."
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS Update"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Actualitza a la &branca: "
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Actualitza a l'e&tiqueta: "
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Actualitza a la &data ('yyyy-mm-dd'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "Etiqueta/data"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de temps"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS Watch Add"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS Watch Remove"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Afegeix vigilants per als següents esdeveniments:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Elimina els vigilants per als següents esdeveniments:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "&Tot:"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "&Només:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "&Publicacions"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "&Editats "
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "&Deseditats"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Vigilants del CVS"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "Vigilant"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "Deseditat"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "Publica"