mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3404 lines
81 KiB
Text
3404 lines
81 KiB
Text
# Bosnian translation for kdegraphics
|
||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdegraphics\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 10:25+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
||
"Language: bs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16890)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-11 06:20+0000\n"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Dodaj..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Izmijeni..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Ukloni"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Pomjeri &Gore"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Pomjeri &Dolje"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Ime:"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Vrsta:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Iskočna poruku"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Ugrađena bilješka"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Slobodnoručna linija"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Prava linija"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Poligon"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Tekstualna zabilješka"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geometrijski lik"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Pečat"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Kreiraj alat zabilješki"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Uredi alat zabilješki"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opšta podešavanja"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Pristupačnost"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Pomoć pri čitanju"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performanse"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Podešavanje Performansi"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Konfiguriši preglednik"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacija"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Podešavanja za Mod Prezentacije"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Zabilješke"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Svojstva zabilješke"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Uređivač"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Opcije uređivača"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristi memoriju što je manje moguće. Ne koristite ništa ponovo. (Za sisteme "
|
||
"sa malo memorije.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobar odnos između korištenja memorije i doprinosa brzini. Učitava sljedeću "
|
||
"stranicu i ubrzava pretragu. (Za sisteme sa 256MB memorije, tipično.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drži sve u memoriji. Učitava sljedeće stranice. Ubrzava Pretragu. (Za "
|
||
"sisteme sa više od 512MB memorije.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Učitava i čuva sve u memoriji. Prethodno učita sve stranice. (Koristiće "
|
||
"maksimum 50% ukupne memorijke ili vašu slobodnu memoriju, što je veće od "
|
||
"toga dvoje)"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Trenutni ekran"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Podrazumjevani ekran"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ekran %1"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekunda"
|
||
msgstr[1] " sekunde"
|
||
msgstr[2] " sekundi"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Vlastiti uređivač teksta"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs klijent"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx klijent"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Podesi komandu posebnog uređivača teksta.<br />\n"
|
||
"Takođe možete da stavite i nekoliko argumenata:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - ime datoteke</li>\n"
|
||
" <li>%l - red datoteke do kog treba doći</li>\n"
|
||
" <li>%c - kolona datoteke do koje treba doći</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Ako %f nije navedeno, ime datoteke će biti nadovezano na navedenu naredbu.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:629
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Čisti &tekst..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:632
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:637
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument tekst"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:641
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "dodaj zabilješku"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "ukloni zabilješku"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "izmijeni svojstva zabilješkee"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "prevedi zabilješku"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "uredi tekst."
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "izmijeni sadržaj zabilješke"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "uredi sadržaj formulara"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "uredi listu iz izbora"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "uredi kombo iz izbora"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "uredi stanje dugmadi na formularu"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Idi na stranu %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Otvori eksternu datoteku"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Izvrši '%1'..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Prva strana"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Prethodna strana"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Sljedeća strana"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Posljednja strana"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprijed"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Izlaz"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Počni prezentaciju"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Završi prezentaciju"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Traži..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Idi na stranu..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Sviraj zvuk..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:394
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Pokreni film..."
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Izvor: %1"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Izbor pozadinskog programa"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pronađeno je više pozadinskih programa za MIME tip:<br /><b>%1</b> (%2)."
|
||
"<br /><br />Molim odaberite koji će se koristiti:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "položeni DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr "uspravni DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr "položeni letter"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr "uspravni letter"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr "položeni legal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr "uspravni legal"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr "položeni executive"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr "uspravni executive"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr "položeni C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr "uspravni C5E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr "položeni Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr "uspravni Comm10E"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr "položeni DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr "uspravni DLE"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr "položeni folio"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr "uspravni folio"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr "ledger"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr "tabloid"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr "nepoznata veličina položenog papira"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr "nepoznata veličina uspravnog papira"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:286
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1047
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Promjene zabilješki neće biti snimljene automatski. Koristite Datoteka-> "
|
||
"Snimi kao...\n"
|
||
"inače će vaše promjene biti izgubljene pri zatvaranju dokumenta"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular je interno snimio zabilješke.\n"
|
||
"Možete izvesti anotirani dokument koristeći Datoteka -> Izvezi kao -> "
|
||
"Dokument arhiva"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2194
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu pronaći dodatak koji može rukovati s dokumentom koji je proslijeđen."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3066
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "ukloni zabilješke"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument pokušava izvršiti eksterni program i, za Vašu sigurnost, Okular to "
|
||
"ne dozvoljava."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3649
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje datoteke MIME tipa %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3858
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3860
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Konverzija štampe nije uspjela"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3862
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Prekinut proces štampanja"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3864
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Ne mogu pokrenut proces štampanja"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3866
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Štampanje u datoteku nije uspjelo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3868
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Štampanje je u nedozvoljenom stanju"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3870
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za štampanje"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3872
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Nema datoteke za štampanje"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3874
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem pogodnu naredbu za štampanje. Obezbijedite da <command>lpr</"
|
||
"command> iz CUPS‑a bude dostupna."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3876
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4718
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4721
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4724
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4727
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4730
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4733
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Proizvođač"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4736
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorska prava"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4739
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Stranice"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4742
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Kreirano"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4745
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmijenjen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4748
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "MIME tip"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4751
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorija"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4754
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ključne riječi"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4757
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Putanja datoteke"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4760
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Veličina datoteke"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4763
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Veličina stranice"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Podrazumijevani font:"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:83
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometrija"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Istaknuto"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Iskrivljeno"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podvučeno"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:98
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Precrtano"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:109
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Caret"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:112
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Priložena datoteka"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:115
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:118
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:121
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran:"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:124
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Grafička kontrola"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:136
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Autor: %1"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Gdje želite spremiti %1?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "Ne mogu otvoriti \"%1\" za pisanje. Datoteka nije spremljena."
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Boja:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Neprovidnost:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ključ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Novi paragraf"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Bilješka"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraf"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lijevo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centar"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "Simbol pečata"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
|
||
#: part.cpp:155
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Obilježivač"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Odobreno"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Kao u"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Povjerljivo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "za odjeljenje"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Nacrt"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Eksperimentalno"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Istekao"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Završni"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Za komentar"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Za javnu objavu"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Nije odobreno"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Nije za javnu objavu"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Prodat"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Strogo povjerljivo"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "Produžeci linija"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "Dužina prve linije:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "Dužina produžetka vodeće linije:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Veličina:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "Unutrašnja boja"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Precrtano"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Pravougaonik"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipsa"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "Simbol za priloženu datoteku"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Pribadača"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Spajalica"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Opis nije dostupan."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Ime: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Veličina: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "Simbol kapice"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 zabilješka"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 zabilješke"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 zabilješki"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "Samo trenutni dokument"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Idi na ovu zabilješku"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2078
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Promijeni ime zabilješke"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Ukloni obilježivač"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Otvori dokument"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "Ukloni zabilješke"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align='center'><h3>Nema podvlačenja</h3>Da biste napravili novo "
|
||
"podvlačenje pritisnite F6 ili izaberite <i>Alati->Pregled</i> iz menija.</"
|
||
"div>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Grupiši po stranici"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Grupiši po autoru"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "Pokaži preglede samo za trenutnu stranicu"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Zatvori ovu bilješku"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova oznaka može sadržati LaTeX kod.\n"
|
||
"Kliknite ovdje za iscrtavanje."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Ne mogu naći latex program."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX crtanje neuspjelo"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:363
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Ne mogu naći dvipng program."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:368
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Problem je nastao tokom izvršenja komande 'latex'."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Problem je nastao tokom izvršenja komande 'dvipng'."
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "%1 Zabilješka"
|
||
msgstr[1] "%1 Zabilješke"
|
||
msgstr[2] "%1 Zabilješki"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Otvori iskočnu poruku"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Obriši"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Osobine"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&Snimi '%1'..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:429
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:449
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Rotiraj &desno"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:450
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:454
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Rotiraj &lijevo"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:455
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lijevo"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:459
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Originalna orjentacija"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:464
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "&Veličina strane"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:471
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "&Skrati margine"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:476
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Uklopi &Širinu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:480
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Uklopi &Stranicu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:484
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Automatsko uklapanje"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:489
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Način prikaza"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:502
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "Jedna strana"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:503
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "Naspramne stranice"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:504
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:505
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:517
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Neprekidno"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:525
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "&Alat pregledanja"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:528
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Razgledaj..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:534
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "&Alat uvećanja"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:537
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:543
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "Preklopi promijene &boje"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:557
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "&Alat izbora"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:560
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Izbor"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:566
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "&Alat za označavanje teksta"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:569
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "Označeni tekst"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:575
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "&Alat za izbor tabele"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:578
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "Izbor tabele"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:584
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:587
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:593
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "&Pregled"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:606
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Govori cijeli dokument"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:611
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Govori trenutnu stranicu"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:616
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Prekini izgovaranje"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:622
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Kliži prema gore"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:628
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Kliži prema dolje"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:634
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Kliži stranicu gore"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:640
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Kliži stranicu dolje"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:966
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Učitan dokument od %1 stranice."
|
||
msgstr[1] " Učitan dokument od %1 stranice."
|
||
msgstr[2] " Učitan dokument od %1 stranica."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2408
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Prati ovaj link"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2411
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Zaustavi zvuk"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2414
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiraj adresu linka"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2563
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Tekst (%1 karakter)"
|
||
msgstr[1] "Tekst (%1 karaktera)"
|
||
msgstr[2] "Tekst (%1 karaktera)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj u Clipboard"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "Kopiraj i zabranjeno po DRM-u"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Izgovaranje teksta"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2578
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Slika (%1 x %2 piksela)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2580
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Spremi u datoteku..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2602
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Slika [%1x%2] kopirana u clipboard."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2610
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Datoteka nije spremljena."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2620
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Slika [%1x%2] spremljena u datoteku %3."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2819
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopiraj tekst"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2837
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Idi na %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2466 rc.cpp:189
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Prilagodi po širini"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Prilagodi po stranici"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automatsko uklapanje"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3967
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "Sakrij forme"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3971
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Prikaži forme"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4019
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Traži „%1“ pomoću"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4034
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Podesi veb prečice..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4619
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Izaberite područje za uvećanje. Desni klik za umanjenje."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4634
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4645
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Nacrtaj pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4661
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Označite tekst."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4678
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nacrtajte pravougaonik oko tabele, kliknite blizu ivica da podijelite, "
|
||
"pritisnite Esc za brisanje."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4715
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "Autor zabilješke"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4716
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "Upišite vaše ime ili inicijale:"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Pregled prije štampe"
|
||
|
||
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Stranica %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:149
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – Prezentacija"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:200
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Promijeni ekran"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:207
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ekran %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:214
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:348
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Naslov: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:352
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Stranice: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:353
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Klikni za početak"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Pokreni"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti "
|
||
"tipku ESC ili kliknuti na dugme za izlaz koje se pojavljuje kad pokazivač "
|
||
"miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete i kružiti kroz prozore "
|
||
"(podrazumijevano je Alt+TAB)."
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Prezentujem"
|
||
|
||
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Sve datoteke"
|
||
|
||
#: ui/tts.cpp:55
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
msgstr "Pokretanje servisa za tekst‑u‑govor Jovie nije uspjelo: %1"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Upiši najmanje 3 slova za filtriranje stranica"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Razlikovanje malih i velikih slova"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Poklapanje fraze"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Traži sve riječi"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Poklapanje bilo koje riječi"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Podešavanja Filtera"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Nađi:"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "tekst za pretragu"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sljedeći"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodni"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Podesi ponašanje pretrage"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Razlikuje velika i mala slova"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Sa trenutne stranice"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Ugrađene datoteke"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Napravljeno"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmijenjen"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "&Spremi kao..."
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Prikaži samo markirane strane"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Tekst nove bilješke"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Nova tekstualna bilješka"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Ugrađena zabilješka teksta (vucite da izaberete zonu)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Istaknuti tekst"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Crtaj prostoručnu liniju"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Ugrađena zabilješka teksta (vucite da izaberete zonu)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Postavi iskočnu poruku"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Crtaj poligon (klikni na prvu tačku da se zatvori)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Crtaj pravougaonik"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Iskrivljen tekst"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Stavi pečat"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Crtaj pravu liniju"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Precrtani tekst"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Podvučeni tekst"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Istaknuto"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Alati označavanja"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite za korištenje trenutnog alata za odabir\n"
|
||
"Držite kliknuto za izbor drugog alata za odabir"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:130
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Pokreni"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:135
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:252
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Nepoznata datoteka."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "Nije otvoren nijedan dokument."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 Osobina"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Fontovi"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Čitam informacije fonta..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Ekstraktuj font"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tip 1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tip 1C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Tip 1C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tip 3"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Tip 0"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Tip 0C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Tip 0C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtual"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX-ova metrika fontova"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-handled"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Ugrađeno (podskup)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Potpuno ugrađeno"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Da(podskup)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[nedostupno]"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Nepoznat font"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Ugrađeno: %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došao sam do kraja dokumenta.\n"
|
||
"Želite li nastaviti od početka?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Došao sam do kraja dokumenta.\n"
|
||
"nastaviti sa kraja?"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Opcije pretrage"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Razlikovanje malih i velikih slova"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regularni Izraz"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Traži po kolonama"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Sve vidljive kolone"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Traži:"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:706
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Prikaži tekst"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "Male ikone"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:723
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "Normalne ikone"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:724
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "Velike ikone"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Nađi sljedeće"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Izgled"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Opšte"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Autor:"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "Kreiran: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Izmjenjeno: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Osobine iskočne porukee"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Svojstva ugrađene bilješke"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Osobine prave linije"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Osobine poligona zvuka"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Osobine geometrije"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Osobine tekstualnog markera"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Osobine pečata"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Osobine prostoručne linije"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Svojstva kapice"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Svojstva priložene datoteke"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Osobine zvuka"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Svojstva filma"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Svojstva zabilješke"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći komponentu Okulara"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Već postoji jedna kopija programa Okular. Ova kopija neće biti jedinstvena."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite da otvorite datoteku\n"
|
||
"Kliknite i držite da otvorite skorašnju datoteku"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kliknite</b> da otvorite datoteka ili <b>kliknite i držite</b> da "
|
||
"izaberete skorašnju datoteku"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Sljedeća strana"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Prethodna strana"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:381
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Otvori dokument"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:30
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Stranica dokumenta za prikaz"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:31
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Pokreni dokument u prezentacijskom modu"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:32
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Pokreni dijalog za štampu"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:33
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "Kontrola „jedinstvenog primjerka“"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:34
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Ne podiži prozor"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:35
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Dokument za otvaranje. Navedite '-' za čitanje sa stdin."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:128
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška: Ne može se otvoriti više od jednog dokumenta s --unique parametrom"
|
||
|
||
#: part.cpp:376
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#: part.cpp:386
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Sličice"
|
||
|
||
#: part.cpp:391
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Recenzije"
|
||
|
||
#: part.cpp:396
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zabilješke"
|
||
|
||
#: part.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj dokument sadrži ugniježdene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Kliknite ovdje da ih vidite</a> ili idite do Datoteka->Ugniježđene "
|
||
"datoteke"
|
||
|
||
#: part.cpp:579
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodna"
|
||
|
||
#: part.cpp:580
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
|
||
|
||
#: part.cpp:581
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Prelazi na prethodnu stranicu dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:591
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sljedeća"
|
||
|
||
#: part.cpp:592
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Pređi na sljedeću stranicu"
|
||
|
||
#: part.cpp:593
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Prelazi na sljedeću stranicu dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:604
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Početak dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:605
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Pomijera na početak dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:609
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Kraj dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:610
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Pomijera na kraj dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:623
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Preimenuj trenutnu zabilješku"
|
||
|
||
#: part.cpp:627
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Prethodna zabilješka"
|
||
|
||
#: part.cpp:629
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Idi na prethodnu zabilješku"
|
||
|
||
#: part.cpp:633
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Sljedeća zabilješka"
|
||
|
||
#: part.cpp:635
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Idi na narednu zabilješku"
|
||
|
||
#: part.cpp:661
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Podešavanje Okulara..."
|
||
|
||
#: part.cpp:666
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Podešavanje preglednika..."
|
||
|
||
#: part.cpp:673
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Konfiguriši pozadinsku podršku pregledača..."
|
||
|
||
#: part.cpp:677
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Podesi pozadine.."
|
||
|
||
#: part.cpp:704
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "O pozadini"
|
||
|
||
#: part.cpp:710
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Učitaj &nanovo"
|
||
|
||
#: part.cpp:712
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Ponovo učitaj trenutni dokument sa diska."
|
||
|
||
#: part.cpp:718
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Zatvori traku za &pretragu"
|
||
|
||
#: part.cpp:722
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Broj stranice"
|
||
|
||
#: part.cpp:755
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "Snimi &Kopiju kao..."
|
||
|
||
#: part.cpp:764
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "Prikaži &Navigacijski Panel"
|
||
|
||
#: part.cpp:772
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Prikaži &traku stranica"
|
||
|
||
#: part.cpp:778
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&Ugrađene datoteke"
|
||
|
||
#: part.cpp:784
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "&Izvezi kao"
|
||
|
||
#: part.cpp:794
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "Arhiva dokumenata"
|
||
|
||
#: part.cpp:800
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "P&rezentacija"
|
||
|
||
#: part.cpp:807
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Uvezi PostScript kao PDF..."
|
||
|
||
#: part.cpp:812
|
||
msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
msgstr "&Skini knjige s interneta"
|
||
|
||
#: part.cpp:819
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Promijeni mod crnog ekrana"
|
||
|
||
#: part.cpp:825
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "Promijeni mod za crtanje"
|
||
|
||
#: part.cpp:830
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "Izbriši crteže"
|
||
|
||
#: part.cpp:835
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Podesi zabilješke.."
|
||
|
||
#: part.cpp:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacija"
|
||
|
||
#: part.cpp:986
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Ne mogu otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji"
|
||
|
||
#: part.cpp:1035
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "Učitavanje %1 je otkazano."
|
||
|
||
#: part.cpp:1051
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:1082
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Konfiguriši pozadinsku podršku pregledača"
|
||
|
||
#: part.cpp:1086
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Podešavanje pozadina"
|
||
|
||
#: part.cpp:1184
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije pronađen program \"ps2pdf\", stoga Okular ne može importovati PS "
|
||
"datoteke koje ga koriste."
|
||
|
||
#: part.cpp:1184
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "Nije pronađen ps2pdf"
|
||
|
||
#: part.cpp:1203
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "Unosim PS datoteku kao PDF (ovo može potrajati)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Pomijera na kraj dokumenta"
|
||
|
||
#: part.cpp:1294
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Arhiva dokumenata"
|
||
|
||
#: part.cpp:1398
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr "Ovaj dokument ima XFA forme koje su trenutno <b>nepodržane</b>"
|
||
|
||
#: part.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj dokument sadrži formulare. Kliknite na dugme da interagujete sa njima "
|
||
"ili koristite Pogled->Prikaži formulare."
|
||
|
||
#: part.cpp:1474
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument zahtijeva da bude pokrenut u prezentacijskom režimu.\n"
|
||
"Da li dozvoljavate?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1476
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "Prezentacijski režim"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Dozvoli"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Dozvoli prezentacijski režim"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Nemoj dozvoliti"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "Zabrani prezentacijski ewžim"
|
||
|
||
#: part.cpp:1538
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
|
||
|
||
#: part.cpp:1550
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr "Želite li snimiti promjene zabilješki ili ih odbaciti?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1551
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Zatvori dokument"
|
||
|
||
#: part.cpp:1657
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj link pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se "
|
||
"koristi ugrađeni preglednik."
|
||
|
||
#: part.cpp:1663
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj link pokazuje na radnju izlaska iz programa koja ne radi kada se "
|
||
"koristi ugrađeni preglednik."
|
||
|
||
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Ponovo učitavam dokumenat..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1966
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Idi na stranicu"
|
||
|
||
#: part.cpp:1981
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Stranica:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2078
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Unesi novo ime zabilješke:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2116
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Preimenuj zabilješki"
|
||
|
||
#: part.cpp:2215
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše anotacije neće biti izvezene.\n"
|
||
"Možete izvesti anotirani dokument koristeći Datoteka -> Izvezi kao -> "
|
||
"Dokument arhiva"
|
||
|
||
#: part.cpp:2236
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Ne mogu otovriti privremenu datoteku za spremanje"
|
||
|
||
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "Datoteka se ne može spremiti u '%1'. Pokušajte drugu lokaciju."
|
||
|
||
#: part.cpp:2258
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Datoteka nije spremljena u '%1'. %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2299
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular ne može kopirati %1 na datu lokaciju.\n"
|
||
"Dokument više ne postoji."
|
||
|
||
#: part.cpp:2464
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj zabilješku"
|
||
|
||
#: part.cpp:2481
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Alati"
|
||
|
||
#: part.cpp:2736
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Nije dozvoljeno štapanje ovog dokumenta."
|
||
|
||
#: part.cpp:2745
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument se ne može štampati. Nepoznata greška. Molim prijavite na bugs.kde."
|
||
"org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2749
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument se ne može štampati. Detaljna greška je \"%1\". Molimo prijavite "
|
||
"greške na bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2848
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Ide na mjesto na kojem ste bili prije."
|
||
|
||
#: part.cpp:2852
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Ide na mjesto na kojem ste bili poslije."
|
||
|
||
#: part.cpp:2878
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Greška s datotekom!</strong> Ne može se otvoriti privremena "
|
||
"datoteka <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2896
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Greška sa datotekom!</strong> Ne može se otvoriti datoteka "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2899
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola za čitanje "
|
||
"datoteke. Vlasništvo i dozvole možete da provjerite ako kliknete desnom "
|
||
"tipkom miša na datoteku u menadžeru datoteka Delfin i izaberete karticu "
|
||
"Svojstva.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2923
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Greška sa datotekom!</strong> Ne može se dekompresovati datoteka "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2926
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Do ove greške obično dolazi kada je datoteka pokvarena. Ako želite da se "
|
||
"uvjerite, pokušajte da dekompresujete datoteku koristeći alate komandne "
|
||
"linije.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2955
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Nema zabilješki"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: part.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: part.rc:84
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Postavke"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: file: part.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoć"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#. i18n: file: part.rc:40
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orijentacija"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#. i18n: file: part.rc:62
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Zabilješke"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Alatna traka preglednika"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Izmijeni"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:28
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Pogled"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Kreni"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:70
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Alati"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:94
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Glavna alatna traka"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "Korištenje CPU-a"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "Omogući efekte providnosti"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Zauzeće memorije"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Malo"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "&Normalno (podrazumjevano)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "&Agresivno"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr "&Pohlepno"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Iscrtavanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "Omogući tekstualno umekšavanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "Omogući grafičko umekšavanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "Omogući prelaze teksta"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitet"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Napomena</b>: ove informacije se koriste samo za komentare i prelede. "
|
||
"Informacije koje se ovdje nalaze neće se slati bez Vašeg znanja."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "Alati zabilješki"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Uređivač:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite koji će se uređivač teksta pokrenuti kada Okular želi otvoriti "
|
||
"izvornu datoteku."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Naredba:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "Prikaži &klizačke trake"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Poveži &sličice sa stranom"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "Prikaži &savjete i info poruke"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovu programa ako je moguće"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Kada ne prikazati naslov dokumenta"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Prikaži samo ime datoteke"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Prikaži punu stazu datoteke"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "Osobine programa"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "&Poštivanje DRM ograničenja"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "&Nanovo učitaj dokument na promjenu datoteke"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Prikaži dijalog za izbor pozadine"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Pregled opcija"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "Osnovne &kolone:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiše koliko će trenutnog područja gledanja još biti vidljivo prilikom "
|
||
"pritika na Page Up/Down tastere."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "&Page Up/Down preklapanje:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiše podrazumijevani režim uvećanja za datoteke koje nisu prije bile "
|
||
"otvarane. \n"
|
||
"Za datoteke koje su ranije otvorene, primjenjuje se prethodno uvećanje."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiše podrazumijevani režim uvećanja za datoteke koje nisu prije bile "
|
||
"otvarane. \n"
|
||
"Za datoteke koje su ranije otvorene, primjenjuje se prethodno uvećanje."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "&Podrazumijevano uvećanje:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "navigacija"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "Napreduj svako:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr " sek."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Kruži posle zadnje strane"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Boja pozadine:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "Boja olovke:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Kursor miša:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "Sakrij poslije"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "Uvijek vidljivo"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "Uvijek skriveno"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "Prikaži &indikator napretka"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "Prikaži stranicu &sažetka"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "Omogući prelaze"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Podrazumijevani prelaz:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "Zakloni uspravni"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "Zakloni vodoravni"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "U kutiju"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "Iz kutije"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Rastvaranje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "Svjetlucanje dolje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "Svjetlucanje desno"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "Svjetlucanje desno-dolje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "Slučajni prelaz"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamijeni"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "Podjela vodoravna uklj."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "Podjela vodoravna isklj."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "Podjela uspravna uklj."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "Podjela uspravna isklj."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "Brisanje nadolje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "Brisanje nadesno"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "Brisanje nalijevo"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "Brisanje nagore"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Smještaj"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "Ekran:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "Crtaj liniju oko &Slika"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "Crtaj liniju oko &linkova"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "Promijeni &boje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "Upozorenje: ove opcije mogu imati loš uticaj na brzinu crtanja."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Mod boje:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Izvrni boje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "Promijeni boju papira"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "Pretvori u crno-bijelo"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Boja papira:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Tamna boja:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Svijetla boja:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Prag:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, univerzalni preglednik dokumenata"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Bivši održavalac"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "Mnogo posla na radnom okviru, pozadine za ODT i FictionBook"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Trenutno održava"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Kreirano Okularom iz KPDF baze podataka"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF razvoj"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Grafika za tumačenja"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Alat za izbor tabele"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Poboljšanja zabilješki"
|