kde-l10n/tr/messages/applications/konqueror.po

2434 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002-2004.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2011.
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010,2012-2013.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applications-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-31 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"tr/language/tr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Görkem Çetin, H. İbrahim Güngör"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, ibrahim@pardus.org.tr"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Özgür olun."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror bir ağ tarayıcı, dosya yöneticisi ve evrensel belge "
"görüntüleyicidir."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Başlangıç Noktaları"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "İpuçları"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Tanımlamalar"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Dizini"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Kişisel dosyalarınız"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Çöp Kutusu"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Çöp Kutusuna bak ve kurtar"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Ağ Dizinleri"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Paylaşılan dosyalar ve dizinler"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Yer imlerinize hızlı erişim"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Sonraki: Konqueror'a Giriş"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Ağda Ara"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror dosyalarla çalışmayı ve dosyaları yönetmeyi oldukça kolaylaştırır. "
"Güçlü kenar çubuğu ve dosya önizlemesiyle eğlenerek, hem yerel dizinlerde "
"hem de ağ dizinlerinde gezinebilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror aynı zamanda İnternet'te gezinmek için kullanabileceğiniz kolay "
"kullanımlı ve tam özellikli bir ağ tarayıcıdır. Gitmek istediğiniz bir "
"İnternet adresini yukarıdaki adres çubuğuna girin (örneğin <a href=\"http://"
"www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) ve Enter tuşuna basın veya Yer İmleri "
"menüsünden bir adres seçin."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Bir önceki sayfaya dönmek için, araç çubuğunda bulunan geri düğmesine <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> tıklayın."
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Ev dizininize hızlı bir şekilde gitmek için ev düğmesine basın <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Konqueror hakkında daha geniş bilgi için <a href=\"%1\">buraya</a> tıklayın."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>İnce Ayar İpucu:</em> Eğer Konqueror Web Tarayıcısı'nın daha hızlı "
"açılmasını istiyorsanız, başlangıçta açılan bilgi ekranını kapatmak için <a "
"href=\"%1\">bu düğmeye</a> tıklayın. Tekrar etkinleştirmek için Yardım -> "
"Konqueror'a giriş menüsünden Ayarlar -> Görünüm Profilini Kaydet... -> \"Web "
"Tarama\" seçeneğini seçebilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Sonraki: İpuçları ve Püf Noktaları"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror, İnternet standartlarını benimsemek ve desteklemek üzere "
"tasarlanmıştır. Hedef, W3 ve OASIS tarafından belirlenen standartlarıyla "
"tamamen uyumlu olmak, aynı zamanda İnternet üzerinde geçerli olan kullanışlı "
"ögelere de destek vermektir. Bunların yanında, favicons, İnternet anahtar "
"kelimeleri, ve <a href=\"%1\"> XBEL yer imleri</a> de desteklenir. Aynı "
"zamanda Konqueror aşağıdaki özelliklere de sahiptir:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web Tarama"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Desteklenen standartlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Ek gereksinimler*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DOM</a> (1. Seviye, geçici seviye 2) tabanlı <a href="
"\"%2\">HTML 4.01</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "hazır"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<a href=\"%1\">Döşenmiş Stil kağıtları</a>(CSS 1,geçici CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> Sürüm 3 (Yaklaşık olarak JavaScript 1.5 eşit.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript etkin değil. JavaScript'i <A HREF=\"%1\">buradan</A> etkinleştir."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript etkin değil. JavaScript'i <a href=\\\"%1\\\">buradan</a> "
"etkinleştir."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Güvenli <a href=\"%1\">Java</a><sup>&reg;</sup>desteği"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">buradan</A> Java'yı etkinleştir."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">eklentileri</A> (<A "
"HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video izlemek için)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Güvenli Soket Katmanı"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 bite kadar güvenli iletişim için"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Çift yönlü 16 bit unicode desteği"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Formlar için otomatik tamamlama"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Özellik"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Görüntü biçimleri"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Aktarım protokolleri"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (bzip2/gzip sıkıştırmalarını içeren)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"ve <A HREF=\"%1\">çok daha fazlası (KHelpcenter içerisindeki Kioslave "
"ögelerine bakın)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Adres-Tamamlama"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Kılavuz"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Otomatik aç"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Yarı-) Otomatik"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Başlangıç Noktalarına Geri Dön</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "İpuçları &amp; Püf Noktaları"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Internet Anahtar Kelimeleri ve Web Kısayollarını Kullanın: \"gg: KDE\" "
"yazarak, \"KDE\" kelimesini Google arama motorunu kullanarak "
"arayabilirsiniz. Yazılım aramak ve ansiklopedilerde araştırma yapmak için "
"bir çok önceden tanımlanmış Web kısayolu mevcuttur. Bunlara ek olarak kendi "
"<a href=\"%1\">ağ kısayollarınızı</a> da oluşturabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Web sayfasındaki yazı tiplerinin boyutunu büyütmek için araç çubuğundaki "
"büyüteç düğmesini <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> kullanın."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Konum çubuğuna yeni bir adres yapıştırmadan önce eskisini silmek için araç "
"çubuğundaki üzerinde beyaz çarpı olan siyah oku <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"></img> kullanabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Masaüstünüze şimdiki sayfaya bağlanan bir link koymak isterseniz, sadece Yer "
"araç çubuğunun solundaki simgeyi (favicon) sürükleyin, masaüstünüze bırakın "
"ve \"Simge\" seçeneğini seçin."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Ayarlar menüsünden <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Tam Ekran Kipi"
"\" özelliğini bulabilirsiniz. Bu özellik \"Konuşma\" oturumları için oldukça "
"kullanışlıdır."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (Latince: Böl ve Keşfet) - pencereyi ikiye bölerek (örn. "
"Pencere -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Görünümü Sol/Sağ Böl) "
"Konqueror uygulamasının sevdiğiniz şekilde görünmesini sağlayabilirsiniz. "
"Aynı zamanda bazı örnek görünüm profillerini yükleyebilir (örn. Midnight-"
"Commander), veya kendi profillerinizi oluşturabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Ziyaret ettiğiniz sayfanın eğer tarayıcınız tarafından desteği yoksa <a href="
"\"%1\">kullanıcı-ajanı</a> özelliğini kullanın (site yöneticisine bir "
"şikayet göndermeyi de unutmayın!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Yan Çubuğunuzda bulunan Geçmiş ögesi <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"></img> son ziyaret ettiğiniz sayfaların kaydını tutmak için "
"kullanılır."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Bir bellekleme <a href=\"%1\">vekil sunucusu</a> kullanarak İnternet "
"bağlantınızı hızlandırabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Uzman kullanıcılar Konsole uygulamasını Konqueror içerisine gömebilirler "
"(Ayarlar -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Uçbirim "
"Öykünücüsünü Göster)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Sonraki: Tanımlamalar"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Kurulu Eklentiler"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Eklenti</td><td>Açıklama</td><td>Dosya</td><td>Türler</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Kurulu"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME Türü</td><td>Açıklama</td><td>Sonek</td><td>Eklenti</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Ağ tarama profilindeki giriş sayfasının gösterilmemesini istiyor musunuz?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Daha Hızlı Başlatılsın mı?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Devre Dışı Bırak"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Koru"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL'lerin bitişi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Maksimum URL sayısı:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Özel Yazı Tipi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "Bu tarihten daha yeni URL'ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Yazı Tipini Seç..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "Eski URL'ler "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Ziyaret edilme sayısını gösterir. Aynı zamanda ilk ve son ziyaret "
"zamanlarını gösterir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Ayrıntılı İpuçları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Geçmişi Sil"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Geçmiş Kenar Çubuğu Modülü"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " gün"
msgstr[1] " gün"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Dakika"
msgstr[1] "Dakika"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Gün"
msgstr[1] "Gün"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Geçmiş Kenar Çubuğu</h1> Geçmiş kenar çubuğunu buradan "
"yapılandırabilirsiniz."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Gerçekten tüm geçmişi silmek istiyor musunuz?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Geçmiş silinsin mi?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Konumlar Kenar Çubuğu Modülü"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Konumlar"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Gelişmiş Kenar Çubuğu"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Sistem Öntanımlılarına Geç"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğunu Yapılandır"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Çoklu Görünüm"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Yapılandırma Düğmesini Göster"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğunu Kapat"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Girdi zaten var."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu, kenar çubuğundan sizin eklediğiniz girdileri kaldırır ve öntanımlı "
"olanları ekler.<br /><b>Bu işlem geri alınamaz</b><br />Devam etmek istiyor "
"musunuz?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Sekmeleri Sağda Göster"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "İsim Ayarla"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Adını giriniz:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Bir Adres Girin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Gerçekten <b>\"%1\"</b> ögesini silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Kenar çubuğunu yapılandırma düğmesini gizlediniz. Tekrar görünür yapmak "
"için, herhangi bir kenar çubuğuna sağ tıklayıp \"Yapılandırma Düğmesini "
"Göster\" seçeneğini işaretleyin."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Adını Tanımla..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "URL Tanımla..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Simge Tanımla..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Web modülü"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Yeni Dizin &Oluştur"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dizini Sil"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Yer İmi Sil"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yeni Yer İmleri Dizini Oluştur"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Yeni dizin:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Bu yer imi dizinini silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n"
"\"%1\""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Yer İmi Dizini Silinmesi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Yer İmi Silinmesi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ana öge %1, ağaç içinde bulunamıyor. İç hata."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Yeni Dizin Oluştur..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Bağlantıyı Sil"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Dizin adını girin:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Yol veya Adres:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Kenar çubuğu dizin modülü ekle"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Bağlantıyı Gönder"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "&Yeniden Yükle"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Otomatik Yeniden Yüklenmeyi Ayarla"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Yenileme Süresini Ayarla (0 pasifleştirir)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " dakika"
msgstr[1] " dakika"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " saniye"
msgstr[1] " saniye"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Web Kenar Çubuk Modülü"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Web kenar çubuk modülü ekle"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "isimsiz"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 modülü yüklenirken bir hata oluştu.\n"
"Hata nedeni:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Web tarayıcı, dosya yönetici ve belge gösterici."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror geliştiricileri"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Geliştirici (çalışma ortamı, bölümler, JavaScript, G/Ç kitaplıkları) ve "
"projeyi yürüten"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Geliştirici (çalışma ortamı, bölümler)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Geliştirici (çalışma ortamı)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Geliştirici (Liste görünümleri)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Geliştirici (Liste görünümleri, G/Ç kitaplığı)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, G/Ç kitaplığı)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, G/Ç kitaplığı, test çalışma ortamı)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Geliştiricileri"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Developer (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Geliştirici (Java applet desteği ve gömülü nesneler)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Geliştirici (G/Ç kitaplığı)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Geliştirici (Java applet desteği)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Geliştirici (Java 2 güvenlik yöneticisi desteği,\n"
" ve diğer önemli programcık desteği geliştirmeleri)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Geliştirici (Netscape eklenti desteği)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Geliştirici (SSL, Netscape eklenti desteği)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Geliştirici (G/Ç kitaplığı, Kimlik doğrulama desteği)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafikler/simgeler"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM yazarı"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Geliştirici (gezinme paneli çalışma ortamı)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Geliştirici (çeşitli bölümler)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "geliştirici (AdBlock filtresi)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"En azından iki görünümde bu kutuyu işaretlerseniz, söz konusu görünümler "
"birbirine 'bağlanır'. Böylece bir görünümde dizin değiştirdiğinizde ona "
"bağlı olan diğer görünümler de otomatik olarak o dizini göstermek üzere "
"güncellenir. Bu seçenek, özellikle farklı görünüm türleri, mesela simge "
"görünümlü bir dizin ağacı ya da ayrıntılı görünüm kullanırken yararlı olur."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Görünümü Kapat"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Durakladı"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "%1 &ile Önizle"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 Göster"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Son görüntüleme: %2<br />İlk "
"görüntüleme: %3<br />Görüntüleme sayısı: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Bağlantı Adresini Kopyala"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Girdiyi Kaldır"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Geçmişi Sil"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Seçenekler..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "İ&sim ile"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Za&man ile"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Geçmişte ara"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "URL olmadan çağırıldığında öntanımlı pencere olmadan başlat"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Diğer kullanımlar için önceden yükle. Bu kip komut satırından verilen URL "
"adreslerini desteklemez."
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Açılacak profil"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Kullanılabilir profilleri listele"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Kullanılabilir oturumları listele"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Açılacak oturum"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Bu URL için kullanılacak Mime Türleri (örn. text/html veya inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Kullanılacak part (khtml ya da kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Dosyaları işaret eden adresler için, dosyayı açmak yerine dizini açar ve "
"dosyayı seçer"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Açılacak konum"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "İptal edildi."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa uygulanmamış değişiklikler içeriyor.\n"
"Sayfayı yeniden yüklemek tüm değişiklikleri kaybetmenize neden olur."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Değişiklikler Silinsin mi?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Değişiklikleri Sil"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Dosya Yönetimi"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Ev Dizini"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "'Ev Dizininize' Gidin"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Yerel 'Ev Dizininize' Gidin"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Ev Sayfası"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "'Ev Sayfanıza' Gidin"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>'Ev Sayfanıza' Gidin<br /><br />Bu konumu yapılandırabilirsiniz, bu "
"düğme sizi <b>Ayarlar ->Konqueror Uygulamasını Yapılandır -> Genel</b> "
"konumuna götürecektir.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Sekmeyi ayırmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Bu görünüm gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Görünümü kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Sekmeyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Gerçekten diğer tüm sekmeleri kapatmak istiyor musunuz?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeleri &Kaldır"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Diğer Sekmeleri Kapatma Onaylaması"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Hedefi Girin"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> geçerli değil</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1'den seçilen dosyaları kopyala:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1'den seçilen dosyaları taşı:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Kapatılmış Ögeler Geçmişini Temizle"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Yönet..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Pencereyi İkile"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Bağlantı Adresini Gönder..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "D&osyayı Gönder"
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&Konum Aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "D&osya Aç..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "Dosya &Bul..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html'yi &kullan"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Geçerli Konuma Kilitlen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "B&ağlantı Görünümü"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Kapatılmış Ögeler"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Oturumlar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Sık Ziyaret Edilenler"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Son Ziyaret Edilenler"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Geçmişi Göster"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Görünüm Profilini &Farklı Kaydet..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Eklentileri Yapılandır..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Yazım Denetimini Yapılandır..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Görünümü &Sol/Sağ Şeklinde Böl"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Görünümü &Alt/Üst Şeklinde Böl"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Yeni Sekme"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Güncel &Sekmeyi Kopyala"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Güncel Sekmeyi Ayır"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "Etkin Görünümü &Kaldır"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabloyu Sağa Kaydır"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Hata Bilgisini Göster"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Görünüm Profillerini &Ayarla..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Görünüm Profili &Yükle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Tüm Tabloları Yeniden Yükle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Yeniden Yüklemeyi Zorla"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Konum: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Konum Çubuğu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Konum Çubuğu<br /><br />Bir ağ adresi ya da aranacak sözcük girin.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Konum Çubuğunu Temizle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Konum Çubuğunu Temizle<br /><br />Konum çubuğunun içeriğini siler.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Yer İmleri"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "&Konqueror'a Giriş"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>Git<br /><br />Konum çubuğuna girilen sayfaya gider.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Üst dizine gir<br /><br />Örneğin, geçerli konum file:/home/%1 ise "
"tıklandığında bu düğme sizi file:/home konumuna götürür.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Üst dizine gir"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Tarama geçmişinde bir adım geri hareket"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Tarama geçmişinde bir adım ileri hareket"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Kapatılmış sekmeler geçmişinde bir adım geri hareket"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Şimdi gösterilen belgeyi yeniden yükle<br /><br />Daha önce gezilen "
"sayfalardaki değişimleri görebilmek için tekrar yüklemeniz gerekebilir.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Şimdi gösterilen belgeyi tekrar yükle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Sekmelerde görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle<br /><br />Daha "
"önceden gezilen sayfalardaki değişimleri görebilmek için tekrar yüklemeniz "
"gerekebilir.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Belgeyi yüklemeyi durdur.<br /><br />Tüm ağ aktarımı duracak ve "
"şimdiye kadar yüklenenler Konqueror tarafından gösterilecek.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Geçerli belgeyi yeniden yükle<br /><br />Daha önce gezilen "
"sayfalardaki değişimleri görebilmek için tekrar yüklemeniz gerekebilir. "
"Sayfadaki tüm resimler önbellekte kopyası olsa bile yeniden indirilecektir.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Görüntülenen belgeyi ve bu belgenin içerdiği resimleri yeniden yüklemeyi "
"zorla"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Belgeyi yüklemeyi durdur"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Seçili metni ya da ögeleri kesmek ve sistem panosuna taşımak için bu "
"düğmeye tıklayın<br /><br />Bu KDE uygulamalarında ve Konqueror içerisinde "
"<b>Yapıştır</b>komutunu kullanılabilir duruma getirir.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Seçili metni/ögeleri panoya taşır"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Seçili metni ya da ögeleri sistem panosuna kopyalamak için bu düğmeye "
"tıklayın<br /><br /> Bu KDE uygulamalarında ve Konqueror içerisinde "
"<b>Yapıştır</b>komutunu kullanılabilir duruma getirir.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Seçili metni/ögeleri panoya kopyalar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Daha önce kesilmiş ya da kopyalanmış pano içeriğini yapıştır<br /><br /"
">Bu diğer KDE uygulamaları içerisinde kopyalanan ya da kesilen metinler için "
"de çalışır.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Şimdi gösterilen belgeyi yazdırır<br /><br />Kopya sayısı ve hangi "
"yazıcıyı kullanmak istediğiniz gibi seçenekler çeşitli seçenekler kısmında "
"sunulmaktadır.<br /><br />Bu pencere ayrıca, güncel belgeden PDF oluşturmak "
"gibi, KDE özel yazdırma servisleri ile de iletişim kurabilir.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Güncel belgeyi yazdır"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Eğer var ise, bir dizine girerken index.html dosyasını aç."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Kilitlenmiş görünüm dizinleri değiştiremez. Bir dizinde çok sayıda dosyayı "
"görüntülemek için 'bağlantı görünümü' ile birlikte kullanın"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Görünümü 'bağlanmış' olarak ayarlar. Bağlanmış görünüm diğer bağlanmış "
"görünümlerdeki dizin değişikliklerini izler"
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Do&syaları Kopyala..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "D&osyaları Taşı..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"20 yer iminden daha fazla yer imini sekmelerde açmak istiyorsunuz. Bu biraz "
"zaman alabilir. Devam etmek istiyor musunuz?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Yer imleri dizinini yeni sekmelerde aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Bu P&encerede Aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Belgeyi seçili sekmede aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Birlikte Aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 ile Aç"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Görünüm Kipi"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Doğrulama"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni gird eklenemedi."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web Kenar Çubuğu"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "\"%1\" web uzantısı kenar çubuğuna eklensin mi?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ekleme Yapma!"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Bir yapılandırma hatası görünüyor. Konqueror'u %1 tipinde dosya ile "
"ilişkilendirmişsiniz, fakat Konqueror bu tür dosyaları açamıyor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Kolayca geri alabilmek için açılan sekmeleri ve pencereleri kaydet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "&Oturum adı:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profil Yönetimi"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Profili Yeniden Adlandır"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Profili Sil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profil adı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL'leri profile kaydet"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Oturumları Yönet"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Oturumu Yeniden Adlandır"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Oturumu Kaydet"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' isimli bir oturum zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Oturum var. Üzerine yazılsın mı?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Şimdikini Kaydet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Geçerli pencere içerisinde sekmeler açar"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Oturum yeniden yüklensin mi?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Oturumu Geri Yükle"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Geri Yükleme"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Daha Sonra Sor"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror düzgün bir şekilde kapatılmamış. Önceki oturumu yeniden yüklemek "
"ister misiniz?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Geri yüklenilmesini istemediğiniz oturumların işaretini kaldırın"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Pencere %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Bir daha sorma"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Bu çubuk açık tüm sekmelerin listesini içerir. Bir sekmeyi etkinleştirmek "
"için ona tıklayın. Ayrıca klavye kısayollarını kullanarak sekmeler arasında "
"geçiş yapabilirsiniz. Sekmedeki metin açık olan sitenin başlığıdır; tüm "
"başlığı görmek için sekmenin üzerine gelin ve bir süre bekleyin."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "S&ekmeyi İkizle"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeler"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Se&kmeyi Ayrıştır"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Bu Konqueror'un (web tarayıcı olarak) \\\"Ev\\\" düğmesine basıldığında "
"nereye gideceğini belirler. Konqueror bir dosya yöneticisi olarak "
"başlatılmışsa bu düğmeye basmak yerel ev dizininize gitmenizi sağlar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "En fazla Kapatılan Öge sayısı"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Bu, kaç tane kapatılmış ögenin bellekte tutulacağını ayarlar. Bu sınır "
"aşılmayacak."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Dizinleri ayrı pencerelerde aç"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlenirse, bir dizine tıkladığınızda Konqueror, bu dizinin "
"içeriğini açık olan pencerede göstermek yerine, yeni bir pencere açar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Dosya tiplerini göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Buradan, farenizi bir dosyanın üzerine getirdiğinizde, o dosya hakkında ek "
"bilgilerin bulunduğu küçük bir açılır pencerenin açılıp açılmamasını kontrol "
"edebilirsiniz"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Dosya tipleri için önizleme göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Buradan, farenizi bir dosya üzerine getirdiğinizde açılan pencerede daha "
"büyük bir ön izleme bulunmasını ayarlayabilirsiniz"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Çöp kutusuna göndermeden silmek için 'Sil' menü girdilerini göster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Dosya yöneticisi menülerinde, masaüstünde ve diğer menülerde 'Sil' "
"girdisinin görünmesini istemiyorsanız bu seçeneği kapatabilirsiniz. Menü "
"girdisi görünmese bile 'Çöpe Taşı' işlemi yaparken Shift tuşuna basılı "
"tutarak silme işlemi yapabilirsiniz."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Dosya menüsündeki Birlikte Aç ögelerinin sayısı"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Standart yazı tipi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Bu, Konqueror pencerelerindeki metinleri göstermek için kullanılan yazı "
"tipidir."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Her görünüm için en fazla geçmiş ögesi sayısı"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Bir dosya silinirken sor."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Çöp kullanmadan dosyaları silerken Konqueror'un onay sormasını bu seçenek "
"ile ayarlayabilirsiniz. Dikkat, silinen dosyalar geri getirilemez, bu "
"sebeple bu seçeneğin açık olması önerilir."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Çöp kutusuna atma işlemini sor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Çöpe taşıma işlemi için Konqueror'un onay sorması bu seçenek ile ayarlanır. "
"Çöpe taşınmış dosyalar kolaylıkla geri getirilebilir."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Seçili ise oturum penceresinden yeni açılan oturumlar mevcut pencere içinde "
"açılır."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzen"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ek Araç Çubuğu"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adres Araç Çubuğu"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Ge&ri Al: Kapatılmış Sekme"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Ge&ri Al: Kapatılmış Pencere"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Geri Al"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"İncelemeye çalıştığın sayfa form ile gönderilen veri sonucudur.Tekrar "
"gönderilen veri, formdaki bilgileri tekrar gönderecektir.(Arama ya da çevrim "
"içi alışveriş sonuçları gibi)"
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Yeniden Gönder"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Bu pencerede birden çok sekme açık.\n"
"Yeni bir görünüm profili yüklemek bu sekmeleri kapatır."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Görünüm Profili Yükle"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."