kde-l10n/sv/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1915 lines
56 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Swedish
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Indata krävs:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Kör skalkommando..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programfel, rapportera gärna felet."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Körning av skalkommandon fungerar endast på lokala kataloger."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Kör skalkommando"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Kör skalkommando i den aktuella katalogen:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Utdata från kommando: \"%1\""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "namnlös"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Utökningar"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett fel när modulen %1 skulle laddas.\n"
#~ "Diagnostiken är:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Webbläsare, filhanterare och dokumentvisare."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "© 1999-2008, Konqueror-utvecklarna"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Utvecklare (ramverk, delprogram, Javascript, I/O-bibliotek) och underhåll"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Utvecklare (ramverk, delar)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Utvecklare (ramverk)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Utvecklare"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Utvecklare (listvyer)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Utvecklare (listvyer, I/O-bibliotek)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Utvecklare (HTML-visningsmodul)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Utvecklare (HTML-visningsmodul, I/O-bibliotek)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Utvecklare (HTML-visningsmodul, I/O-bibliotek, ramverk för "
#~ "regressionstester)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Utvecklare (HTML-visningsmodul, Javascript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Apple Safari-utvecklare"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Utvecklare (Javascript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Utvecklare (Javaminiprogram och andra inbäddade objekt)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Utvecklare (I/O-bibliotek)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Utvecklare (stöd för Javaminiprogram)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Utvecklare (stöd för Java 2:s säkerhetshanterare,\n"
#~ " samt andra stora förbättringar av stödet för miniprogram)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Utvecklare (stöd för Netscape-insticksprogram)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Utvecklare (SSL, Netscape-insticksprogram)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Utvecklare (I/O-bibliotek, stöd för autentisering)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Grafik/ikoner"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "KFM-upphovsman"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Utvecklare (ramverk för navigeringspanel)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Utvecklare (diverse saker)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Utvecklare (reklamblockeringsfilter)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Markering av den här rutan på åtminstone två vyer sätter de vyerna som "
#~ "\"länkade\". När du sedan ändrar kataloger i en vy, kommer de andra "
#~ "vyerna som är länkade med den att automatiskt uppdateras för att visa den "
#~ "aktuella katalogen. Det här är speciellt användbart med olika typer av "
#~ "vyer, som t ex ett katalogträd med en ikonvy eller en detaljerad vy, och "
#~ "eventuellt ett terminalemuleringsfönster."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Stäng vy"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Avstannad"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Förhandsgranska &i %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Visa %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortera"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Senast besökt: %2<br />Först besökt: "
#~ "%3<br />Antal besök: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokal"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Öppna i nytt &fönster"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Öppna under ny flik"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiera länkadress"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Ta bo&rt objekt"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "T&öm historik"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Inställningar..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "Efter &namn"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "Efter &datum"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Sök i historik"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Vill du verkligen tömma hela historiken?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Tömma historik?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Starta utan ett förvalt fönster, vid anrop utan webbadresser"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Ladda i förväg för senare användning. Läget tillåter inte webbadresser på "
#~ "kommandoraden"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profil att öppna"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Lista tillgängliga profiler"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Lista tillgängliga sessioner"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Session att öppna"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Mime-typ som ska användas för den här webbadressen, (t ex text/html eller "
#~ "inode/directory)"
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
#~ msgstr "Delprogram att använda (t.ex. khtml eller kwebkitpart)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "För webbadresser som pekar på filer, öppnas katalogen och filen markeras, "
#~ "istället för att själva filen öppnas"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Plats att öppna"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laddar..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Avbruten."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
#~ "Att uppdatera sidan kastar ändringarna."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Kasta ändringar?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Kasta ändringar"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Filhantering"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Webbläsning"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hemkatalog"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Gå till din 'Hemkatalog'"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Gå till din lokala 'hemadress'"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Hemkatalog"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Gå till din 'hemsida'"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Gå till din 'Hemsida'<br /><br />Du kan ställa in platsen knappen "
#~ "går till under <b>Inställningar -> Anpassa Konqueror -> Allmänt</b>.</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
#~ "Kopplas fliken loss kastas ändringarna."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Den här vyn innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
#~ "Stängs vyn kastas ändringarna."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
#~ "Stängs fliken kastas ändringarna."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Vill du verkligen stänga alla andra flikar?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Bekräftelse av att stänga övriga flikar"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Stäng ö&vriga flikar"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
#~ "Stängs övriga flikar kastas ändringarna."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
#~ "Uppdateras alla flikar kastas ändringarna."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Ange mål"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> är inte giltig</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Kopiera valda filer från %1 till:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Flytta valda filer från %1 till:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Töm historik för stängda objekt"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Spara som..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Hantera..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nytt &fönster"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Duplicera fönstret"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Skicka &länkadress..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "Skicka f&il..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "Ö&ppna plats"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "Ö&ppna fil..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Hitta fil..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Använd index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Lås till aktuell plats"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "Län&ka vy"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Upp"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Stängda objekt"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessioner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Oftast besökta"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Senaste besökta"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Visa historik"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Spara vyprofil som..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Anpassa utökningar..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Anpassa stavningskontroll..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Dela vyn v&änster/höger"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Dela vyn &topp/botten"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Ny flik"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&Duplicera aktuell flik"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Koppla loss aktuell flik"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&Stäng den aktiva vyn"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Stäng aktuell flik"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktivera nästa flik"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktivera föregående flik"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Aktivera flik %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Flytta flik åt vänster"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Flytta flik åt höger"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Dumpa felsökningsinformation"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "Anpassa v&yprofiler..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Ladda &vyprofil"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Upp&datera"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "Upp&datera alla flikar"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "Tvinga uppdat&ering"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stoppa"
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "Puls"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "P&lats: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Platsrad"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr "<html>Platsrad<br /><br />Ange webbadress eller sökbegrepp.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Rensa platsrad"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr "<html>Rensa platsrad<br /><br />Rensar platsradens innehåll.</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bokmärken"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Introduktion till Kon&queror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gå"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Gå<br /><br />Går till sidan som har skrivits in i platsraden.</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Gå till den överliggande katalogen.<br /><br />Om den aktuella "
#~ "platsen till exempel är file:/home/%1, går du till file:/home genom att "
#~ "klicka på knappen.</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Gå till överliggade katalog"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Gå framåt ett steg i bläddringshistoriken"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Gå bakåt ett steg i historiken över stängda flikar"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Uppdatera det aktuella dokumentet.<br /><br />Det kan till exempel "
#~ "behövas för att uppdatera webbsidor som har ändrats efter de laddades, "
#~ "för att göra ändringarna synliga.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Uppdatera det aktuella dokumentet"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Uppdatera alla dokumentet som för närvarande visas i flikar.<br /"
#~ "><br />Det kan till exempel behövas för att uppdatera webbsidor som har "
#~ "ändrats efter de laddades, för att göra ändringarna synliga.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Uppdatera alla dokumentet som för närvarande visas i flikar"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Stoppa laddning av dokumentet.<br /><br />Alla nätverksöverföringar "
#~ "stoppas, och Konqueror visar innehållet som hittills har tagits emot.</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Uppdatera det aktuella dokumentet.<br /><br />Det kan till exempel "
#~ "behövas för att uppdatera webbsidor som har ändrats efter de laddades, "
#~ "för att göra ändringarna synliga.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Tvinga uppdatering av det aktuella dokumentet och alla bilder det "
#~ "innehåller"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Stoppa laddningen av dokumentet"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Klipp ut den text eller de objekt som för närvarande är markerade "
#~ "och flytta till systemets klippbord.<br /><br />Det gör den tillgänglig "
#~ "för kommandot <b>Klistra in</b> i Konqueror och andra KDE-program.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Flytta den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Kopiera den text eller de objekt som för närvarande är markerade "
#~ "till systemets klippbord.<br /><br />Det gör den tillgänglig för "
#~ "kommandot <b>Klistra in</b> i Konqueror och andra KDE-program.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Kopiera den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Klistra in det som senast klipptes ut eller kopierades till "
#~ "klippbordet.<br /><br />Det fungerar också för text som kopierats eller "
#~ "klippts ut från andra KDE-program.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Skriv ut det aktuella dokumentet.<br /><br />En dialogruta visas "
#~ "där du kan ställa in olika alternativ, som antalet kopior att skriva ut "
#~ "och vilken skrivare som ska användas.<br /><br />Dialogrutan ger också "
#~ "tillgång till speciella utskrifttjänster i KDE, som att skapa en PDF-fil "
#~ "från det aktuella dokumentet.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Öppna index.html vid ingång i en katalog, om närvarande."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "En låst vy kan inte ändra kataloger. Använd i kombination med \"länkvy"
#~ "\"för att utforska många filer från en katalog."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Anger att vyn är \"länkad\". En länkad vy följer katalogändringar gjorda "
#~ "i andra länkade vyer."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Ko&piera filer..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "Flytta fil&er..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har begärt att öppna mer än 20 bokmärken under flikar. Det kan ta en "
#~ "stund. Fortsätt?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Öppna bokmärkeskatalog under nya flikar"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Öppna i detta &fönster"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Öppna dokumentet i aktuellt fönster"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Öppna dokumentet i ett nytt fönster"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Öppna under ny fl&ik"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Öppna dokumentet under en ny flik"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Öppna &med"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Öppna med %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Vyläge"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har flera flikar öppna i det här fönstret. Är du säker på att du vill "
#~ "avsluta?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Bekräftelse"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "Stäng a&ktuell flik"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
#~ "Stängs fönstret kastas ändringarna."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
#~ "Stängs fönstret kastas ändringarna."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Sidoraden fungerar inte, eller är inte tillgänglig. En ny post kan inte "
#~ "läggas till."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Webbsidopanel"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Lägga till den nya webbutökningen \"%1\" i sidoraden?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Lägg inte till"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Det verkar vara en felinställning. Du har associerat Konqueror med %1, "
#~ "men den kan inte hantera den här filtypen."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Profilhantering"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "Byt namn på p&rofil"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Ta bort profil"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Hantera sessioner"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ö&ppna"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Byt namn på session"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Spara session"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "En session med namnet '%1' finns redan. Vill du skriva över den?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Sessionen finns. Skriv över?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror stängdes inte på ett riktigt sätt. Vill du återställa "
#~ "föregående session?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Återställ session?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Återställ session"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Återställ inte"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Fråga igen senare"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Den här raden innehåller en lista med flikar som för närvarande är öppna. "
#~ "Klicka på en flik för att aktivera den. Du kan också använda "
#~ "snabbtangenter för att navigera bland flikar. Texten på fliken visar "
#~ "innehållet som för närvarande är öppen under den. Placera musen över "
#~ "fliken för att se den fullständiga rubriken, i händelse den har avkortats "
#~ "för att få plats beroende på flikens bredd."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Öppna ny flik"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Stäng aktuell flik"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Duplicera flik"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "Upp&datera flik"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Övriga flikar"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "Koppla loss &flik"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Stän&g flik"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "Å&ngra: Stängd flik"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "Å&ngra: Stängt fönster"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Å&ngra"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Sidan du försöker titta på är resultatet av en skickad formel. Om du "
#~ "skickar om data upprepas alla åtgärder som formuläret gjorde (som en "
#~ "sökning eller ett inköp)."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Skicka igen"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Du har flera flikar öppna i det här fönstret.\n"
#~ "Genom att ladda en vyprofil stängs de."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Ladda vyprofil"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
#~ "Laddas en profil kastas ändringarna."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Historiksidomodul"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dag"
#~ msgstr[1] " dagar"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Minut"
#~ msgstr[1] "Minuter"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Dag"
#~ msgstr[1] "Dagar"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>Historiksidopanel</h1> Anpassa historiksidopanelen här."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Sidoradsmodul med platser"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Platser"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Utökad sidopanel"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Återställ till standardvärden"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Anpassa sidopanel"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Lägg till ny"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Flera vyer"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Visa flikar till vänster"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Visa inställningsknapp"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Stäng sidorad"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Den här posten finns redan."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Det här tar bort alla poster i sidopanelen och lägger till systemets "
#~ "förvalda.<br /><b>Den här åtgärden kan inte ångras</b><br />Vill du "
#~ "fortsätta?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Visa flikar åt höger"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Ange namn"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Ange namnet:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Ange en webbadress:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort fliken <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du har dolt sidoradens inställningsknapp. För att göra den synlig igen, "
#~ "klicka med höger musknapp på någon av sidoradens knappar, och välj \"Visa "
#~ "inställningsknapp\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Ange namn..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Ange webbadress..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Ange ikon..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Webbmodul"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "Ska&pa ny katalog"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Ta bort katalog"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Ta bort bokmärke"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Öppna katalog under flikar"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiera länkadress"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Borttag av bokmärke"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Bokmärkesegenskaper"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Upp&datera"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Kan inte hitta överliggande objekt %1 i trädet. Internt fel."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "Ska&pa ny katalog..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Ta bort länk"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny katalog"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Skapa ny katalog"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Ange katalognamn:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Sökväg eller webbadress:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Lägg till katalogsidomodul"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Ö&ppna länk"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Ställ in &automatisk uppdatering"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Ställ in tidsgräns för uppdatering (0 inaktiverar)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Webbsidomodul"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Lägg till webbsidomodul"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Lev fri."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror är en webbläsare, filhanterare och generell dokumentvisare."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Startpunkter"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduktion"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Tips"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Specifikationer"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Dina personliga filer"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papperskorgen"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Bläddra och återställ papperskorgen"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Nätverkskataloger"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Delade filer och kataloger"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Snabbåtkomst till bokmärken"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Nästa: En introduktion till Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Sök webben"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror gör det enkelt att arbeta med och visa dina filer. Du kan "
#~ "bläddra i både lokala och nätverkskataloger medan du drar nytta av "
#~ "avancerade funktioner som den kraftfulla sidoraden och "
#~ "förhandsgranskningen av filer."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror är också en lättanvänd webbläsare med många funktioner, som du "
#~ "kan använda för att utforska Internet. Skriv in adressen (t ex <a href="
#~ "\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) till webbsidan som du vill "
#~ "komma åt i platsraden och tryck på returtangenten. Du kan också välja ett "
#~ "av alternativen i bokmärkesmenyn."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "För att gå tillbaka till den föregående platsen, klicka på knappen <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i verktygsraden. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "För att snabbt gå till hemkatalogen, klicka på hemknappen <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "För mer detaljerad dokumentation om Konqueror klicka <a href=\"%1\">här</"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Finjusteringstips:</em> Om du vill att webbläsaren Konqueror ska "
#~ "starta snabbare kan du stänga av den här informationsskärmen genom att "
#~ "klicka <a href=\"%1\">här</a>. Du kan aktivera den igen genom att välja "
#~ "menyalternativet Hjälp -> Introduktion till Konqueror och sedan klicka på "
#~ "Inställningar -> Spara vyprofil som... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Nästa: Tips och trick"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror är konstruerad för att ta upp och stödja Internetstandarder. "
#~ "Målet är att till fullo stödja de officiella standarderna från "
#~ "organisationer som W3 och OASIS, och dessutom lägga till extra stöd för "
#~ "vanliga tillägg från de factostandarder som uppkommit på Internet. "
#~ "Tillsammans med detta har Konqueror även stöd för funktioner som t ex "
#~ "favoritikoner, webbgenvägar och <A HREF=\"%1\">XBEL-bokmärken</A>:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Standarder som stöds"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Ytterligare krav*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivå 1, delvis nivå 2) baserad <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "inbyggd"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, delvis CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Utgåva 3 (motsvarar grovt Javascript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript inaktiverat (globalt). Aktivera Javascript <A HREF=\"%1\">här</"
#~ "A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript aktiverat (globalt). Anpassa Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">här</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Stöd för säker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM ( <A HREF=\"%1\">IBM</A> eller <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Aktivera Java (globalt) <A HREF=\"%1\">här</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Insticksprogram</A> för Netscape Communicator<SUP>&reg;</"
#~ "SUP> (för att visa <A HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</"
#~ "A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real</A>Video, etc.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Lager för säkra uttag (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) för säker kommunikation upp till 168bit"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Stöd för tvåvägs 16-bitars unicode"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Automatisk komplettering av formulär"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Bildformat"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Överföringsprotokoll"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (inkluderande gzip/bzip2-kompression)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "och <A HREF=\"%1\">många fler (se I/O-slavar i hjälpcentralen)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Komplettering av webbadresser"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popupp"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Kort-) automatisk"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Återgå till startpunkter</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Tips och trick"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Använd webbgenvägar. Genom att skriva \"gg: KDE\" kan man söka efter "
#~ "ordet \"KDE\" på Internet med sökmotorn Google. Det finns många "
#~ "fördefinierade webbgenvägar som gör det enklare att söka efter "
#~ "programvara eller att slå upp ord i ett uppslagsverk. Du kan till och med "
#~ "<a href=\"%1\">skapa egna</a> webbgenvägar!"
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Använd knappen förstoringsglas <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
#~ "img> i HTML-verktygsraden för att öka teckenstorleken på en webbsida."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "När du vill klistra in en ny adress i platsverktygsraden kan du ta bort "
#~ "den aktuella posten genom att klicka på den svarta pilen med ett vitt "
#~ "kryss <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i verktygsraden."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "För att skapa en länk på skrivbordet som pekar på den aktuella sidan, dra "
#~ "helt enkelt ikonen (favortikonen) som finns till vänster om "
#~ "platsverktygsraden, släpp den på skrivbordet, och välj \"Ikon\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan också hitta <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "\"Fullskärmsläge\" i menyn Inställningar. Den här funktionen är väldigt "
#~ "användbar vid \"talk\"-sessioner."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Dela och erövra\") - genom att dela upp ett "
#~ "fönster i två delar (t ex Fönster -> <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> Dela vyn vänster/höger) kan du få Konqueror att se ut som du "
#~ "vill. Du kan till och med ladda några exempelvyprofiler (t ex Midnight "
#~ "Commander), eller skapa egna."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Använd funktionen <a href=\"%1\">användaragent</a> om webbplatsen du "
#~ "besöker ber dig att använda en annan webbläsare (och glöm inte att skicka "
#~ "ett klagomål till webbmastern!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Med historiken <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i "
#~ "sidopanelen kan du hålla reda på de sidor som du nyligen besökt."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Använd en cachande <a href=\"%1\">proxy</a> för att snabba upp din "
#~ "Internetanslutning."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Avancerade användare uppskattar terminalen som du kan bädda in i "
#~ "Konqueror (Inställningar -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
#~ "Visa terminalemulator)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Nästa: Specifikationer"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Installerade insticksprogram"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Insticksprogram</td><td>Beskrivning</td><td>Fil</td><td>Typer</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installerad"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Mime-typ</td><td>Beskrivning</td><td>Suffix</td><td>Insticksprogram</"
#~ "td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du inaktivera visningen av introduktionen i webbläsningsprofilen?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Snabbare start?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Inaktivera"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behåll"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Arkiv"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigera"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visa"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gå"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "In&ställningar"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fönster"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjälp"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Huvudverktygsrad"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Extra verktygsrad"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Platsverktygsrad"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Bokmärkesverktygsrad"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Spara öppna flikar och fönster för att enkelt återkalla dem"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "&Sessionsnamn:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Profilnamn:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Spara &webbadresser i profilen"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Ny..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Spara aktuell"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Byt namn..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Öppna flikar inne i aktuellt fönster"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Begränsningar"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "&Webbadresser utgår efter"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "Maximalt a&ntal webbadresser:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Egna teckensnitt för"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "Webbadresser nyare än"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Välj teckensnitt..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "Webbadresser äldre än"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Visar förutom webbadressen antal besök samt datum för första och senaste "
#~ "besök."
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Detaljerade verktygstips"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Töm historik"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är webbadressen till sidan som Konqueror (som webbläsare) kommer "
#~ "att gå till när knappen \"Hem\" klickas. När Konqueror startas som "
#~ "filhanterare, gör knappen att den istället går till din lokala hemkatalog."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Maximalt antal stängda objekt"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Det här ställer in maximalt antal stänga objekt som kommer att lagras i "
#~ "minnet. Gränsen kommer inte att överskridas."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Öppna kataloger i separata fönster"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt "
#~ "fönster när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens "
#~ "innehåll i det nuvarande fönstret."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Visa filtips"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du bestämma om du vill se ett litet meddelandefönster med "
#~ "ytterligare information om en fil, när musen flyttas över den."
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Visa förhandsgranskningar i filtips"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du bestämma om du vill att meddelandefönstret ska innehålla en "
#~ "större förhandsgranskning av filen, när musen flyttas över den."
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Visa menyalternativet 'Ta bort' som går förbi papperskorgen"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Markera det här om du inte vill att menyalternativet 'Ta bort' ska visas "
#~ "på skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende "
#~ "menyer. Du kan alltid ta bort filer när det är dolt genom att hålla nere "
#~ "skifttangenten när 'Flytta till papperskorgen' används."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Antal Öppna med-objekt i menyn Arkiv"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Standardteckensnitt"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är teckensnittet som används för att visa text i Konquerors "
#~ "fönster."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Maximalt antal historikobjekt per vy"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse vid borttagning av en fil"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativet talar om för Konqueror om bekräftelse ska efterfrågas när du "
#~ "tar bort en fil utan att använda papperskorgen. Varning: Borttagna filer "
#~ "kan inte återställas, därför rekommenderas att den här bekräftelsen "
#~ "lämnas aktiverad."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse vid flytt till papperskorgen"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativet talar om för Konqueror om bekräftelse ska efterfrågas när du "
#~ "flyttar en fil till papperskorgen, varifrån den mycket enkelt kan "
#~ "återställas."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Om sant, öppnas flikarna inne i det nuvarande fönstret, när en session "
#~ "öppnas inifrån sessionsdialogrutan."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Dölj %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Testinsticksprogram för sidorad"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Spara platsen som bokmärke"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig webbadress\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protokollet stöds inte\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Kan inte skapa sökdelen, kontrollera installationen."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Mina bokmärken"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Förladda för senare användning"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Spara vyprofil \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Anpassa navigeringspanel"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Stäng navigeringspanel"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Välj typ"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Välj typ:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram för webbsidorad"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> finns inte</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuter"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagar"