kde-l10n/sr/messages/applications/fsview.po

411 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of fsview.po into Serbian.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-06 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Бојан Божовић,Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr ""
"Име"
"|/|"
"$[својства аку име]"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr ""
"Величина"
"|/|"
"$[својства аку величину]"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr ""
"Број фајлова"
"|/|"
"$[својства аку 'број фајлова']"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr ""
"Број фасцикли"
"|/|"
"$[својства аку 'број фасцикли']"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr ""
"Последња измена"
"|/|"
"$[својства аку 'последњу измену']"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr ""
"Власник"
"|/|"
"$[својства аку власника]"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr ""
"Група"
"|/|"
"$[својства аку групу]"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr ""
"МИМЕ тип"
"|/|"
"$[својства аку 'МИМЕ тип']"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Иди на"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Стани на дубини"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Стани на површини"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Стани на имену"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Иди горе"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Заустави освежавање"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: fsview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Освежи „%1“"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим боја"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "ФС‑вју"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Приказивач попуњености фајл система"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2003-2005, Јозеф Вајдендорфер"
#: fsview_part.cpp:90
#, kde-format
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Прочитана %1 фасцикла у %2"
msgstr[1] "Прочитане %1 фасцикле у %2"
msgstr[2] "Прочитано %1 фасцикли у %2"
msgstr[3] "Прочитана 1 фасцикла у %2"
#: fsview_part.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "1 фасцикла"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Прикључак ФС‑вјуа, графички прегледачки режим који приказује "
"попуњеност фајл система визуелно помоћу разгранате мапе.</p><p>Имајте у виду "
"да у овом режиму намерно <b>не</b> долази до аутоматског ажурирања по "
"променама у фајл систему.</p><p>За детаље о коришћењу и доступним опцијама, "
"погледајте помоћ на вези путем менија <interface>Помоћ->Упутство за ФС‑вју</"
"interface>.</p></html>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Упутство за ФС‑вју"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Прикажи упутство за ФС‑вју"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Отвара прегледач помоћи са документацијом ФС‑вјуа."
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Уреди тип фајла..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the outside."
"\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"ФС‑вју намерно не подржава аутоматско ажурирање када дође до измена над "
"фајловима или фасциклама који се тренутно приказују у њему.\n"
"За детаље погледајте <interface>Помоћ->Упутство за ФС‑вју</interface>."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: fsview_part.rc:4
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: fsview_part.rc:13
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: fsview_part.rc:20
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Приказивач фајл система"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Јозеф Вајдендорфер"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Прикажи фајл систем почев од ове фасцикле"
#: treemap.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурзивна бисекција"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Врсте"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Увек најбоље"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Најбоље"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Алтернативно (у)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Алтернативно (в)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Гнежђење"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Ивице"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Само исправне ивице"
#: treemap.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Дозволи ротирање"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Сенчење"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
# skip-rule: t-space
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Преузми простор од деце"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Горе лево"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Горе средина"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле лево"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Доле средина"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле десно"
#: treemap.cpp:3012
#, kde-format
msgid "No %1 Limit"
msgstr ""
"Без ограничења за: %1"
"|/|"
"Без ограничења за $[аку %1]"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Без ограничења површине"
#: treemap.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Површина за „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
#, kde-format
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 пиксел"
msgstr[1] "%1 пиксела"
msgstr[2] "%1 пиксела"
msgstr[3] "1 пиксел"
#: treemap.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Удвостручи ограничење површине (за %1)"
#: treemap.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Преполови ограничење површине (за %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без ограничења дубине"
#: treemap.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Дубина за „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Дубина %1"
#: treemap.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Умањи (на %1)"
#: treemap.cpp:3170
#, kde-format
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Увећај (на %1)"