kde-l10n/ru/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

490 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktexteditor_plugins.po to Russian
#
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 01:16+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Леонид Кантер,Николай Шафоростов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mok@kde.ru, leon@asplinux.ru, shaforostoff@kde.ru"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Автоматически добавлять закрывающиеся скобки ) и ] (и } например для LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Автоматически добавлять парные кавычки"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Копировать в ф&ормате HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "Копировать текст с подсветкой в формате HTML в буфер обмена."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Экспорт в HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Эта команда позволяет экспортировать текущий документ с подсветкой кода в "
"виде страницы HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Экспорт файла в HTML"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Подсветка найденного"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Вставить файл..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Вставка файла"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставить"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка открытия файла:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Ошибка вставки файла"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Файл <strong>%1</strong> не найден или недоступен для чтения. Вставка "
"невозможна.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>Невозможно открыть файл <strong>%1</strong>. Файл не вставлен.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> пуст.</p>"
# BUGME: strange plugin name (in "About" dialog)
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Вставка значка"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Вставка кода для создания KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Вставить код для KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Вставка значка</b><p>Вставка значка для использования как KIcon в коде "
"программы"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Выбор значка для вставки как KIcon"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth, 2014"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr "Автодополнение кода на языке D, использует сервер DCD"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Автозакладки"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Настроить автозакладки"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Изменить запись"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Шаблон:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>Регулярное выражение. Совпадающие строки будут отмечены.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&С учётом регистра"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>Поиск будет вестись с учётом или без учёта регистра.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "М&инимальное совпадение"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>В этом режиме включается подбор минимального совпадения. Подробнее об "
#~ "этом прочитайте в приложении о регулярных выражениях руководства kate.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Маска для файла:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Список масок для имён файлов, разделённых точкой с запятой. Полезно "
#~ "для ограничения поиска только файлами с совпадающими именами.</"
#~ "p><p>Кнопка мастера справа от записи для типов MIME поможет быстро "
#~ "заполнить оба списка.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Типы MIME:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Список типов MIME, разделённых точкой с запятой. Полезно для "
#~ "ограничения поиска только файлами с совпадающими типами MIME.</"
#~ "p><p>Кнопка мастера справа поможет быстро заполнить оба списка.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Нажмите эту кнопку, чтобы просмотреть список типов MIME. Если они "
#~ "включены, то записи для масок файлов будут автоматически заполнены при "
#~ "наличии совпадений.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите типы MIME для этого шаблона.\n"
#~ "При этом будут также заполнены поля для расширений файлов."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Выберите типы MIME"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Шаблоны"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Типы MIME"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Маски файлов"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Список автозакладок. При открытии документа они используются следующим "
#~ "образом: </p><ol><li>Запись игнорируется, если заданы тип MIME или маска "
#~ "для имени файла, и документ не совпадает с ними.</li><li>В противном "
#~ "случае каждая строка документа проверяется на соответствие шаблону, и "
#~ "если такое соответствие имеется, строка отмечается.</li></ul><p>Управлять "
#~ "списком можно с помощью кнопок ниже.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Создать..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы создать новую запись автозакладок."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "У&далить"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранную запись автозакладок."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить текущую запись автозакладок."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Обработка данных"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Обработка данных"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Обработка данных"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(недоступно)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Расширение обработки данных доступно только при выделении текста или "
#~ "щелчке правой кнопкой мыши на слове. Некоторые операции доступны при "
#~ "установленном пакете KOffice."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Вставить дату и время"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tгод без века (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tгод вместе с веком\n"
#~ "%:m\tмесяц как десятичное число (1 - 12)\n"
#~ "%m\tмесяц как десятичное число (01 - 12)\n"
#~ "%b\tсокращённое название месяца\n"
#~ "%B\tполное название месяца\n"
#~ "%e\tдень месяца (1 - 31)\n"
#~ "%d\tдень месяца (01 - 31)\n"
#~ "%a\tсокращённое название дня недели\n"
#~ "%A\tполное название дня недели\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tчасы с использованием 24-часовой шкалы (00 - 23)\n"
#~ "%k\tчасы с использованием 24-часовой шкалы (0 - 23)\n"
#~ "%I\tчасы с использованием 12-часовой шкалы (01 - 12)\n"
#~ "%l\tчасы с использованием 12-часовой шкалы (1 - 12)\n"
#~ "%M\tминуты (00 - 59)\n"
#~ "%S\tсекунды (00 - 59)\n"
#~ "%P\tЛибо «am», либо «pm», в соответствии со значением времени. Время с "
#~ "полуночи до полудня обозначается «am», а с полудня до полуночи — «pm»\n"
#~ "%p\tЛибо «AM», либо «PM», в соответствии со значением времени. Время с "
#~ "полуночи до полудня обозначается «AM», а с полудня до полуночи — «PM»\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Кодировка файлов Python"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Кодировка файлов Python"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь записать файл с кодом на Python в кодировке, отличной от "
#~ "ASCII, но не указали в теле файла кодировку «%1»"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Кодировка не указана в файле"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Вставить: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Записать без проверки"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Расширение «Автоматическое закрытие скобок» было заменено на внутреннюю "
#~ "функцию Kate «Автоскобки».\n"
#~ "Эта функция будет отключена для текущего документа."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Автоскобки отключены"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Insane-набор HTML (LE)"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "offset1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "offset2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "error %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr "Нет команды Insane в позиции курсора"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Это выглядит как команда Insane-набора: %1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Показывать список"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Дополнение как в оболочке"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Использовать слово выше"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Использовать слово ниже"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "Дополнение слов"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Дополнение слов"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Дополнить слово &после ввода"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "буквы."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Включить автодополнение по умолчанию. Эта функция может быть выключена "
#~ "для отдельных окон в меню «Сервис»."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Задаёт длину слова, после которой применяется возможность автодополнения."
#, fuzzy
#~| msgid "WordCompletion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Дополнение слов"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Показать варианты"