kde-l10n/ru/messages/applications/kcmkonq.po

263 lines
9.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonq.po to
# KDE3 - kdebase/kcmkonq.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation Team.
#
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006, 2009.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:32+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror как "
"диспетчера файлов."
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "Основные параметры"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Открывать папки в отдельных окнах"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, Konqueror будет показывать содержимое "
"открываемых папок не в текущем, а в новом окне."
#: behaviour.cpp:82
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Добавить пункт «Удалить», &не перемещающий файлы в корзину"
#: behaviour.cpp:86
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если вам нужна команда «Удалить» в меню и "
"контекстных меню диспетчера файлов и рабочего стола. Можно также всегда "
"удалять файлы, нажав кнопку Shift при использовании пункта меню «Удалить в "
"корзину»."
#: kcustommenueditor.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "Редактор меню"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Выше"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "Ниже"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Пути</h1>\n"
#~ "Этот модуль позволяет указать, где должны располагаться файлы рабочего "
#~ "стола в файловой системе.\n"
#~ "Используйте подсказку «Что это?» (Shift+F1) для вызова справки по "
#~ "отдельным параметрам."
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "Папка рабочего стола:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Эта папка содержит все файлы, которые видны на рабочем столе. Вы можете "
#~ "изменить адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое "
#~ "автоматически переместится на новое место."
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "Папка автозапуска:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Эта папка содержит приложения или ссылки на приложения, которые должны "
#~ "будут запускаться автоматически всякий раз при загрузке KDE. Вы можете "
#~ "изменить адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое может "
#~ "автоматически быть перемещено в новую папку, если вы этого пожелаете."
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "Папка документов:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Эта папка будет использоваться по умолчанию для открытия и сохранения "
#~ "документов."
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "Папка загрузок:"
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr "Эта папка будет использоваться по умолчанию для загружаемых файлов."
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "Папка фильмов:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Эта папка будет использоваться по умолчанию для открытия и сохранения "
#~ "фильмов."
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "Папка изображений:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Эта папка будет использоваться по умолчанию для открытия и сохранения "
#~ "изображений."
#~ msgid "Music path:"
#~ msgstr "Папка музыки:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Эта папка будет использоваться по умолчанию для открытия и сохранения "
#~ "музыки."
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Автозапуск"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Рабочий стол"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документы"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Загрузки"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Фильмы"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Рисунки"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музыка"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Путь к папке «%1» изменился.\n"
#~ "Переместить файлы из «%2» в «%3»?"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Переместить"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Оставить"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The path for '%1' has been changed.\n"
#~| "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Путь к папке «%1» изменился.\n"
#~ "Переместить файлы из «%2» в «%3»?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Move files from old to new place"
#~| msgid "Move"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Переместить"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Use the new directory but do not move files"
#~| msgid "Do not Move"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Оставить"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Требуется подтверждение"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Подтверждения"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение "
#~ "при «удалении» файла.<ul><li><em>Переместить в корзину:</em> переместить "
#~ "удаляемый файл в папку вашей корзины, откуда файл может быть легко "
#~ "восстановлен.</li> <li><em>Удалить:</em> просто удалить файл с диска без "
#~ "возможности восстановления.</li> </ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&Переместить в корзину"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Удалить"